- •От автора
- •Предисловие
- •Введение
- •Глава I что такое синхронный переводчик
- •Глава II навыки профессионала
- •Глава III перевод культур
- •22 Июня он у и ел добровольцем на фронт.
- •Глава IV политическая терминология
- •Глава V проблемы с глаголами
- •Глава VI обстоятельства времени
- •Глава VII отрицание «Не», «Ни» и «Нет»
- •Глава VIII союзы, предлоги и частицы: маленькие коварные слова
- •1 И она ушла.
- •1 И она ушла.
- •2 Почему ты не позвонил? Ты ведь обещал.
- •2 Надо к нему сходить. Он ведь болеет.
- •3 Зачем мне идти к врачу? у меня ведь только насморк и болит горло.
- •Глава IX числительные и имена собственные
- •Главах синтаксис — «враг» переводчика
- •2 Перемены.
- •3 Перестройка.
- •6 Июля в афганской печати был опубликован закон о политических партиях. On July 6 the Afghan press published the law on political parties.
- •Глава XI стиль: высокий и низкий
- •Глава XII слушай, говори, слушай
- •1 Он живет в Костроме.
- •3 Он живет в Костроме.
- •2 Они живут на шестом этаже.
- •3 Он там был? Was he there? (он или кто-то другой?)
- •3Завтра он едет в город (а не куда-то еще). Tomorrow he's going to
- •2Лучше учись! Studying is better than anything else for youl
- •3Напишите это предложение! Please write that sentence down.
- •4Вы знаете его? Are you acquainted with him/do you know him?
- •3 Завтра вы уезжаете? Are you leaving tomorrow?
- •2 Не разговаривать!
- •3Не разговаривать? Should I/we be/keep quiet?
- •2 Какой парк? Which park?
- •5/6Какой парк! What a wonderful park!/ What a great park!
- •Глава XIII процедурная терминология (ведение заседания)
- •Соболезнование
- •Часть II
- •Примечания Предисловие
- •Введение
- •Часть I. Практические проблемы Глава I. Что такое синхронный переводчик?
- •Глава п. Навыки профессионала
- •Глава III. Перевод культур
- •Глава IV. Политическая терминология
- •Глава V. Проблемы с глаголами
- •Глава VI. Обстоятельства времени
- •Глава VII. Отрицание: «Не», «ни» и «нет»
- •Глава VIII. Союзы, предлоги и частицы — маленькие коварные слова
- •Глава IX. Числительные и имена собственные
- •Глава X: Синтаксис — «враг» переводчика
- •Глава xl Стиль: высокий и низкий
- •Глава XII. Слушай, говори, слушай
- •Глава XIII. Процедурная терминология (ведение заседания)
- •Часть II Тексты для практики и глоссарии
- •Библиография
- •Часть I. Практические проблемы 19
- •Издательство «р. Валент» предлагает:
Глава X: Синтаксис — «враг» переводчика
John Glemet, quoted in David Gerver, "Empirical Studies of Simultaneous Interpretation:A Review and a Model," Translation: Applications and Research, ed. Richard W. Brislin (NewYork: Gardner Press, 1976), p. 168.
Quoted in George H. Hanna and Julius M. Katzer, "The Translation of Russian," inМГПИИЯ им. Мориса Тореза: Конференция по вопросам и методике преподавания перевода(Москва: МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1964), стр. 59.
Л.А.Черняховскал. Перевод и смысловая структура (Москза: Международныеотношения, 1976), стр. 5.
4. Moscow News, English-language edition, 5 February 1989.5.Л.А.Черняховская, стр. 65.
Hanna and Katzer, p. 60.
T.G.Bever, "Perceptions, Thought and Language," in Language Comprehension and theAcquisition of Knowledge, ed. John B. Carroll and Ray O. Freedle (Washington, D.C.: V.W.Winston and Sons, 1972), p. 100.
