Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2925881031_visson / visson.doc
Скачиваний:
28
Добавлен:
21.02.2016
Размер:
6.52 Mб
Скачать

2 Перемены.

At the present time/important changes/ are occurring/ in the political life of Afghanistan.

ИЛИ:

Мы с такой уверенностью призываем к переменам также потому, что/

1 245

в нашей стране/происходит/революционная/по своему характеру/

3 Перестройка.

We are calling for changes with such confidence because/our country/is under­going/ a perestroika (restructuring)/which is revolutionary/ in nature.

Различия между порядком слов в русском и английском языках нередко объясняют, используя понятия «тема» — theme и «рема» — rheme. Тема, содер­жащая «старую», или «известную», информацию с минимумом семантической нагрузки, обычно соответствует сказуемому русского предложения и занима­ет начальную позицию, в то время как рема, содержащая информацию «но­вую», или «неизвестную», и несущая в предложении основную смысловую на­грузку (message), чаще всего совпадает с подлежащим и располагается в кон­це. В английском предложении разделение на тему и рему (называемое так­же функциональным членением предложения) происходит обычно противо­положным образом: подлежащее, выражающее тему, занимает начальную по­зицию, а сказуемое (рема) — конечную15. Например:

В комнату вошла молодая девушка. A young girl came into the room.

Вспыхнула война. War broke out.

В журнале было опубликовано более The magazine published more than десяти статей на эту интересную тему. a dozen articles on this interesting

subject.

Такое различие в структуре предложения позволило одной из американ­ских журналисток заметить, что «в русском языке самое важное слово часто занимает последнее место в предложении, поэтому в идеале синхронный пе­реводчик не должен бы начинать переводящее английское предложение до тех пор, пока он не дослушал до конца русское»16.

Поскольку дожидаться конца предложения для синхронного переводчика немыслимо, ему следует научиться быстро и грамотно справляться с межъя­зыковыми структурными различиями в тема-рематическом делении.

9-1981 129

В русском языке возможны многочисленные варианты базового порядка слов, так как в зависимости от ударения, тона, интонации и т.п. практичес­ки любой второстепенный член предложения может стоять на первом мес­те. Часто начальную (тематическую) позицию занимает обстоятельство:

За окном бушевал теплый южный ветер. Под звуки скрипки танцевали пары.

В начале предложения может стоять обстоятельство времени или места:

Рано утром на реке тронулся лед. На этой улице быстро темнело. С тех пор прошло много лет.

Дополнение может выступать в функции темы:

Музыку к этому кинофильму написал очень известный композитор. Проблемами долголетия занимается ряд институтов Академии наук.

В начальной позиции может находиться глагол, а в конечной подлежащее:

Помог мне в это тяжелое время мой брат17. Начала работать крупнейшая в Европе ГЭС.

В буквальном переводе на английский язык все эти предложения звучали бы чрезвычайно странно. Возьмем для примера более длинное предложение:

Согласно поступившему вчера сообщению, вчера в Париже скончался в гос­питале генерал Пьер Кониг, бывший после освобождения Франции в 1944 году министром обороны и военным губернатором Парижа18.

Различия в синтаксисе двух языков оказывают влияние и на англо-русский перевод. Порядок слов многих английских предложений, построенных по схе­ме «существительное — подлежащее — тема» — «глагол — сказуемое — ре­ма», нуждается в корректировке при переводе на русский язык:

An airline crash killed 78 people.

В результате авиационной катастрофы погибло 78 человек.

The fog stopped the traffic.

Из-за тумана остановилось движение транспорта.

The split in the Democratic Party elected Lincoln.

Благодаря расколу в демократической партии к власти пришел Линкольн19.

Стоящие в начальной позиции в русском предложении предложный обо­рот или определительное придаточное предложение в переводе могут пре­вратиться в английское подлежащее, причем русское подлежащее в англий­ском предложении становится дополнением. Возвратный глагол может быть переведен английским активным глаголом, как в случае с выражением «из-за тумана остановился транспорт» — the fog stopped the traffic. Или так:

Во время опроса выяснилось, что...

The survey showed/demonstrated/revealed that...

130

Если время позволяет, обстоятельства времени и места, которые по-рус­ски нередко стоят в начале предложения, следует поставить после глагола-сказуемого:

На следующей неделе в Париже состоится встреча глав профсоюзов. A meeting of heads of trade unions will take place in Paris next week.

Другая возможность для переводчика — использовать переходный глагол и при этом сохранить порядок слов оригинала:

Next week Paris will host a meeting...

Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной синтаксической роли, например:

В результате несчастных случаев на строительной площадке погибло восемь

человек.

Industrial accidents at this construction site have killed eight people20.

