- •Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть 2)
- •Пролог к читателю
- •Глава I
- •Глава II,
- •Глава III
- •Глава IV,
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII,
- •Глава IX,
- •Глава X,
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII,
- •Глава XIV,
- •Глава XV,
- •Глава XVI
- •Глава XVII,
- •Глава XVIII
- •Глава XIX,
- •Глава XX,
- •Глава XXI,
- •Глава XXII,
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV,
- •Глава XXV,
- •Глава XXVI,
- •Глава XXVII,
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI,
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV,
- •Глава XXXV,
- •Глава XXXVI,
- •Глава XXXVII,
- •Глава XXXVIII,
- •Глава XXXIX,
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава хlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii,
- •Глава xlviii
- •Глава xlix
- •Глава l,
- •Глава li
- •Глава lii,
- •Глава liii,
- •Глава liv,
- •Глава lv
- •Глава lvi
- •Глава lvii,
- •Глава lviii,
- •Глава lix,
- •Глава lx
- •Глава lxi
- •Глава lxii,
- •Глава lxiii,
- •Глава lxiv,
- •Глава lxv,
- •Глава lxvi,
- •Глава lxvii
- •Глава lxviii
- •Глава lxix
- •Глава lxx,
- •Глава lxxi
- •Глава lxxii
- •Глава lxxiii
- •Глава lxxiv
Глава lx
О том, что случилось с Дон Кихотом на пути в Барселону
Утро выдалось прохладное, и день обещал быть точно таким же, когда Дон
Кихот выехал с постоялого двора, предварительно осведомившись, какая дорога
ведет прямо в Барселону, минуя Сарагосу, - так хотелось ему уличить во лжи
нового повествователя, который, как ему говорили, его оболгал. И за целых
шесть дней с ним не произошло ничего такого, что заслуживало бы описания, по
истечении же таковых его застигла ночь в стороне от большой дороги, в чаще
дубового леса, а какие то были дубы, простые или же пробковые, по сему
поводу Сид Ахмет против обыкновения не дает точных указаний.
Господин и слуга спешились и расположились под деревьями, после чего
Санчо, успевший в тот день хорошенько подзакусить, мгновенно юркнул в ворота
сна, зато Дон Кихот, коему не столько голод не давал спать, сколько его
думы, никак не мог сомкнуть вежды и мысленно переносился в места самые
разнообразные. То ему представлялось, будто он находится в пещере
Монтесиноса, то чудилось ему, будто превращенная в сельчанку Дульсинея
подпрыгивает и вскакивает на ослицу, то в ушах его звучали слова мудрого
Мерлина, излагавшего условия и способы расколдования Дульсинеи. Его
приводили в отчаяние нерадение и бессердечие оруженосца Санчо, который,
сколько Дон Кихоту было известно, нанес себе всего лишь пять ударов, то есть
число ничтожное и несоизмеримое с тем бессчетным числом ударов, которые ему
еще оставалось себе нанести. И мысль эта привела Дон Кихота в такое
беспокойство и раздражение, что он начал сам с собой рассуждать:
"Александр Великий разрубил гордиев узел со словами: "Что разрубить,
что развязать - все едино", и это не помешало ему стать безраздельным
властелином всей Азии, следственно, не менее благоприятный исход может иметь
случай с расколдованием Дульсинеи, если я, вопреки желанию самого Санчо, его
отхлещу. Единственное условие этого предприятия заключается в том, чтобы
Санчо получил три тысячи с лишним ударов, а коли так, то не все ли мне
равно, кто их ему нанесет: он сам или же кто-то другой? Важно, чтоб он их
получил, а как это произойдет - меня не касается".
С этою целью, захвативши Росинантову узду и сложивши ее таким образом,
чтобы можно было ею хлестать, он приблизился к Санчо и начал расстегивать
ему помочи, вернее одну переднюю пуговицу, на которой только и держались его
шаровары. Но едва лишь Дон Кихот дотронулся до Санчо, как с того мгновенно
соскочил сон.
- Что это? - спросил Санчо. - Кто меня трогает и раздевает?
