Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2925881031_visson / visson.doc
Скачиваний:
28
Добавлен:
21.02.2016
Размер:
6.52 Mб
Скачать

Глава VI. Обстоятельства времени

  1. Н.С.Стрелкова, Учебное пособие по практической стилистике английского языка истилистическому редактированию перевода, 1984, стр. 34.

  2. Автор благодарна К.Фицпатрику, отставному переводчику ООН, за это замечание.

  3. Т.Левицкая, А.Фитерман, «О некоторых способах выражения эмфазы в английскомязыке». Тетради переводчика, № 9 (1972), стр. 40.

  4. F.M.Borras and R.F.Christian, Russian Syntax (Oxford: Oxford University Press, 1959),p. 247.

  5. Там же, р. 249.

Глава VII. Отрицание: «Не», «ни» и «нет»

  1. Н.С.Стрелкова, Учебное пособие по практической стилистике английского языка истилистическому редактированию перевода, 1984, стр. 49.

  2. см. ТЛевицкая, А.Фитерман, «О некоторых способах выражения эмфазы ванглийском языке». Тетради переводчика, № 9 (1972), стр. 43.

  3. Б.Н.Климзо, «О переводе некоторых отрицательных конструкций на английскийязык». Тетрада переводчика, № 23 (1989), стр. 96.

Глава VIII. Союзы, предлоги и частицы — маленькие коварные слова

  1. См. Andrzej Kopczynski, Conference Interpreting: some linguistic and communication prob­lems (Poznan: UAM, 1980).

  2. Некоторые примеры в этой главе взяты или адаптированы из следующих книг:Е.А.Брызгунова, Звуки и интонация русской речи (Москва: Русский язык, 1977);И.Л.Муханова, Интонация в русской диалогической речи (Москва: Русский язык, 1987);Е.А.Земская, Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения(Москва: Русский язык, 1986).

  3. Е.А.Брызгунова.стр. 214.

  4. Л.А.Черняховская, Перевод и смысловая структура (Москва: Международныеотношения, 1976), стр. 76—11.

  5. F.M.Borras and R.F. Christian, Russian Syntax (Oxford: Oxford University Press, 1959)pp. 388-89.

  6. См. Л.С.Бархударов, Язык и перевод (Москва: Международные отношения, 1975),стр. 208-209.

  7. Alan J.Cienki, Spatial Cognition and the Semantics of Prepositions in English, Polish, andRussian, Slavistische Beitrage, 237 (Munchen: Otto Sagner, 1989), pp. 15-18.

251

  1. Там же, стр. 90-91.

  2. Там же, стр. 119.

  1. См. Frank J. Miller, A Handbook of Russian Prepositions (New York: Focus InformationGroup, 1989); Terence Wade, Prepositions in Modern Russian (South Carolina: University ofDurham, 1983); и I.Pulkina and E.Zakhava-Nekrasova, Russian: A Practical Grammar withExercises, 2nd ed. (Moscow: Russky Yazyk, 1974).

  2. cm. Cienki, p. 99.

  3. См. И.Л.Муханова, Интонация в русской диалогической речи.

13. Joseph Lake, "The Particle -mo and Intonation in English and Russian," (Joseph Lake:University of Massachusetts; неопубликованный доклад, AATSEEL National Conference,Washington, D.C., December 1989).

  1. cm. Lake, Borras and Christian, pp. 239—246, Земская, pp. 71—77.

  2. См. Е.А.Брызгунова, стр. 155—156.

  3. ТЛевицкая, А. Фитерман, «О некоторых способах выражения эмфазы ванглийском языке». Тетради переводчика, № 9 (1972), стр. 36.

Глава IX. Числительные и имена собственные

  1. А.Ф. Ширяев, «Специализированная речевая деятельность (психоаналитическоеисследование на материале синхронного перевода)», Автореферат дисс. (Москва, 1979),стр. 27.

  2. см. George A. Miller, "The Magical Number 7 plus or minus 2: some limits on ourcapacity for processing information," Psychological Review, 63, № 2 (1956), pp. 81—97.

  3. Е.Н.Филиппов. «Опыт составления лабораторных работ по устному переводу» вкниге Учебно-методические разработки к курсу теории перевода (Москва: МГПИИЯ им.Мориса Тореза, 1972), стр. 170.

  4. П.Р.Палажченко. «О предварительной обработке текста синхроннымпереводчиком». Тетради переводчика, № 18 (1981), стр. 90.

  5. Т.В.Воеводина. «Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение сдругими видами перевода». Тетради переводчика, № 20 (1983), стр. 74.

6. Там же, стр. 74.

  1. Brian Harris, "Prolegomenon to a Study of the Differences between Teaching Translationand Teaching Interpreting," in L'enseignement de I'interprEtation et de la traduction, Jean Delisle,ed. (Ottawa: University of Ottawa Press, 1981), p. 157.

  2. cm. G.G.Yudina, Improve Interpreting Skills (Москва: Международные отношения,1976), p. 13, и A.M. Егорова, Теория и практика перевода экономических текстов санглийского языка на русский (Москва: Международные отношения, 1974), стр. 41.

  3. Daniel Gile, "An Overview of Conference Interpretation Research and Theory,"inLanguages at Crossroads: Proceedings of the 29th Annual Conference, ATA, 1988, p. 367.

  1. П.Р.Палажченко, там же, стр. 90.

  2. Т.В.Воеводина, там же, стр. 74.

  3. Г.В.Чернов. Теория и практика синхронного перевода (Москва: Международныеотношения, 1978), стр 184.

  4. A good dictionary of abbreviations is invaluable. See Словарь сокращений современногорусского языка (Санкт-Петербург: Издательство Политехника, 1997) ; Н.Н.Новичков,Словарь современных русских сокращений и аббревиатур (Париж — Москва: Инфоглоб,1995). См. также S.Pyatetskaia, Introducing Russian Newspapers (Moscow: Russky Yazyk, 1974),pp. 222-224..

252