- •От автора
- •Предисловие
- •Введение
- •Глава I что такое синхронный переводчик
- •Глава II навыки профессионала
- •Глава III перевод культур
- •22 Июня он у и ел добровольцем на фронт.
- •Глава IV политическая терминология
- •Глава V проблемы с глаголами
- •Глава VI обстоятельства времени
- •Глава VII отрицание «Не», «Ни» и «Нет»
- •Глава VIII союзы, предлоги и частицы: маленькие коварные слова
- •1 И она ушла.
- •1 И она ушла.
- •2 Почему ты не позвонил? Ты ведь обещал.
- •2 Надо к нему сходить. Он ведь болеет.
- •3 Зачем мне идти к врачу? у меня ведь только насморк и болит горло.
- •Глава IX числительные и имена собственные
- •Главах синтаксис — «враг» переводчика
- •2 Перемены.
- •3 Перестройка.
- •6 Июля в афганской печати был опубликован закон о политических партиях. On July 6 the Afghan press published the law on political parties.
- •Глава XI стиль: высокий и низкий
- •Глава XII слушай, говори, слушай
- •1 Он живет в Костроме.
- •3 Он живет в Костроме.
- •2 Они живут на шестом этаже.
- •3 Он там был? Was he there? (он или кто-то другой?)
- •3Завтра он едет в город (а не куда-то еще). Tomorrow he's going to
- •2Лучше учись! Studying is better than anything else for youl
- •3Напишите это предложение! Please write that sentence down.
- •4Вы знаете его? Are you acquainted with him/do you know him?
- •3 Завтра вы уезжаете? Are you leaving tomorrow?
- •2 Не разговаривать!
- •3Не разговаривать? Should I/we be/keep quiet?
- •2 Какой парк? Which park?
- •5/6Какой парк! What a wonderful park!/ What a great park!
- •Глава XIII процедурная терминология (ведение заседания)
- •Соболезнование
- •Часть II
- •Примечания Предисловие
- •Введение
- •Часть I. Практические проблемы Глава I. Что такое синхронный переводчик?
- •Глава п. Навыки профессионала
- •Глава III. Перевод культур
- •Глава IV. Политическая терминология
- •Глава V. Проблемы с глаголами
- •Глава VI. Обстоятельства времени
- •Глава VII. Отрицание: «Не», «ни» и «нет»
- •Глава VIII. Союзы, предлоги и частицы — маленькие коварные слова
- •Глава IX. Числительные и имена собственные
- •Глава X: Синтаксис — «враг» переводчика
- •Глава xl Стиль: высокий и низкий
- •Глава XII. Слушай, говори, слушай
- •Глава XIII. Процедурная терминология (ведение заседания)
- •Часть II Тексты для практики и глоссарии
- •Библиография
- •Часть I. Практические проблемы 19
- •Издательство «р. Валент» предлагает:
Глава VI. Обстоятельства времени
Н.С.Стрелкова, Учебное пособие по практической стилистике английского языка истилистическому редактированию перевода, 1984, стр. 34.
Автор благодарна К.Фицпатрику, отставному переводчику ООН, за это замечание.
Т.Левицкая, А.Фитерман, «О некоторых способах выражения эмфазы в английскомязыке». Тетради переводчика, № 9 (1972), стр. 40.
F.M.Borras and R.F.Christian, Russian Syntax (Oxford: Oxford University Press, 1959),p. 247.
Там же, р. 249.
Глава VII. Отрицание: «Не», «ни» и «нет»
Н.С.Стрелкова, Учебное пособие по практической стилистике английского языка истилистическому редактированию перевода, 1984, стр. 49.
см. ТЛевицкая, А.Фитерман, «О некоторых способах выражения эмфазы ванглийском языке». Тетради переводчика, № 9 (1972), стр. 43.
Б.Н.Климзо, «О переводе некоторых отрицательных конструкций на английскийязык». Тетрада переводчика, № 23 (1989), стр. 96.
Глава VIII. Союзы, предлоги и частицы — маленькие коварные слова
См. Andrzej Kopczynski, Conference Interpreting: some linguistic and communication problems (Poznan: UAM, 1980).