- Это я, - отвечал Дон Кихот, - я пришел исправить твою оплошность и
облегчить мою муку: я пришел бичевать тебя, Санчо, и помочь тебе хотя бы
частично выполнить твое обязательство. Дульсинея гибнет, ты никаких мер не
принимаешь, я умираю от любви к ней, так вот изволь по собственному желанию
снять штаны, ибо мое желание состоит в том, чтобы отсчитать тебе в этом
уединенном месте не менее двух тысяч ударов.
- Ну уж нет, - отозвался Санчо, - успокойтесь, ваша милость, а не то,
истинный бог, я за себя не ручаюсь. Удары, которые я обязался себе
отсчитать, должны быть добровольными, а не насильственными, а сейчас мне
совсем не хочется себя хлестать. Я даю вашей милости слово выпороть и высечь
себя, когда мне придет охота, и будет с вас.
- Нельзя полагаться на твою любезность, Санчо, - возразил Дон Кихот, -
оттого что сердце у тебя черствое, а тело, хоть ты и деревенщина, нежное.
И по сему обстоятельству он всеми силами старался спустить с него
штаны; в конце концов Санчо вскочил, бросился на своего господина, сцепился
с ним и, давши ему подножку, повалил наземь; засим наступил ему правым
коленом на грудь и стиснул руки так, что Дон Кихот не мог ни повернуться, ни
вздохнуть.
- Как, предатель? - кричал Дон Кихот. - Ты восстаешь на своего
господина и природного сеньора? Ты посягаешь на того, кто тебя кормит?
- Я не свергаю и не возвожу на престол королей {1}, - отвечал Санчо, -
я спасаю себя, потому я сам себе сеньор. Обещайте, ваша милость, вести себя
смирно и не приставать ко мне с поркой, тогда я вас освобожу и отпущу, а
коли нет, то -
Здесь ты и умрешь, изменник {2},
Доньи Санчи враг заклятый.
Дон Кихот дал обещание и поклялся всеми своими заветными помыслами не
трогать даже ниточки на одежде Санчо, предоставив бичевание доброй воле его
и хотению. Санчо встал и отошел на довольно значительное расстояние; когда
же он вознамерился прикорнуть под другим деревом, то почувствовал, что
кто-то словно коснулся его головы; он поднял руки и наткнулся на две
человеческие ноги в башмаках и чулках. Санчо задрожал от страха; он бросился
еще к одному дереву, но и тут с ним произошло то же самое. Он позвал на
помощь Дон Кихота. Дон Кихот явился, и на вопрос, что случилось и чего он
так испугался, Санчо ответил, что здесь все деревья увешаны человеческими
ногами. Дон Кихот ощупал деревья и, тотчас догадавшись, что это такое,
сказал Санчо:
- Тебе нечего бояться, потому что эти ноги, которые ты осязаешь, хотя и
не видишь, принадлежат, разумеется, злодеям и разбойникам, на этих деревьях
повешенным: власти, когда изловят их, обыкновенно вешают именно здесь, по
двадцать, по тридцать человек сразу. Из этого я заключаю, что мы недалеко от
Барселоны {3}.
И точно, предположение Дон Кихота оказалось справедливым.
Когда на небе загорелась заря, путники обратили взоры свои вверх и
увидели, что на деревьях гроздьями висят тела разбойников. Между тем
становилось все светлее и светлее, и если сначала их ужаснули мертвецы, то
не меньший трепет объял их затем при виде сорока с лишним живых разбойников,
которые внезапно их окружили и на каталонском языке приказали им стоять
смирно и не двигаться с места до тех пор, пока не прибудет атаман. Дон Кихот
был пеш, конь его был разнуздан, копье прислонено к дереву - словом, он был
беззащитен, а потому рассудил за благо, приберегая силы для лучших времен и
для более благоприятного стечения обстоятельств, сложить руки и склонить
голову.
