- •Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть 2)
- •Пролог к читателю
- •Глава I
- •Глава II,
- •Глава III
- •Глава IV,
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII,
- •Глава IX,
- •Глава X,
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII,
- •Глава XIV,
- •Глава XV,
- •Глава XVI
- •Глава XVII,
- •Глава XVIII
- •Глава XIX,
- •Глава XX,
- •Глава XXI,
- •Глава XXII,
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV,
- •Глава XXV,
- •Глава XXVI,
- •Глава XXVII,
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI,
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV,
- •Глава XXXV,
- •Глава XXXVI,
- •Глава XXXVII,
- •Глава XXXVIII,
- •Глава XXXIX,
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава хlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii,
- •Глава xlviii
- •Глава xlix
- •Глава l,
- •Глава li
- •Глава lii,
- •Глава liii,
- •Глава liv,
- •Глава lv
- •Глава lvi
- •Глава lvii,
- •Глава lviii,
- •Глава lix,
- •Глава lx
- •Глава lxi
- •Глава lxii,
- •Глава lxiii,
- •Глава lxiv,
- •Глава lxv,
- •Глава lxvi,
- •Глава lxvii
- •Глава lxviii
- •Глава lxix
- •Глава lxx,
- •Глава lxxi
- •Глава lxxii
- •Глава lxxiii
- •Глава lxxiv
Глава lxv,
в коей сообщается о том, кто был Рыцарь Белой Луны, и повествуется об
освобождении дона Грегорьо, равно как и о других событиях
Дон Антоньо Морено поехал следом за Рыцарем Белой Луны, и еще следовали
за рыцарем гурьбою и, можно сказать, преследовали его мальчишки до тех пор,
пока он не укрылся в одной из городских гостиниц. Побуждаемый желанием с ним
познакомиться, дон Антоньо туда вошел; рыцаря встретил слуга, чтобы снять с
него доспехи; рыцарь прошел в залу, а за ним дон Антоньо, которого подмывало
узнать, что же это за человек. Заметив, что кавальеро от него не отстает,
Рыцарь Белой Луны обратился к нему с такими словами:
- Я вижу, сеньор, что вы пришли узнать, кто я таков, а как мне
скрываться не для чего, то, пока слуга будет снимать с меня доспехи, я вам
расскажу все без утайки. Да будет вам известно, сеньор, что я бакалавр
Самсон Карраско, односельчанин Дон Кихота Ламанчского, коего помешательство
и слабоумие вызывают сожаление у всех его знакомых, и к числу тех, кто
особенно о нем сокрушается, принадлежу я. Полагая же, что залог его
выздоровления - покой и что ему необходимо пожить на родине и у себя дома, я
придумал способ, как принудить его возвратиться, и вот назад тому месяца
три, переодевшись странствующим рыцарем и назвавшись Рыцарем Зеркал, я
настиг его по дороге; у меня было намерение сразиться с ним и, не причинив
ему ни малейшего вреда, одолеть, при этом я предполагал биться на таких
условиях, что побежденный сдается на милость победителя, а потребовать я с
него хотел (ведь я уже заранее считал его побежденным), чтобы он возвратился
в родное село и никуда оттуда не выезжал в течение года, а за это время он,
мол, поправится; однако ж судьба распорядилась иначе, то есть одолел не я, а
он - он вышиб меня из седла, и таким образом замысел мой не был приведен в
исполнение; он поехал дальше, а я, побежденный, посрамленный, оглушенный
падением, которое, должно заметить, могло дурно для меня кончиться,
возвратился восвояси, и все же у меня не пропала охота снова его разыскать и
одолеть, чего мне и удалось достигнуть сегодня у вас на глазах. А как он
строго придерживается законов странствующего рыцарства, то, разумеется, во
исполнение данного им слова не преминет подчиниться моему требованию. Вот,
сеньор, и все, больше мне вам сказать нечего, но только я вас прошу: не
выдавайте меня, не говорите Дон Кихоту, кто я таков, иначе не осуществится
доброе мое намерение возвратить рассудок человеку, который умеет так здраво
рассуждать, когда дело не касается всей этой рыцарской гили.
- Ах, сеньор! - воскликнул дон Антоньо. - Да простит вас бог за то, что
вы столь великий наносите урон всему миру, стремясь образумить забавнейшего
безумца на свете! Неужели вы, сеньор, не понимаете, что польза от
Дон-Кихотова здравомыслия не может идти ни в какое сравнение с тем
удовольствием, которое доставляют его сумасбродства? Впрочем, я полагаю, что
вся ваша изобретательность, сеньор бакалавр, окажется бессильной привести в
разум человека, столь безнадежно больного. Конечно, нехорошо так говорить,
но мне бы хотелось, чтобы Дон Кихот так и остался умалишенным, потому что
стоит ему выздороветь - и для нас уже навеки потеряны забавные выходки не
только его самого, но и его оруженосца Санчо Пансы, а ведь любая из них
способна развеселить самое меланхолию. Но все же я буду молчать и ничего не
скажу Дон Кихоту, - посмотрю, оправдаются ли мои предположения, что из всех
ваших стараний, сеньор Карраско, ровно ничего не выйдет.