Некоторые примеры в этой главе взяты или адаптированы из следующих книг:Е.А.Брызгунова, Звуки и интонация русской речи (Москва: Русский язык, 1977);И.Л.Муханова, Интонация в русской диалогической речи (Москва: Русский язык, 1987);Е.А.Земская, Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения(Москва: Русский язык, 1986).
Е.А.Брызгунова.стр. 214.
Л.А.Черняховская, Перевод и смысловая структура (Москва: Международныеотношения, 1976), стр. 76—11.
F.M.Borras and R.F. Christian, Russian Syntax (Oxford: Oxford University Press, 1959)pp. 388-89.
См. Л.С.Бархударов, Язык и перевод (Москва: Международные отношения, 1975),стр. 208-209.
Alan J.Cienki, Spatial Cognition and the Semantics of Prepositions in English, Polish, andRussian, Slavistische Beitrage, 237 (Munchen: Otto Sagner, 1989), pp. 15-18.
251
Там же, стр. 90-91.
Там же, стр. 119.
См. Frank J. Miller, A Handbook of Russian Prepositions (New York: Focus InformationGroup, 1989); Terence Wade, Prepositions in Modern Russian (South Carolina: University ofDurham, 1983); и I.Pulkina and E.Zakhava-Nekrasova, Russian: A Practical Grammar withExercises, 2nd ed. (Moscow: Russky Yazyk, 1974).
cm. Cienki, p. 99.
См. И.Л.Муханова, Интонация в русской диалогической речи.
13. Joseph Lake, "The Particle -mo and Intonation in English and Russian," (Joseph Lake:University of Massachusetts; неопубликованный доклад, AATSEEL National Conference,Washington, D.C., December 1989).
cm. Lake, Borras and Christian, pp. 239—246, Земская, pp. 71—77.
См. Е.А.Брызгунова, стр. 155—156.
ТЛевицкая, А. Фитерман, «О некоторых способах выражения эмфазы ванглийском языке». Тетради переводчика, № 9 (1972), стр. 36.
Глава IX. Числительные и имена собственные
А.Ф. Ширяев, «Специализированная речевая деятельность (психоаналитическоеисследование на материале синхронного перевода)», Автореферат дисс. (Москва, 1979),стр. 27.
см. George A. Miller, "The Magical Number 7 plus or minus 2: some limits on ourcapacity for processing information," Psychological Review, 63, № 2 (1956), pp. 81—97.
Е.Н.Филиппов. «Опыт составления лабораторных работ по устному переводу» вкниге Учебно-методические разработки к курсу теории перевода (Москва: МГПИИЯ им.Мориса Тореза, 1972), стр. 170.
П.Р.Палажченко. «О предварительной обработке текста синхроннымпереводчиком». Тетради переводчика, № 18 (1981), стр. 90.
Т.В.Воеводина. «Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение сдругими видами перевода». Тетради переводчика, № 20 (1983), стр. 74.
6. Там же, стр. 74.
Brian Harris, "Prolegomenon to a Study of the Differences between Teaching Translationand Teaching Interpreting," in L'enseignement de I'interprEtation et de la traduction, Jean Delisle,ed. (Ottawa: University of Ottawa Press, 1981), p. 157.
cm. G.G.Yudina, Improve Interpreting Skills (Москва: Международные отношения,1976), p. 13, и A.M. Егорова, Теория и практика перевода экономических текстов санглийского языка на русский (Москва: Международные отношения, 1974), стр. 41.
Daniel Gile, "An Overview of Conference Interpretation Research and Theory,"inLanguages at Crossroads: Proceedings of the 29th Annual Conference, ATA, 1988, p. 367.
П.Р.Палажченко, там же, стр. 90.
Т.В.Воеводина, там же, стр. 74.
Г.В.Чернов. Теория и практика синхронного перевода (Москва: Международныеотношения, 1978), стр 184.
A good dictionary of abbreviations is invaluable. See Словарь сокращений современногорусского языка (Санкт-Петербург: Издательство Политехника, 1997) ; Н.Н.Новичков,Словарь современных русских сокращений и аббревиатур (Париж — Москва: Инфоглоб,1995). См. также S.Pyatetskaia, Introducing Russian Newspapers (Moscow: Russky Yazyk, 1974),pp. 222-224..
252