Разбойники поспешили обыскать осла и забрать все, что находилось в
переметной суме, а равно и в чемодане, но, к счастью для Санчо, деньги,
которые ему подарил герцог, вместе с теми, которые он взял с собой,
отправляясь из родного села в поход, были спрятаны у него в поясе. И все же
эти люди не преминули бы ощупать его с головы до ног, чтобы удостовериться,
нет ли у него чего-нибудь между кожей и мясом, когда бы в это самое время не
подоспел атаман; ему можно было дать года тридцать четыре, росту он был выше
среднего, широк в плечах, с виду сумрачен, лицом смугл. Под ним был могучий
конь, одет он был в стальную кольчугу, по бокам у него висели четыре
пистолета (такие пистолеты в тех краях носят название кремневиков). Увидев,
что его оруженосцы, как обыкновенно называют людей, избравших себе таковой
род занятий, намереваются грабить Санчо Пансу, он велел не трогать его, и
они тотчас повиновались; так был спасен пояс с деньгами. Атаман пришел в
изумление при виде копья, которое было прислонено к дереву, щита, лежавшего
на земле, и облаченного в доспехи самого Дон Кихота, о чем-то размышлявшего
с таким печальным и грустным выражением лица, точно он был олицетворенная
печаль. Приблизившись к нему, атаман загоПворил:
- Не печальтесь, добрый человек: вы попали не к какому-нибудь свирепому
Озирису {4}, а к Роке Гинарту, который не столько жесток, сколько милосерд.
- Печаль моя, - отвечал Дон Кихот, - вызвана не тем, что я оказался в
твоей власти, доблестный Роке Гинарт, коего слава в этом мире не знает
предела, но тем, что из-за своей беспечности я дал себя захватить врасплох
твоим воинам, меж тем как по уставу странствующего рыцарства, к ордену
которого я принадлежу, мне подобает находиться в состоянии вечной тревоги,
быть всечасным стражем самого себя. Да будет ведомо тебе, великий Роке, что
если бы воины твои напали на меня, когда подо мною был конь и при мне
находились копье и щит, им не так-то легко было бы со мною справиться, ибо я
- Дон Кихот Ламанчский, славою о подвигах коего полнится вся земля.
Тут Роке Гинарт догадался, что Дон Кихот прежде всего безумец, а потом
уже храбрец, и хотя ему приходилось о нем слышать, однако ж деяниям его он
не верил и не допускал мысли, чтобы этакая блажь способна была овладеть
человеческим сердцем; и он был чрезвычайно рад этой встрече, ибо благодаря
ей мог увидеть вблизи то, о чем до него издалека доходили слухи; обратился
же он к Дон Кихоту с такими словами:
- Доблестный рыцарь! Не гневайтесь и участь свою не почитайте злою:
может статься, что в этих-то ухабах извилистый жребий ваш как раз и
выпрямится, ибо провидение поднимает падших и обогащает бедных путями
необыкновенными, невиданными и неисповедимыми.
Не успел Дон Кихот поблагодарить его, как сзади послышался такой
громкий топот, точно скакал табун лошадей, между тем это был только один
конь, на котором бешено мчался юноша лет двадцати, в зеленом шелковом
камзоле с золотыми позументами, в шароварах и кафтанчике, в шляпе, на
валлонский манер, с перьями, в узких провощенных сапогах, с золоченою
шпагою, кинжалом и шпорами, с маленьким мушкетом в руке и с парою пистолетов
у пояса. Роке оглянулся на шум и увидел прекрасного этого всадника, всадник
же, приблизившись к нему, заговорил:
- Я приехала к тебе, доблестный Роке, не за тем, чтобы ты избавил меня
от моей недоли, но затем, чтобы ты облегчил мою участь. А чтобы разрешить
твое недоумение, - я вижу, ты меня не узнаешь, - я тебе сейчас скажу, кто я
такая: я Клаудия Хербнима, дочь Симона Форте, находящегося в тесной дружбе с
тобой и в непримиримой вражде с Клаукелем Торрельясом, который является
также и твоим врагом, потому что принадлежит к враждебному тебе лагерю. Ты,
конечно, знаешь, что у этого Торрельяса есть сын, дон Висенте Торрельяс, -
так, по крайней мере, он звался еще два часа назад. Чтобы сократить повесть