Карраско на это сказал, что дело его, несомненно, идет на лад и что он
твердо верит в благоприятный его исход. Дон Антоньо объявил, что он всегда к
его услугам, после чего они распрощались, и Самсон Карраско, велев навьючить
свои доспехи на мула и не задерживаясь долее ни минуты, на том самом коне,
что участвовал в битве с Дон Кихотом, выехал из города и прибыл в родные
края, причем в пути с ним не произошло ничего такого, о чем следовало бы
упомянуть на страницах правдивой этой истории. Дон Антоньо передал
вице-королю все, что ему рассказал Карраско, от чего вице-король в восторг
не пришел, ибо он полагал, что удаление Дон Кихота на покой лишит
удовольствия всех, кто имел возможность получать сведения о его безумствах.
Дон Кихот, ослабевший, унылый, задумчивый и мрачный, пролежал в постели
шесть дней, и все это время его неотступно преследовала мысль о злополучной
битве, кончившейся его поражением. Санчо, сколько мог, его утешал и, между
прочим, сказал ему следующее:
- Выше голову, государь мой! Постарайтесь рассеяться и возблагодарите
господа бога за то, что, сверзившись с коня, вы ни одного ребра себе не
сломали. Известно, что где дают, там же и бьют, дом с виду - полная чаша, а
зайдешь - хоть шаром покати, так вот, стало быть, наплюйте на всех лекарей,
потому никакого лекаря для вашей болезни не требуется, и поедемте домой, а
поиски приключений в неведомых краях и незнакомых местах давайте-ка бросим.
И ежели вдуматься, то больше всего на этом деле пострадал я, хотя, впрочем,
доставалось больше вашей милости. Когда я покинул свое губернаторство, то у
меня пропала всякая охота еще когда-нибудь губернаторствовать, но зато меня
не покинуло желание стать графом, а ведь этому уж не бывать, потому как ваша
милость покидает рыцарское поприще, а значит, вам уж не бывать королем: вот
и выходит, что надеждам моим, как видно, не сбыться.
- Оставь, Санчо! Ведь тебе же известно, что заточение мое и
затворничество продлится не более года, а затем я снова возвращусь к
почетному моему занятию и не премину добыть себе королевство, а тебе
графство.
- В добрый час сказать, в худой помолчать, - заметил Санчо. - Мне
частенько приходилось слышать, что лучше на что-нибудь хорошее надеяться,
чем иметь в руках что-нибудь дрянное.
Во время этого разговора вошел дон Антоньо и с весьма радостным видом
воскликнул:
- Добрые вести, сеньор Дон Кихот! Дон Грегорьо и тот вероотступник,
который за ним ездил, прибыли в гавань! Да что там в гавань, они уже у
вице-короля и с минуты на минуту должны быть в моем доме.
Дон Кихот немного повеселел.
- Откровенно говоря, - сказал он, - я бы ничего не имел против, если бы
все вышло не так, потому что тогда мне пришлось бы отправиться в Берберию, и
там я силою моей длани освободил бы не только дона Грегорьо, но и всех
пленных христиан, сколько их ни есть в Берберии. Но что я, несчастный,
говорю? Разве я не побежден? Разве я не повержен? Не у меня ли отнято право
в течение года прикасаться к оружию? Так чего же стоят мои обещания? Чем я
могу похвалиться, коли прялка мне теперь более к лицу, нежели меч?
- Полно вам, сеньор! - сказал Санчо. - Живи, живи, петушок, хоть и на
языке типунок, сегодня ты меня, а завтра я тебя, из-за всех этих сшибок да
перепалок расстраиваться не след, потому кто нынче лежит, тот завтра может
встать, если только ему не захочется поваляться в постели, - я хочу сказать:
если он не приуныл и для новой драки у него не хватает духу. А вам, ваша
милость, придется теперь встать, чтобы повидаться с доном Грегорьо: в доме
как будто бы поднялась суматоха, значит, он, верно уж, приехал.
