Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2925881031_visson / visson.doc
Скачиваний:
28
Добавлен:
21.02.2016
Размер:
6.52 Mб
Скачать

Глава VI обстоятельства времени

Временные обстоятельства неизменно требуют от синхрониста переосмысления. Даже новичок знает, что «вчера вечером» переводится не yesterday in the evening, a last night. Но возьмем другое выражение, которое на первый взгляд кажется простым:

Центральная Америка как никогда нуждается в мирных условиях.

Central America needs peace as never before звучит очень плохо. Конечно, тут peace лучше, чем peaceful conditions. Кроме того, more than ever или now, more than ever и просто desperately needs peace, без сомнения, более предпочтительны.

А вот предложение со ссылкой на ближайшее будущее:

Прямой долг организации — принять все необходимые меры для того, чтобы в самое ближайшее время добиться осуществления своих резолюций по этому вопросу.

In the near future звучит здесь слишком неопределенно, ибо выступаю­щий явно считает, что ситуация требует срочных мер. Отсюда возможность других вариантов перевода.

It is the clear/bounden/unquestionable/obvious duty of our organization to take all measures necessary for speedy implementation/the implementation as soon as possible/implementation of its resolutions as rapidly/quickly as possible/the speediest possible implementation of its resolutions.

Часто повторяющаяся в современном языке фраза «в эти дни» лучше переводится как now, today, at present, at this time, а не these days или during these days1. «В последнее время» — тоже очень распространенное сегодня выражение, которое хочется переводить буквально: in recent times, в то же время recently звучит более идиоматично2:

В последнее время, благодаря распространению спутниковой связи, большую популярность получили разного рода теле- и радиомосты.

Recently, thanks to increased/expanded satellite communications, various types of TV and radio spacebridges have become very popular.

Recently также возможно при переводе «на днях», однако в таком предложении, как «Я видел его на днях», нет информации о том, когда в точности произошло действие. Чтобы определить это, нужны и контекст, и точные рамки того периода времени, которое имеется в виду.

Буквально на днях был сделан очередной, крайне опасный шаг по обострению ситуации в Центральной Америке.

95

Just a few days ago yet one more/yet another very/extremely dangerous step was taken/move was made which aggravated/to aggravate the situation in Central America.

Временное обстоятельство иногда нуждается в антонимичном переводе:

Выдвинут, и не сейчас, вопрос о сокращении военных бюджетов.

The question of reducing military budgets was put forward quite some time ago/a long time ago.

Иное дело — словесный оборот «в свое время». Он передается на английский сложным временем, показывающим, что прошел тот час, день или период, о котором идет речь.

Это идет вразрез с интересами длительного значения, которые в свое зремя были положены в основу данного соглашения.

This runs counter to/contravenes those long-range interests, which have been the basis for this agreement/had been the cornerstone of this agreement.

Там, где русский глагол стоит в настоящем времени, но фактически означает прошлое, особенно важную роль играет выбор времени в английском с целью показать, что действие уже произошло.

Из года в год растет и ширится международная поддержка справедливой борьбы этого народа.

Year by year/The years have seen/Over the years/Every year there has been/we have seen the growth and expansion of international support for the just struggle/campaign of this people.

Исключительно заковыристые проблемы возникают в предложениях, где продолжающееся действие происходит в прошлом, но есть обстоятельства времени и отрицание. Речь идет о негативной конструкции:

Не один год сохраняется напряженность на Кипре.

For many/several years there has been continuing tension on Cyprus.

He один месяц мы обсуждаем этот вопрос.

We have been discussing this question for months now.

В обороте «который + какой-то период времени» требуется главным образом подчеркнуть, что действие повторялось в прошлом:

Однако противники ядерного разоружения уже который год твердят, что якобы не существует приемлемых условий для проведения переговоров.

How often/for how many years now have the opponents of nuclear disarma­ment asserted/claimed/propounded that the conditions for negotiations are unacceptable.

Когда речь идет о днях, неделях, месяцах, годах и десятилетиях, конструкцию «уже не + период времени» можно переводить как for many/ several X's now-.

Уже не одно десятилетие эта страна продолжает игнорировать решения нашей организации.

96

For decades/for several decades now this country has been ignoring/has con­tinued to ignore the decisions of our organization.

Уже много лет не сходит с повестки дня вопрос о выводе иностранных войск из этого района.

For years/many years now the issue/question/item of the withdrawal of foreign troops from this region has been/remained/stayed on our agenda.

Во многих обстоятельствах времени «уже» не следует переводить как already.

Вот уже сорок лет мы занимаемся обсуждением этого вопроса.

For almost/nearly/for some forty years (now) we have been discussing/have

been engaged in discussion of this question.

Там, где русский глагол в настоящем нельзя переводить этим же временем, сложное прошедшее в английском явно подразумевает «уже». Когда же после «уже» и «еще» указывается точная дата, они передаются выражениями as long ago as, as far back as:

Уже в январе 1985 года обе стороны договорились о том, что целью их переговоров по ядерным и космическим вооружениям будет выработка эффективных договоренностей...

As long ago as/as far back as/back in January 1985 both sides agreed that the objective of their negotiations on nuclear and space weapons was to draw up/conclude effective agreements...

В приведенной фразе существительное «выработка» хорошо переводится глаголами draw up или conclude, а «уже» имеет то же значение, что и «еще». Поэтому в целом ряде контекстов оба союза переводятся одинаково. А при переводе в обратную сторону as long ago превращается в «еще»:

As long ago as 1841 a Royal Commission directed the attention of the British government to the advantage of establishing a decimal system of coinage.

Еще в 1841 году королевская комиссия указывала английскому правитель­ству на преимущества введения десятичной системы денежного обращения3.

«Еще» или «уже + дата» можно переводить также через as early as:

Это было известно еще/уже в 1 91 0 году. This was known as early as/back in 19104.

В других контекстах эквивалентом «еще/уже» является even:

Еще/уже ребенком он был выдающимся скрипачом5. Even as a child he was a superb violinist.

«Давно наступила пора», — так говорят о давно существующих проблемах.

Давно наступила пора смыть позорное пятно, лежащее на совести человечества.

Но The time has long been ripe длиннее и сложнее, чем It is high time.

97

It is high time to erase/remove/dissolve that shameful stain/blot (the participle can and should be omitted, as in English stains and blots do not "lie") on the conscience of humanity/mankind.

Таким же образом передается и суть выражения «назрела пора»:

Давно назрела пора для четких рекомендаций по вопросу о сокращении военных бюджетов.

It is time for clear recommendations on the issue/question of reductions of/ reducing military budgets.

А можно и переформулировать сказанное:

The question of reducing military budgets is a longstanding one/long overdue/has been with us for a long time.

Еще одна возможность — прибегнуть к антонимичному переводу: This question is hardly a new one/hardly new/hardly new to us. Но этот совет больше подходит для письменного переводчика, нежели для синхрониста, у которого слишком мало времени для сложных реконструкций устного слова.

98