о моем горе, я в немногих словах расскажу тебе, какое именно горе причинил
мне этот человек. Мы с ним встретились, он изъяснился мне в любви, я ему
поверила и, втайне от моего отца, полюбила его: должно заметить, что нет на
свете такой женщины, хотя бы она была самых строгих правил и самого
скромного поведения, у которой, однако ж, с избытком недостало бы времени,
чтобы осуществить и исполнить пламенные свои желания. В конце концов он
обещал на мне жениться, я также поклялась быть его супругой, но дальше слов
мы, однако, не пошли. И вот вчера я узнала, что, позабыв о своем долге предо
мною, он женится на другой и что сегодня утром надлежит быть их свадьбе, от
какового известия кровь бросилась мне в голову и я перестала владеть собой,
а как отец мой находится в отъезде, то я смогла надеть на себя вот это самое
платье, пустила коня во весь опор, нагнала дона Висенте на расстоянии одной
мили отсюда и, не тратя времени на жалобы и не слушая его оправданий,
выстрелила из мушкета, а затем еще из обоих этих пистолетов, и, всадив в
него, как мне кажется, не менее двух пуль, отворила врата, чрез которые,
омытая его кровью, возвратилась ко мне моя честь. С ним остались его слуги,
- они не посмели и не смогли защитить его. А я - я поехала к тебе затем,
чтобы ты помог мне переправиться во Францию, где у меня есть родные, у
которых я найду себе пристанище, и еще я прошу тебя взять под свое
покровительство моего отца, чтобы многочисленная родня дона Висенте не
осмелилась жестоко мстить ему.
Дивясь статности, пышности наряда, пригожеству, а равно и самому
приключению прелестной Клаудии, Роке сказал:
- Послушай, сеньора: прежде надобно удостовериться, подлинно ль умер
твой недруг, а потом уж решим, как быть с тобой.
Дон Кихот, со вниманием выслушав рассказ Клаудии и ответ Роке Гинарта,
молвил:
- Пусть никто не трудится защищать сеньору, - я беру это на себя. Дайте
мне моего коня, оружие и ждите меня здесь: я поеду к этому рыцарю и, живого
или мертвого, заставлю его исполнить обещание, данное этой красавице.
- Можете не сомневаться, что так оно и будет, - заметил Санчо, - у
моего господина прелегкая рука по части сватовства: на днях он склонил на
брак другого такого голубчика, который тоже отрекся от своего слова и
изменил своей невесте, и если б только волшебники, преследующие моего
господина, не превратили лицо этого человека в лицо лакея, то теперь бы уж
эта девушка была замужней женщиной.
Роке Гинарта более занимали мысли о происшествии с прелестной Клаудией,
нежели речи господина и слуги, а потому он и не слушал их; велев своим
оруженосцам отдать Санчо все, что они сняли с серого, и перейти на то место,
где они провели минувшую ночь, он вместе с Клаудией поспешил на поиски то ли
раненого, то ли убитого дона Висенте. Они прибыли туда, где Клаудия его
встретила, и не нашли ничего, кроме следов недавно пролитой крови; однако,
оглядевшись по сторонам и заметив, что по склону холма движутся люди, они
предположили (каковое их предположение соответствовало истине), что это
слуги дона Висенте несут своего господина, то ли мертвого, то ли живого,
чтобы вылечить его, а может статься, чтобы похоронить; путники наши тотчас
припустили коней за ними вдогонку, а как слуги дона Висенте шли медленно, то
им без труда удалось их настигнуть. Слуги несли дона Висенте на руках, и он
слабым, прерывающимся голосом молил их оставить его умереть здесь, оттого
что боль от ран не позволяла ему двигаться дальше.
Клаудия и Роке, соскочив с коней, приблизились к нему; появление Роке
напугало слуг, Клаудия же была потрясена видом дона Висенте; с участливым и
вместе суровым выражением лица склонилась она над ним и, взяв его за руку,
молвила:
- Если б ты отдал мне свою руку, как было между нами условлено, твой
жребий был бы иной.
