Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2925881031_visson / visson.doc
Скачиваний:
28
Добавлен:
21.02.2016
Размер:
6.52 Mб
Скачать

Глава xl Стиль: высокий и низкий

  1. См. Д.Е.Розенталь, Практическая стилистика русского языка, изд. 2-е (Москва:Высшая школа, 1968), стр. 10—19; Д.Е.Розенталь, М.А.Теленкова, Практическаястилистика русского языка (Москва: Прогресс, 1972), стр. 19—51; L.A. Kiseleva et al., APractical Handbook of Russian Style (Moscow: Progress Publishers, n.d.), pp. 15-24;Л.С.Васильева, Стилистический анализ художественного произведения (Москва: МГУ, 1966).

  2. А.В.Садиков. «Перевод как вид социального поведения», Тетради переводчика №18(1981), стр. 10.

  3. См. Е.А.Земская, Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемыобучения (Москва: Русский язык, 1987), стр. 17.

  4. Там же, стр. 143-145, 170-176.

  5. См. А.Д.Швейцер, Теория перевода, стр. 199—204; и Ю.А.Денисенко, «О некоторыхприемах «обусловленной» компрессии при переводе с русского языка на английский (наматериалах периодической печати)» в книге Теория перевода и научные основы подготовкипереводчиков: Материалы научной конференции, ч. 1 (Москва: МГПИИЯ им. МорисаТореза, 1975), стр. 141.

  6. См. А.Д.Швейцер, стр. 200-203.

  7. Г.В.Чернов, Основы синхронного перевода, стр.181—183.

254

  1. Н.С.Стрелкова, Ключи для пособия по практической стилистике и стилистическомуредактированию перевода (Москва: МГПИИЯ, 1980), стр. 25.

  2. Автор благодарна Х.Курру и Дж.Карамбеласу, сотрудникам ООН, за некоторые этитермины.

  1. Н.С.Стрелкова, Ключи, стр. 27.

  2. Там же, стр. 26,

  3. Часть этого материала была опубликована автором в «Письме в редакцию»,No Uncertain Terms, FBIS, vol. 4, № 1 (1989), 53-54.

  4. Корней Чуковский, Высокое искусство (Москва: Советский писатель, 1988),стр. 110-111.

  5. Там же, стр. 110.

Глава XII. Слушай, говори, слушай

  1. O.Krylova and S. Khavronina, Word Order in Russian (Moscow: Russky Yazyk, 1988), p.151.

  2. См. Е.А.Брызгунова, Звуки и интонация русской речи, изд, 3-е (Москва: Русскийязык, 1977); И.Л.Муханова, Интонация в русской диалогической речи, изд. 2-е (Москва:Русский язык, 1987); Krylova and Khavronina, Word Order in Russian; E.A.Земская, Русскаяразговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения.

While this so-called "Bryzgunova system" is not an exhaustive explanation of the entire range of Russian intonation, it provides a basic structure for analysis of intonational patterns. Many of the examples cited below are drawn from the above works.

  1. Е.А.Брызгунова, стр. 176.

  2. Barik, A Study of Simultaneous Interpretation, Dissertation, op.cit., p. 289.

  3. W.Kaiser, quoted in Brian Harris, "Prolegomenon to a Study of the Differences BetweenTeaching Translation and Teaching Interpreting," op. cit., p. 161.

  4. E.Paneth, quoted in Harris, /bid., p. 161.

  5. Walter Keiser, "Selection and Training of Conference Interpreters," in Gerver andSinaiko, Language Interpretation and Communication, pp. 13—14.

  6. Ю.М.Катцер. «К вопросу об основах методики обучения письменному переводу срусского языка на иностранный (английский) язык на переводческом факультете»Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тезисы Всесоюзной конференции 12—14мая 1970г., ч. //(Москва, 1970), стр. 125.

  7. See Henri Van Hoof, Thiorie et pratique de /'interpretation (Munchen: Max Hiiber Verlag,1962), p. 138.

  1. Sergio Viaggio, "Teaching Interpretation to Beginners: Or, How Not to Scare Them toDeath," Languages at Crossroads: Proceedings of the 29th Annual Conference, ATA, 1988, p. 401.

  2. See Sylvie Lambert, "A Human Information Processing and Cognitive Approach to theTraining of Simultaneous Interpreters," in Languages at Crossroads, Ibid., p. 383.

  3. См. М. Цвиллинг, «Кино на уроке перевода», Тетради переводчика, № 9 (1972),стр. 110-113.

  4. Viaggio, "Teaching Interpretation to Beginners," p. 401.

  5. Ibid., p. 401.

  6. Terence, quoted by Cicero in De Offlciis, I, 30.

255