И точно, горя желанием как можно скорее свидеться с Аною Фелис, дон
Грегорьо, после того как он и вероотступник доложили вице-королю о своем
путешествии туда и обратно, вместе с тем же вероотступником поспешил к дому
Антоньо; из Алжира дон Грегорьо выехал в женском платье, однако ж дорогою он
поменялся платьем с одним бывшим пленником, возвращавшимся вместе с ним, -
впрочем, он во всяком наряде невольно вызывал восхищение, приязнь и
уважение, ибо красив он был чрезвычайно, лет же ему можно было дать
семнадцать-восемнадцать. Рикоте с дочерью вышли ему навстречу, отец - со
слезами на глазах, дочь - приличия ради сохраняя наружное спокойствие. Дон
Грегорьо и Ана Фелис не бросились друг другу в объятия, оттого что истинное
чувство избегает слишком бурных проявлений. Сочетание красоты дона Грегорьо
с красотою Аны Фелис произвело на всех присутствовавших впечатление
неотразимое. Молчание обоих влюбленных было красноречивее всяких слов, и не
уста, но взоры выражали их радостные и безгрешные мысли. Вероотступник
рассказал о том, какой хитроумный способ применил он, чтобы освободить дона
Грегорьо; дон Грегорьо, в свою очередь, рассказал о том, какой опасности и
какому риску он подвергался, живя среди женщин, - рассказал кратко, не
вдаваясь в подробности, и в этом проявился его ум, развитый не по летам.
Затем Рикоте расплатился с вероотступником и гребцами и щедро их
вознаградил. Вероотступник воссоединился с церковью, вновь вступил в ее лоно
и, пройдя через покаяние и епитимью, из гнилого ее члена вновь стал здоровым
и чистым.
Дня через два вице-король стал держать с доном Антоньо совет, что
должно предпринять для того, чтобы Ана Фелис с отцом остались в Испании; и
вице-король и дон Антоньо полагали, что если такая ревностная христианка и
ее, видимо, столь благонамеренный отец останутся здесь, то никакого вреда от
сего произойти не может. Дон Антоньо вызвался похлопотать за них в столице,
куда ему все равно нужно было ехать по своим делам, и при этом намекнул, что
в столице с помощью влиятельных лиц и подношений можно сделать многое.
- Нет, в сем случае влиятельные лица, а равно и подарки, не имеют
никакого значения, - заметил Рикоте, при этом разговоре присутствовавший. -
На высокочтимого дона Бернардино де Веласко {1}, графа Саласарского,
которого его величество уполномочил изгнать нас, не действуют ни мольбы, ни
обещания, ни подарки, ни человеческое горе. Обыкновенно он сочетает в себе
милосердие с правосудием, однако ж, видя, что все тело нашего народа
заражено и гниет, он применяет к нему не смягчающую мазь, но каленое железо.
Так, выказывая благоразумие, предусмотрительность и усердие и вместе с тем
внушая страх, выполняет он сложную и трудную задачу, возложенную на могучие
его плечи, и все наши старания, уловки, хитрости и плутни не могли отвести
ему глаза, истинные глаза Аргуса {2}, которые он не смыкает ни на мгновение,
дабы никто из нас здесь не остался, не притаился и, подобно корню, укрытому
под землею, не дал ростков и вновь не распространил ядовитых своих плодов в
Испании, ныне уже очищенной, ныне уже свободной от страха, в коем держало ее
наше племя. Великое дело задумал достославный Филипп Третий, и необычайную
мудрость выказал он, доверив его такому человеку, каков дон Бернардино де
Веласко!
- Я приму, однако ж, все зависящие от меня меры, а там уж как бог даст,
- объявил дон Антоньо. - Дон Грегорьо поедет со мной и успокоит своих
родителей, которым его исчезновение, уж верно, причинило горе, Ана Фелис
побудет это время или с моей женой, или в монастыре, а что касается доброго
Рикоте, то я уверен, что сеньор вице-король с радостью приютит его у себя,
пока я чего-нибудь добьюсь.
- Вице-король согласился со всем, что предлагал дон Антоньо, однако ж
дон Грегорьо, узнав об их решении, сначала объявил, что никак не может и не
желает оставить донью Ану Фелис, но в конце концов, положив свидеться с
родителями, а затем, нимало не медля, возвратиться к донье Ане, сдался на
уговоры. Ана Фелис осталась с женою дона Антоньо, а Рикоте перебрался к
вице-королю.
Наступил день отъезда дона Антоньо, Дон Кихот же и Санчо тронулись в
путь только через два дня, оттого что Дон Кихот все никак не мог оправиться
после своего падения. Немало было пролито слез, когда дон Грегорьо прощался
с Аною Фелис, немало было сильных движений чувства, рыданий и вздохов.
Рикоте предложил дону Грегорьо на всякий случай тысячу эскудо, но тот
отказался и занял у дона Антоньо всего только пять, обещав возвратить долг в
столице. Наконец уехали эти двое, а затем уже, как было сказано, Дон Кихот и
Санчо: Дон Кихот - без оружия, в дорожном одеянии, а Санчо - пешком, оттого
что на серого навьючены были доспехи.
1 Бернардино де Веласко - главный комиссар кастильской пехоты,
отличавшийся большой жестокостью. Ему было поручено наблюдать за выселением
морисков.
2 Глаза Аргуса (миф.). - Аргус - стоглазый великан, которому Юнона
велела стеречь возлюбленную Юпитера - Ио, превращенную ею в корову.