Раненый кавальеро открыл свои почти уже закрывшиеся очи и, узнав
Клаудию, заговорил:
- Я знаю, прекрасная и обманутая сеньора, что это ты умертвила меня,
хотя эта кара мной не заслужена и не вызвана ни намерениями моими, ни моими
поступками, ибо я ничем тебя не оскорбил, да и не хотел оскорбить.
- А разве у тебя не было намерения обвенчаться нынче утром с Леонорой,
дочерью богача Бальвастро? - спросила Клаудия.
- Разумеется, что не было, - отвечал дон Висенте. - Видно, такая уж моя
злая доля, что слуха твоего достигла ложная эта весть и ты из ревности
лишила меня жизни, - впрочем, расставаясь с жизнью на твоих руках и в твоих
объятиях, я почитаю удел мой счастливым. А чтобы тебе в том увериться, пожми
мою руку и, если хочешь, будь моею супругой, - большего удовлетворения за
обиду, которую я будто бы тебе причинил, я дать не могу.
Клаудия сжала ему руку, и при этом у нее самой так сжалось сердце, что
она без чувств упала на окровавленную грудь дона Висенте, а у дона Висенте
уже началась агония. Роке находился в смятении и не знал, что предпринять.
Слуги бросились за водой и сбрызнули дона Висенте и Клаудию. Клаудия
очнулась, но дон Висенте уже не пришел в себя, ибо жизнь от него отлетела.
Тогда Клаудия, уразумев, что любезного супруга ее уже нет в живых, огласила
воздух стенаниями, потрясла небо своими жалобами, распустила волосы и стала
их рвать, стала царапать себе лицо, и вся она была полна такой бесконечной
скорби и муки, ничего сильнее которой не могла бы испытать ни одна
страждущая душа в мире.
- О жестокая и безрассудная женщина! - восклицала Клаудия. - С какою
легкостью привела ты преступный свой замысел в исполнение! О бешеная сила
ревности! К какому гибельному пределу влечешь ты всех, кто дал тебе приют в
своем сердце! О мой супруг! Ты был моим сокровищем, но завистливый рок
уготовал тебе вместо брачного ложа могилу!
Столь продолжительны и столь печальны были сетования Клаудии, что слезы
навернулись даже на глазах у Роке, который ни при каких обстоятельствах
обыкновенно не проливал их. Слуги плакали, Клаудия беспрестанно теряла
сознание, и вся эта местность словно превратилась в юдоль плача и обитель
горести. Наконец Роке Гинарт велел слугам дона Висенте отнести покойника в
деревню его отца, находившуюся неподалеку, и там похоронить. Клаудия сказала
Роке, что ее тетка - настоятельница одного из женских монастырей и что она,
Клаудия, желает поступить в этот монастырь и там окончить дни свои, ожидая
иного жениха, прекраснейшего и бессмертного. Роке одобрил ее намерение,
предложил проводить, куда ей надобно, и обещал в случае чего защитить ее
отца от родни дона Висенте, а равно и от всех, кто только попытается
причинить ему зло. Клаудия наотрез отказалась от проводов и, в самых учтивых
выражениях поблагодарив Роке за его готовность помочь ей, вся в слезах с ним
простилась. Слуги дона Висенте унесли его тело, а Роке возвратился к своим
молодцам. Таков был конец любви Клаудии Херонимы, но что же в том
удивительного, коль скоро ткань печальной ее истории была соткана неодолимою
и жестокою рукою ревности?
Роке Гинарт встретился со своими оруженосцами в условленном месте, с
ними был и Дон Кихот: сидя верхом на Росинанте, он держал к ним речь и
уговаривал бросить ту жизнь, какую они вели, равно опасную как для души, так
и для тела; однако же большинство этой шайки составляли гасконцы, народ
грубый и распущенный, а потому речь Дон Кихота оказала на них слабое
действие. По приезде своем Роке осведомился у Санчо Пансы, возвращены ли и
отданы ли ему все те сокровища и драгоценности, которые были сняты его, Роке
Гинарта, людьми с серого. Санчо ответил утвердительно, - не хватает, мол,
только трех косынок, таких дорогих, что на них можно выменять три города.