Если русское прямое дополнение, обозначающее предмет действия, пре­вращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выража­ется при помощи пассивной глагольной конструкции:

Толкали его. Не was pushed.

Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО. The first steps in this field were taken by UNESCO.

Ему дали деньги. He was given money.

Мне предложили другую должность. I was offered another job.

Послали за врачом. The doctor was sent for.

Неопределенно-личные конструкции также могут переводиться пассивом:

Говорят, что он хороший актер. Не is said to be a good actor.

Ее считают способной учительницей. She is considered a good teacher.

Нам внушали, что наша система лучше.

We have been led to believe/told that our system is better21.

Иногда глагол можно заменить существительным:

Готовились праздновать Новый год.

Preparations were under way/begun for celebrating New Year.

9* 131

Безличную конструкцию с инфинитивом можно перевести при помощи местоимения it или личного местоимения22:

Радоваться нам надо, а не плакать.

We should be happy and not cry/instead of crying.

He надо так говорить.

You must not say that/You shouldn't talk like that.

Что делать?

What should we/you do?

Основное правило русско-английских синтаксических трансформаций, как указывает ЛАЧерняховская, состоит в том, чтобы первая осмысленная синтагма, «смысловая группа>>, выполнявшая в русском предложении роль ко­свенного дополнения, в английском превратилась в подлежащее:

Своими проектами он предвосхищал наступление космической эры. His projects anticipated the coming of the space age23.

Хотя при таких трансформациях глагол не обязательно меняет активную форму на пассивную (или наоборот), в следующем примере такое преобра­зование необходимо:

Им было сказано несколько слов.

Не said a few words. (A few звучит более идиоматично, чем several)

При переводе возможна замена непереходного глагола переходным, как в следующем примере, где безличное подлежащее изменено на личное:

В этом году было построено тридцать школ. This year the town/city built thirty schools.

Относительно высокая гибкость русского порядка слов особенно ярко проявляется в разговорной речи. В ней общее правило «тема (= старая ин­формация) в начале, рема (= новая информация) в конце» нередко наруша­ется, и слово или словосочетание, занимающие начальную позицию, может выполнять функцию ремы, то есть информационного фокуса предложения. Для выделения информации говорящий может использовать логическое уда­рение и интонацию:

А почему идешь ты? А ты почему идешь? А почему ты идешь? А ты идешь почему? А почему ты идешь?

Русское прилагательное, помещенное на начальное место в предложении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский, поми­мо изменения порядка слов, использования усилительного слова или конст­рукции:

132

Прекрасный ты испекла торт! What a fantastic cake you baked!

Видела я первые его шаги.

I saw him take his very first steps24.

Голодная я!

Am I starving! (Или: Because I'm hungry, that's why!)

Невероятная это была история.

It was an absolutely unbelievable story.

Разделение в русском предложении словосочетания с целью логического выделения одного из слов может обусловить наличие в предложении двух интонационных центров:

Замечательный у тебя муж!

What a wonderful husband you havel

Очень сильно девочка ушиблась вчера. She really got badly bruised yesterday.

Триста ты мне должен долларов, дорогой! That's three hundred you owe me, kiddol

Интонационное выделение слова, стоящего в непривычной для себя начальной позиции, показывает, что именно оно особенно важно для говорящего:

Нож дай мне. (Мне нужен именно нож, а не вилка и т.п.) Учительница она. (Именно учительница, а не врач...

Или:

Она учительница, и этим все сказано.)

Такой, инвертированный относительно нейтрального, порядок слов осо­бенно характерен для вопросительного предложения в разговорном стиле:

Он к вам приходит когда? When is it he's coming to see you?

А говорит он ей что? So what is he telling her?

Инверсия также встречается в предложениях, где интонационно выделя­ется имя собственное:

Ваня, мне кажется, не пришел. I don't think Vanya came. 25

В текстах официального стиля предложения часто начинаются с сущест­вительного в косвенном падеже. Трансформация начального дополнения или

133

предложного оборота в подлежащее и внесение соответствующих изменений в глагол-сказуемое обычно предоставляет переводчику наиболее надежный способ построить грамматически правильное и удобопонятное предложение на английском языке.

Конструкция «в + П.п.» очень часто стоит в начале предложения:

В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи.

The president's statement emphasized that no references to/invoking of terror­ism can/give the American Administration the right to act as/take on the role of an international judge.

Предложная конструкция преобразуется в подлежащее, пассивныйпричастный оборот — в активный глагол, а двойное отрицание «никакие ...не» — в конструкцию "по сап".

Трансформация «(косвенный падеж -> подлежащее) + (пассив -> актив)» очень удобна для перевода популярного оборота «в печати»: