- •От автора
- •Предисловие
- •Введение
- •Глава I что такое синхронный переводчик
- •Глава II навыки профессионала
- •Глава III перевод культур
- •22 Июня он у и ел добровольцем на фронт.
- •Глава IV политическая терминология
- •Глава V проблемы с глаголами
- •Глава VI обстоятельства времени
- •Глава VII отрицание «Не», «Ни» и «Нет»
- •Глава VIII союзы, предлоги и частицы: маленькие коварные слова
- •1 И она ушла.
- •1 И она ушла.
- •2 Почему ты не позвонил? Ты ведь обещал.
- •2 Надо к нему сходить. Он ведь болеет.
- •3 Зачем мне идти к врачу? у меня ведь только насморк и болит горло.
- •Глава IX числительные и имена собственные
- •Главах синтаксис — «враг» переводчика
- •2 Перемены.
- •3 Перестройка.
- •6 Июля в афганской печати был опубликован закон о политических партиях. On July 6 the Afghan press published the law on political parties.
- •Глава XI стиль: высокий и низкий
- •Глава XII слушай, говори, слушай
- •1 Он живет в Костроме.
- •3 Он живет в Костроме.
- •2 Они живут на шестом этаже.
- •3 Он там был? Was he there? (он или кто-то другой?)
- •3Завтра он едет в город (а не куда-то еще). Tomorrow he's going to
- •2Лучше учись! Studying is better than anything else for youl
- •3Напишите это предложение! Please write that sentence down.
- •4Вы знаете его? Are you acquainted with him/do you know him?
- •3 Завтра вы уезжаете? Are you leaving tomorrow?
- •2 Не разговаривать!
- •3Не разговаривать? Should I/we be/keep quiet?
- •2 Какой парк? Which park?
- •5/6Какой парк! What a wonderful park!/ What a great park!
- •Глава XIII процедурная терминология (ведение заседания)
- •Соболезнование
- •Часть II
- •Примечания Предисловие
- •Введение
- •Часть I. Практические проблемы Глава I. Что такое синхронный переводчик?
- •Глава п. Навыки профессионала
- •Глава III. Перевод культур
- •Глава IV. Политическая терминология
- •Глава V. Проблемы с глаголами
- •Глава VI. Обстоятельства времени
- •Глава VII. Отрицание: «Не», «ни» и «нет»
- •Глава VIII. Союзы, предлоги и частицы — маленькие коварные слова
- •Глава IX. Числительные и имена собственные
- •Глава X: Синтаксис — «враг» переводчика
- •Глава xl Стиль: высокий и низкий
- •Глава XII. Слушай, говори, слушай
- •Глава XIII. Процедурная терминология (ведение заседания)
- •Часть II Тексты для практики и глоссарии
- •Библиография
- •Часть I. Практические проблемы 19
- •Издательство «р. Валент» предлагает:
Глава xl Стиль: высокий и низкий
См. Д.Е.Розенталь, Практическая стилистика русского языка, изд. 2-е (Москва:Высшая школа, 1968), стр. 10—19; Д.Е.Розенталь, М.А.Теленкова, Практическаястилистика русского языка (Москва: Прогресс, 1972), стр. 19—51; L.A. Kiseleva et al., APractical Handbook of Russian Style (Moscow: Progress Publishers, n.d.), pp. 15-24;Л.С.Васильева, Стилистический анализ художественного произведения (Москва: МГУ, 1966).
А.В.Садиков. «Перевод как вид социального поведения», Тетради переводчика №18(1981), стр. 10.
См. Е.А.Земская, Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемыобучения (Москва: Русский язык, 1987), стр. 17.
Там же, стр. 143-145, 170-176.
См. А.Д.Швейцер, Теория перевода, стр. 199—204; и Ю.А.Денисенко, «О некоторыхприемах «обусловленной» компрессии при переводе с русского языка на английский (наматериалах периодической печати)» в книге Теория перевода и научные основы подготовкипереводчиков: Материалы научной конференции, ч. 1 (Москва: МГПИИЯ им. МорисаТореза, 1975), стр. 141.
См. А.Д.Швейцер, стр. 200-203.
Г.В.Чернов, Основы синхронного перевода, стр.181—183.
254
Н.С.Стрелкова, Ключи для пособия по практической стилистике и стилистическомуредактированию перевода (Москва: МГПИИЯ, 1980), стр. 25.
Автор благодарна Х.Курру и Дж.Карамбеласу, сотрудникам ООН, за некоторые этитермины.
Н.С.Стрелкова, Ключи, стр. 27.
Там же, стр. 26,
Часть этого материала была опубликована автором в «Письме в редакцию»,No Uncertain Terms, FBIS, vol. 4, № 1 (1989), 53-54.
Корней Чуковский, Высокое искусство (Москва: Советский писатель, 1988),стр. 110-111.
Там же, стр. 110.
Глава XII. Слушай, говори, слушай
O.Krylova and S. Khavronina, Word Order in Russian (Moscow: Russky Yazyk, 1988), p.151.
См. Е.А.Брызгунова, Звуки и интонация русской речи, изд, 3-е (Москва: Русскийязык, 1977); И.Л.Муханова, Интонация в русской диалогической речи, изд. 2-е (Москва:Русский язык, 1987); Krylova and Khavronina, Word Order in Russian; E.A.Земская, Русскаяразговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения.
While this so-called "Bryzgunova system" is not an exhaustive explanation of the entire range of Russian intonation, it provides a basic structure for analysis of intonational patterns. Many of the examples cited below are drawn from the above works.
Е.А.Брызгунова, стр. 176.
Barik, A Study of Simultaneous Interpretation, Dissertation, op.cit., p. 289.
W.Kaiser, quoted in Brian Harris, "Prolegomenon to a Study of the Differences BetweenTeaching Translation and Teaching Interpreting," op. cit., p. 161.
E.Paneth, quoted in Harris, /bid., p. 161.
Walter Keiser, "Selection and Training of Conference Interpreters," in Gerver andSinaiko, Language Interpretation and Communication, pp. 13—14.
Ю.М.Катцер. «К вопросу об основах методики обучения письменному переводу срусского языка на иностранный (английский) язык на переводческом факультете»Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тезисы Всесоюзной конференции 12—14мая 1970г., ч. //(Москва, 1970), стр. 125.
See Henri Van Hoof, Thiorie et pratique de /'interpretation (Munchen: Max Hiiber Verlag,1962), p. 138.
Sergio Viaggio, "Teaching Interpretation to Beginners: Or, How Not to Scare Them toDeath," Languages at Crossroads: Proceedings of the 29th Annual Conference, ATA, 1988, p. 401.
See Sylvie Lambert, "A Human Information Processing and Cognitive Approach to theTraining of Simultaneous Interpreters," in Languages at Crossroads, Ibid., p. 383.
См. М. Цвиллинг, «Кино на уроке перевода», Тетради переводчика, № 9 (1972),стр. 110-113.
Viaggio, "Teaching Interpretation to Beginners," p. 401.
Ibid., p. 401.
Terence, quoted by Cicero in De Offlciis, I, 30.
255