- Что ты, чудак человек, болтаешь? - вмешался один из разбойников. -
Косынки у меня, и красная им цена - три реала.
- То правда, - заметил Дон Кихот, - однако мой оруженосец весьма
дорожит ими из уважения к особе, которая мне их подарила.
Роке Гинарт распорядился немедленно возвратить их Санчо, а затем,
выстроив людей своих в ряд, велел им выложить одежду, драгоценности, деньги
- словом, все, что было ими награблено со времени последнего дележа добычи;
он быстро произвел оценку и, переведя на деньги стоимость того, что дележу
не поддавалось, распределил добычу между всеми, кто состоял в его шайке, в
высшей степени справедливо и точно, ни на йоту не уклонившись от
дистрибутивного права и ни в чем против него не погрешив. После того как все
были удовлетворены, ублаготворены и вознаграждены, Роке, обратись к Дон
Кихоту, пояснил:
- Если не проявлять такой точности, с ними невозможно было бы ужиться.
На это Санчо заметил:
- Судя по тому, что я сейчас видел, справедливость - такая хорошая
вещь, что ее и с ворами соблюдать должно.
Один из оруженосцев это услышал и замахнулся на Санчо прикладом своей
аркебузы, каковым он, без сомнения, проломил бы ему голову, когда бы Роке
Гинарт не остановил его окриком. Санчо обомлел и дал себе слово не
раскрывать рта, пока будет находиться в обществе этих людей.
В это самое время прибежал то ли один, то ли сразу несколько
оруженосцев, которых ставят, как часовых, на дорогах, чтобы они следили за
прохожим и проезжим людом и обо всем докладывали своему главарю, и кто-то из
них сказал:
- Сеньор! Невдалеке, на Барселонской дороге, показалось много народу.
Роке его спросил:
- А ты не разглядел, какие это люди: из числа тех, что охотятся за
нами, или же из числа тех, за кем охотимся мы?
- Из числа тех, за кем охотимся мы, - отвечал оруженосец.
- В таком случае выступайте все, - приказал Роке, - и как можно скорей
приведите их сюда, да глядите, чтобы никто из них не ускользнул.
Разбойники ушли, а Дон Кихот, Санчо и Роке стали ждать, кого они
приведут, и Роке обратился к Дон Кихоту с такими словами:
- Необычайными должны были показаться сеньору Дон Кихоту та жизнь,
которую мы ведем, наши похождения, наши приключения, - необычайными и
опасными, и это меня не удивляет, я и сам сознаю, что нет образа жизни более
беспокойного и чреватого треволнениями, нежели наш. Меня на это толкнула
неутолимая жажда мести, а ведь эта жажда обладает свойством возмущать сердца
самые мирные: от природы я человек отзывчивый и благонамеренный, но, как я
уже сказал, желание отомстить за одно нанесенное мне оскорбление оказалось
настолько сильнее добрых моих наклонностей, что я вопреки и наперекор
рассудку закоренел в этой своей страсти, а как одна бездна влечет за собой
другую и один грех влечет за собою другой, то мстительные мои деяния до того
переплелись, что ныне я мщу уже не только за свои, но и за чужие грехи.
Однако, по милости божией, я хоть и запутался в лабиринте моего смятения, а
все не теряю надежды из него выбраться и достигнуть тихого пристанища.
С удивлением слушал Дон Кихот благие и разумные слова Роке, - прежде он
был уверен, что среди тех, кто занимается грабежом, убийством и разбоем,
нельзя найти человека, способного здраво рассуждать, и повел он с атаманом
такую речь:
- Сеньор Роке! Знание своей болезни и готовность принимать лекарства,
прописываемые врачом, - это уже начало выздоровления: вы, ваша милость,
больны, знаете свой недуг, и небо, или, лучше сказать, господь бог, который
является нашим врачом, назначит вам лекарства, от коих вы поправитесь, -
лекарства, исцеляющие постепенно, но не вдруг и не чудом. К тому же грешники
разумные ближе к исправлению, чем неразумные, а как ваша милость выказала в
своих речах мудрость, то вам остается лишь не терять бодрости и надеяться на
облегчение недуга совести вашей. Если же ваша милость желает сократить путь
и как можно скорее выйти на путь спасения, то следуйте за мною: я научу вас
быть странствующим рыцарем, - странствующий же рыцарь претерпевает столько
мытарств и злоключений, что, являясь для него покаянием, они приводят его
прямо в рай.
Выслушав совет Дон Кихота, Роке усмехнулся и, переменив разговор,
рассказал трагическую историю Клаудии Херонимы, чем крайне расстроил Санчо,
на которого произвели сильное впечатление красота, смелость и решительность
девушки.
Тем временем возвратились ходившие на промысел разбойники и пригнали
двух всадников верхом на мулах, двух пеших паломников, карету, в которой
ехали какие-то дамы и которую сопровождали человек шесть слуг, пеших и
конных, и, наконец, двух погонщиков, которых взяли себе в услужение
всадники. Разбойники оцепили их всех, при этом и побежденные и победители
хранили совершенное молчание, ожидая, что скажет, сам Роке Гинарт, атаман же
спросил всадников, что они за люди, куда путь держат и сколько у них с собой
денег. На это ему один из всадников ответил так:
- Сеньор! Мы оба - офицеры испанской пехоты, части наши стоят в
Неаполе, мы же направляемся в Барселону, откуда, сколько нам известно,
должны отойти галеры в Сицилию. Денег у нас не то двести, не то триста
эскудо, и мы почитали себя богатыми и были довольны судьбой: ведь солдаты
обыкновенно настолько бедны, что о больших сокровищах и мечтать не смеют.
С теми же самыми вопросами обратился Роке к паломникам, - они ему
ответили, что намеревались отплыть в Рим и что у них обоих, пожалуй,
наберется реалов шестьдесят. Затем Роке осведомился, кто едет в карете, куда
именно и сколько везут с собой денег, на что один из конных слуг ответил
так:
- В карете едет моя госпожа донья Гьомар де Киньонес, жена верховного
судьи в Неаполе, а с нею малолетняя ее дочь, служанка и дуэнья. Сопровождают
их шестеро слуг, а денег у них с собой шестьсот эскудо.
- Таким образом, - рассудил Роке Гинарт, - у нас здесь всего девятьсот
эскудо и шестьдесят реалов, людей же у меня около шестидесяти. Проверим,
сколько придется на брата, а то ведь я счетчик неважный.
Тут грабители дружно воскликнули:
- Много лет здравствовать Роке Гинарту на горе всем негодяям, что ищут
его погибели!
Офицеры были, по-видимому, удручены, жена верховного судьи опечалилась,
да и паломники отнюдь не возвеселились, узнав, что денежные средства будут у
них отобраны. С минуту Роке держал их всех в состоянии мучительной
неизвестности, затем, решившись не томить их долее, - а томление было
написано на их лицах, - обратился к офицерам и снова заговорил:
- Господа офицеры! Будьте любезны, дайте мне, пожалуйста, шестьдесят
эскудо, а у супруги верховного судьи я попрошу восемьдесят, так мои люди
будут удовлетворены, - ведь вы сами знаете: поп тем и живет, что молитвы
поет, - а засим вы можете спокойно и беспрепятственно продолжать свой путь:
я вам выдам охранную грамоту, чтобы в случае, если вас остановит еще
какой-нибудь из моих отрядов, разбросанных по всей округе, он вас не трогал,
ибо чинить обиды воинам, а равно и женщинам, тем паче - женщинам
благородным, не входит в мои намерения.
Офицеры без конца и в самых изысканных выражениях благодарили Роке за
то, что он так любезно и великодушно оставляет им их же собственные деньги.
