- •Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский (Часть 2)
- •Пролог к читателю
- •Глава I
- •Глава II,
- •Глава III
- •Глава IV,
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII,
- •Глава IX,
- •Глава X,
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII,
- •Глава XIV,
- •Глава XV,
- •Глава XVI
- •Глава XVII,
- •Глава XVIII
- •Глава XIX,
- •Глава XX,
- •Глава XXI,
- •Глава XXII,
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV,
- •Глава XXV,
- •Глава XXVI,
- •Глава XXVII,
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI,
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV,
- •Глава XXXV,
- •Глава XXXVI,
- •Глава XXXVII,
- •Глава XXXVIII,
- •Глава XXXIX,
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава хlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii,
- •Глава xlviii
- •Глава xlix
- •Глава l,
- •Глава li
- •Глава lii,
- •Глава liii,
- •Глава liv,
- •Глава lv
- •Глава lvi
- •Глава lvii,
- •Глава lviii,
- •Глава lix,
- •Глава lx
- •Глава lxi
- •Глава lxii,
- •Глава lxiii,
- •Глава lxiv,
- •Глава lxv,
- •Глава lxvi,
- •Глава lxvii
- •Глава lxviii
- •Глава lxix
- •Глава lxx,
- •Глава lxxi
- •Глава lxxii
- •Глава lxxiii
- •Глава lxxiv
Глава XXXVI,
в коей рассказывается о необычайном и невообразимом приключении с
дуэньей Гореваной, иначе называемой графинею Трифалъди, и приводится письмо,
которое Санчо Панса написал жене своей Тересе Панса
У герцога был домоправитель, великий шутник и весельчак: это он
исполнял роль Мерлина, он же руководил всем этим приключением, сочинил стихи
и подучил одного из пажей изобразить Дульсинею. Немного погодя с помощью
своих господ он составил план нового приключения, свидетельствовавший о
необыкновенно хитроумной и на редкость богатой его выдумке.
На другой день герцогиня спросила Санчо, начал ли он принятое им на
себя покаяние, необходимое для того, чтобы расколдовать Дульсинею. Санчо
ответил, что начал и прошедшей ночью уже нанес себе пять ударов. Герцогиня
спросила, чем именно он их нанес. Санчо ответил, что рукою.
- Это шлепки, а не бичевание, - заметила герцогиня. - Я убеждена, что
подобная мягкость обхождения с самим собой не понравится мудрому Мерлину.
Нет уж, добрый Санчо, избери-ка ты для себя плеть с шипами или же с узлами,
- так будет чувствительнее; ведь недаром говорит пословица, что и для ученья
полезно сеченье, а свободу столь знатной особы, какова Дульсинея, так
дешево, такой ничтожной ценой приобрести нельзя. И еще прими в рассуждение,
Санчо, что добрые дела, которые делаются вяло и нерадиво, не зачитываются и
ровно ничего не стоят.
На это Санчо ответил так:
- А вы дайте мне, ваша светлость, плетку или же веревку, какую получше,
и я буду себя стегать, только не очень больно, потому было бы вам известно,
ваша милость, что хоть я и простой мужик, а тело у меня не из ряднины, а
скорей из хлопчатой бумаги, и калечить себя ради чужой пользы - это не дело.
- В добрый час, - молвила герцогиня, - завтра я выберу плеточку как раз
по тебе, и нежной твоей коже она полюбится как родная сестра.
Затем Санчо сказал герцогине:
- К сведению вашей светлости, дорогая моя сеньора, я написал письмо
моей жене Тересе Панса и уведомил ее обо всем, что со мной произошло с тех
пор, как мы с ней расстались; письмо у меня тут, за пазухой, остается только
надписать адрес, и мне бы хотелось, чтобы ваше благоразумие его прочитало,
потому мне сдается, что оно написано по-губернаторски, то есть так, как
должны писать губернаторы.
- А кто же его сочинил? - осведомилась герцогиня.
- Кто же, как не я, грешный? - сказал Санчо.
- И сам же и написал? - продолжала допытываться герцогиня.
- Какое там, - отвечал Санчо, - я не умею ни читать, ни писать, я могу
только поставить свою подпись.
- Ну что ж, посмотрим, - молвила герцогиня, - я уверена, что в этом
письме ты выказал свои блестящие умственные способности.
Санчо достал из-за пазухи и протянул герцогине незапечатанное письмо,
которое заключало в себе следующее:
"Хоть и славно меня выпороли, зато я славно верхом прокатился; хоть и
будет у меня славный остров, но за это не миновать мне славной порки. Сейчас
ты всего этого не поймешь, милая Тереса, но потом я тебе объясню. Да будет
тебе известно, Тереса, твердое мое решение: тебе надлежит ездить в карете,
иначе тебе не подобает, потому ездить как-нибудь по-другому - это для тебя
теперь все равно что ползать на карачках.
Ты жена губернатора, смотри же: у тебя все должно быть так, чтобы комар
носа не подточил! При сем прилагаю зеленый охотничий кафтан, который мне
пожаловала сеньора герцогиня, - прикинь, не выйдет ли из него юбки и кофты
для нашей дочки. В здешних краях говорят, что мой господин Дон Кихот -
помешанный разумник и забавный сумасброд и что я ему отличная пара. Побывали
мы в пещере Монтесиноса, а мудрый Мерлин на предмет расколдования Дульсинеи
Тобосской, которую, впрочем, все ее земляки зовут Альдонсой Лоренсо, выбрал
меня: мне надлежит нанести себе три тысячи триста ударов за вычетом тех
пяти, что я уже нанес, и тогда она будет совсем расколдованная, не хуже нас
с тобой. Об этом ты никому не говори, а то вынесешь сор из дому - и пойдут
кривотолки. Через несколько дней я отправляюсь губернаторствовать с
величайшим желанием зашибить деньгу, - мне говорили, что все вновь
назначенные правители отбывают с таким же точно желанием. Я там огляжусь и
тогда отпишу, стоит тебе приезжать или нет. Серый здоровехонек и низко тебе
кланяется, а я его ни за что не брошу, хотя бы меня сделали султаном
турецким. Сеньора герцогиня тысячу раз целует твои ручки, а ты ей поцелуй
две тысячи раз, ибо, как говорит мой господин, учтивые выражения - это самая
дешевая и ни к чему не обязывающая вещь на свете. Богу было неугодно послать
мне еще один чемоданчик с сотней эскудо, как в прошлую поездку, но ты, милая
Тереса, не огорчайся, козла пустили в огород, и в должности губернатора мы
свое возьмем. Одно только сильно меня беспокоит: говорят, если этого хоть
раз попробуешь, то язык проглотишь, и вот коли так оно и будет, то
губернаторство недешево мне обойдется. Впрочем, калекам и убогим подают
столько милостыни, что они живут как каноники. Вот и выходит, что не так,
так этак, а ты у меня, надо надеяться, разбогатеешь. Пошли тебе бог счастья,
а меня да хранит он ради тебя.
Писано в этом замке 1614 года июля 20 дня.
Твой супруг, губернатор
Санчо Панса".
Герцогиня прочитала письмо и сказала Санчо:
- В двух местах вы, добрый губернатор, немножко сплоховали. Во-первых,
вы уведомляете и поясняете, что губернаторство было вам пожаловано за то,
что вы согласились себя выпороть, а между тем вы сами хорошо знаете и не
станете отрицать, что когда мой муж герцог обещал вам губернаторство, то
никакая порка вам еще и во сне не снилась. Во-вторых, вы здесь выказали
чрезмерное корыстолюбие, но ведь погонишься за прибытком, а вернешься с
убытком, от зависти, говорят, глаза разбегаются, и алчный правитель творит
неправый суд.
- Я совсем не то хотел сказать, сеньора, - заметил Санчо, - и если ваша
милость полагает, что письмо написано не так, как должно, то мы его в момент
разорвем и напишем новое, но только оно может выйти еще хуже, если я
положусь на свою собственную смекалку.
- Нет, нет, - возразила герцогиня, - это хорошее письмо, я хочу
показать его герцогу.
Затем они пошли в сад, куда в этот день должен был быть подан обед.
Герцогиня показала письмо Санчо герцогу, и он пришел от него в совершенный
восторг. Обед кончился, убрали со стола, и долго еще после этого герцог и
герцогиня наслаждались занятными речами Санчо, как вдруг послышались унылые
звуки флейты и глухой, прерывистый стук барабана. Все, казалось, были
потрясены этою непонятною, воинственною и печальною музыкою, особливо же Дон
Кихот, - от волнения он не мог усидеть на месте; про Санчо и говорить
нечего: от страха он устремился к обычному своему убежищу, то есть под
крылышко к герцогине, ибо доносившиеся звуки музыки были воистину и вправду
тоскливы и унылы. Среди присутствовавших все еще царило смятение, как вдруг
они увидели, что по саду идут два человека в траурном одеянии, столь длинном
и долгополом, что оно волочилось по земле; оба незнакомца били в большие
барабаны, также обтянутые черною тканью. Рядом с ними шагал флейтист, такой
же черный и страшный, как и они. Следом за этою троицею шел человек
исполинского телосложения, одетый, вернее сказать закутанный, в
черную-пречерную хламиду с невероятной длины шлейфом. Поверх хламиды его
опоясывала и перекрещивала широкая, также черная, перевязь, а на ней висел
громадной величины ятаган с черным эфесом и в черных ножнах. Лицо у него
было закрыто прозрачною черною вуалью, сквозь которую видна была длиннейшая
белоснежная борода. Выступал он в такт барабанам, величественно и чинно.