Сеньора донья Гьомар де Киньонес хотела было выскочить из кареты и
поцеловать славному атаману руки и ноги, но он этому решительно
воспротивился, более того: он попросил у нее прощения за ту неприятность,
которую он вынужден был причинить ей, ибо того требовало несчастное его
ремесло. Супруга верховного судьи велела одному из слуг своих немедленно
выдать причитавшиеся с нее восемьдесят эскудо, офицеры же отсчитали
шестьдесят. Паломники также готовы были расстаться с жалкими своими грошами,
но Роке сказал, чтобы они не беспокоились, а затем, обратясь к своим людям,
распорядился:
- Каждый из вас получит из этих денег по два эскудо, остается двадцать:
десять из них мы отдадим паломникам, а остальные десять - славному спутнику
этого рыцаря, чтобы он не поминал лихом сегодняшнее приключение.
Когда Роке подали письменные принадлежности, которые он всюду возил с
собой, он составил охранную грамоту на имя главарей всех своих отрядов, а
затем, попрощавшись с пленниками, отпустил их с миром, они же не могли
надивиться его благородству, величественной наружности и необычности
поведения, что делало его похожим скорее на Александра Великого, нежели на
знаменитого разбойника. Один из оруженосцев заметил на своем
гасконско-каталонском наречии:
- Нашему атаману монахом быть, а не разбойником. Если он и дальше будет
проявлять такую же щедрость, то пусть делает это за свой, а не за наш счет.
Несчастный произнес эти слова не настолько тихо, чтобы Роке не мог его
услышать, - выхватив меч, атаман рассек ему голову надвое и сказал:
- Вот как я наказываю наглецов, которые распускают язык.
Все замерли, и ни один разбойник не посмел проронить ни слова: так
боялись они своего атамана.
Роке отошел в сторону и написал письмо к своему барселонскому приятелю,
в коем уведомлял его о том, что сейчас у него находится достославный Дон
Кихот Ламанчский, тот самый странствующий рыцарь, о котором столько
существует рассказов, доводил до его сведения, что это самый занятный и
самый здравомыслящий человек на свете и что через несколько дней, а именно в
день святого Иоанна Крестителя, он, Роке, доставит его в полном вооружении,
верхом на Росинанте, на барселонскую набережную, а вместе с ним и его
оруженосца Санчо Пансу верхом на осле, и просил дать знать об этом своим
друзьям Ньярам, чтобы они повеселились; далее Роке признавался, что хотел бы
лишить этого удовольствия своих врагов Каделлей, но это-де невозможно,
оттого что сумасбродство и благоразумие Дон Кихота, равно как и остроты его
оруженосца Санчо Пансы, не могут не послужить развлечением всему свету. Роке
отдал это письмо одному из своих оруженосцев и тот, сменив разбойничье
платье на крестьянское, пробрался в Барселону и вручил письмо по назначению.
1 Я не свергаю и не возвожу на престол королей... - поговорка,
обязанная своим происхождением старинному романсу, в котором рассказывается
о том, как испанский король Педро Жестокий (1350-1369) вступил в поединок со
своим братом Энрике и был повержен им наземь. Энрике призвал на помощь
Бертрана Клакена (Дюгеклена), французского военачальника, в палатке которого
все это происходило и который при этом воскликнул: "Я не низлагаю и не
возвожу на престол короля, я только помогаю моему господину как верный
слуга.
2 Здесь ты и умрешь, изменник... - строки из старинного романса.
3 ...мы недалеко от Барселоны. - В те времена Барселона и ее
окрестности постоянно подвергались нападениям разбойничьих шаек. Несмотря на
ликвидацию феодальных отношений, крупные каталонские землевладельцы, не
мирясь с новым положением, продолжали требовать от крестьян выполнения
феодальных повинностей. Для борьбы с крестьянами, противившимися феодальной
эксплуатации, по указу каталонского вице-короля в 1602 г. была создана
милиция под названием "Союз", основной задачей которой была борьба с
упомянутыми разбойничьими шайками. Это привело к настоящей гражданской
войне, так как милиция, набиравшаяся из народа, нередко обращала свое оружие
против сеньоров. Во время развернувшейся гражданской войны одни назывались
"ниеррами", а другие - "каделлями". Вожаком одного из таких отрядов был
упоминаемый здесь Роке Гинарт, сын крестьянина.
4 Озирис (миф.) - египетский бог, которого Роке Гинарт смешивает с
Бузирисом, легендарным сицилийским тираном.