Словом, громадный его рост, важная поступь, черные одежды, а также его свита
могли бы привести, да и привели в смущение всех, не имевших понятия, кто он
таков.
Итак, с вышеописанною медлительностью и особою торжественностью
приблизился он к герцогу, который вместе со всеми прочими ожидал его стоя;
приблизившись же, он опустился перед герцогом на колени, но тот наотрез
отказался с ним разговаривать, пока он не поднимется. Чудище послушалось и,
ставши на ноги, откинуло с лица вуаль, а под нею оказалась преужасная
борода, такая длинная, белая и густая, какой доселе не видывал человеческий
взор, после чего из объемистой и широкой груди бородача вырвались и полились
звуки низкого и сильного голоса, и, уставившись на герцога, бородач произнес
такие слова:
- Светлейший и всемогущий сеньор! Меня зовут Трифальдин Белая Борода, я
служитель графини Трифальди, иначе дуэньи Гореваны, от которой я и прибыл к
вашему величию с посольством, а именно: не соизволит ли ваше
высокопревосходительство дозволить и разрешить ей явиться к вам и поведать
свою печаль, одну из самых необыкновенных и удивительных, какие только самое
мрачное воображение во всем подлунном мире может себе вообразить? Но прежде
всего она желает знать, нет ли в вашем замке доблестного и непобедимого
рыцаря Дон Кихота Ламанчского, ибо она ради него пришла в ваше государство
из королевства Кандайи пешком и натощак, то есть совершила деяние, которое
можно и должно почитать за чудо или же за волшебство. Она дожидается у ворот
вашей крепости, то бишь летнего замка, и предстанет пред вами, как скоро вы
дадите свое согласие. Я кончил.
Тут он кашлянул, обеими руками погладил бороду и с большим достоинством
стал ждать ответа. А герцог ответил так:
- Уже давно, любезный Трифальдин Белая Борода, дошла до нас весть о
несчастье, постигшем ее сиятельство графиню Трифальди, которую волшебники
принуждают именовать себя дуэньей Гореваной, а посему, редкостный служитель,
попроси ее войти и передай ей, что отважный рыцарь Дон Кихот Ламанчский, чей
нрав столь благороден, что от него смело можно ожидать всяческой помощи и
защиты, находится здесь. И передай ей еще от моего имени, что если она
нуждается и в моем покровительстве, то за этим дело не станет, ибо к тому
меня обязывает звание рыцаря, рыцарям же надлежит и подобает
покровительствовать всем женщинам, особливо вдовствующим дуэньям, утесняемым
и страждущим, а ее сиятельство, должно думать, именно такова и есть.
При этих словах Трифальдин преклонил перед герцогом колена, а затем,
подав барабанщикам и флейтисту знак, под ту же самую музыку, под которую он
входил в сад, и тою же самою поступью направился к выходу, а
присутствовавшие между тем снова подивились наружности его и осанке. Герцог
же, обратясь к Дон Кихоту, сказал:
- Итак, славный рыцарь, сумрак невежества и коварства не в силах
затмить и помрачить свет доблести и благородства. Говорю я это к тому, что
ваше великодушие еще и недели не прожило в моем замке, а из чужедальних
краев к вам уже притекают люди - и не в каретах, и не на верблюдах, а пешком
и натощак; притекают скорбящие, притекают униженные, верящие, что в
могущественнейшей вашей длани они найдут избавление от всех своих горестей и
мытарств, и этим вы обязаны великим своим деяниям, молва о которых обежала и
облетела все известные нам страны.
- Я бы ничего не имел против, сеньор герцог, - заговорил Дон Кихот, -
если бы здесь была сейчас та почтенная духовная особа, которая недавно за
столом выказала такое нерасположение и такую ненависть к странствующим
рыцарям - пусть бы она теперь воочию удостоверилась, нужны или не нужны
упомянутые рыцари людям. По крайней мере, она убедилась бы на деле, что
люди, безмерно униженные и доведенные до отчаяния, в важных случаях жизни,
когда их постигают бедствия ужасные, идут за помощью не в дома судейских, не
в дома сельских псаломщиков, не к дворянину, который ни разу не выезжал из
своего имения, и не к столичным тунеядцам, которые любят только выведывать
новости, а затем выкладывать и рассказывать их другим, но отнюдь не
стремятся сами совершать такие деяния и подвиги, о которых рассказывали бы и
писали другие. Выручать в бедах, помогать в нужде, охранять девиц и утешать
вдов лучше странствующих рыцарей никто не умеет, и я бесконечно благодарю
бога за то, что я рыцарь, и благословляю любые несчастья и испытания, какие
на почетном этом поприще мне могут быть посланы. Пусть явится эта дуэнья и
попросит у меня, чего только ей угодно: порукой за избавление ее от напастей
служат мощь моей длани и непреклонная решимость вечно бодрствующего моего
духа.