A striking example of how syntactic differences can impede communication comes from Japanese and English ordering of sentences and concepts:
"When Japanese read Chinese literature we need signs to change the word order, while Chinese can simply read from beginning to end and understand the sentence at once. English is like Chinese in this way. This means :hat the American thought processes follow a different order from ours. And so, no matter how excellent the interpreter, a Japanese will not be able to understand an American by following the order of Japanese thought processes. Regrettably, when it comes to putting our message across, the order of our thoughts puts us in a minority in the world. If we don't communicate with Westerners in an order they grasp, we cannot be understood."
Morita Akio and Ishihara Shintaro, The Japan that Can't Say 'No': The Card for a New US-Japan Relationship. Quoted by Ian Buruma in his review in The New York Review of Books, 1 December 1989, p. 20.
This chapter deals with practical problems of Russian syntax rather than with theory. Forbackground material see Л.А.Черняховская, op. cit.; И.И.Ковтунова, Современный русскийязык: Порядок слов и актуальное членение предложения ('Москва: Просвещение, 1976);O.Krylova and S.Khavronina, Word Order in Russian, 2nd ed., revised (Moscow: Russky Yazyk,1988); Н.МЛариохина, Вопросы синтаксиса научного стиля речи, 1979); А.Д.Швейцер,Теория перевода (Москва: Наука, 1988); Е.А.Земская, Русская разговорная речь:лингвистический анализ и проблемы обучения (Москва: русский язык, 1987).
Richard Schupbach, "On Technical Russian and the Teaching Thereof," SEEJ, 32, № 3(1988), p. 448.
10. См. Л.Г.Нечаев, «К проблеме вариативности актуального членения при переводе»,Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 54—55.
И. See O.Krylova and S.Khavronina, p. 8.
Ibid., pp. 41-45.
Ibid., p. 47.
Г.В.Чернов. Основы синхронного перевода (Москва: Высшая школа, 1987), стр. 221.
For a detailed discussion of Russian-English functional sentence perspective seeЛ.А.Черняховская and O.Krylova and S.Khavronina.
Marjorie Smith, "A Matter of Interpretation," Newsweek, 14 December 1987, p.9.
See O.Krylova and S.Khavronina, pp. 72-80; И.И.Ковтунова, 105-107;Л.А.Черняховская, 175.
253
См. А.Д.Швейцер, «Социологические основы теории перевода», Вопросыязыкознания, № 5 (1985), стр. 20—21.
А.Д.Швейцер, Теория перевода, стр. 142—144.
О.Мешков. «Об одном типе переводческих соответствий». Тетради переводчика,№ 9 (1972), стр. 48.
См. Г.Разенко, Р.Решетилов, «Способы передачи русских односоставных предложений на английский язык», Тетради переводника, № 3 (1966), стр. 78—80; Л.С.Бархударов,Я.И.Рецкер, Курс лекций по теории перевода (Москва: МГПИИЯ, 1968), стр. 52—54;Ю.Катиер, А.Кунин, Письменный перевод с русского языка на английский ("Москва: Высшаяшкола, 1964), стр. 25—41; А.Д.Швейцер, Теория перевода, стр. 118—123.
См. Г.Разенко, Р.Решетилов, стр. 77-78.
Л.А.Черняховская, стр. 146.
См. Е.А.Земская, Русская разговорная речь, стр.148—160.
Там же, стр. 160.
Л.С.Бархударов, Я.И.Рецкер, Курс лекций по теории перевода, стр. 52-58.
См. Г.Разенко, Р.Решетилов, стр. 80, and О.Мешков, «Об одном типе переводческих соответствий», Тетради переводчика, № 9 (1972), стр. 48—49.
См. О.Мешков, там же, стр. 47—49.
См. Л.А.Черняховская, стр. 168—169 и далее.
Ю.Катцер, А.Кунин, Письменный перевод с русского языка на английский, стр. 25—26.
Moscow News, English-language edition, 5 February 1989.
Л.А.Черняховская, стр. 72.
No Uncertain Terms, FBIS, vol. 4, № 2 (1989), 10.
См. Г.В.Чернов, Основы синхронного перевода, стр. 218.
Moscow News, op. cit.
Borras and Christian, Russian Syntax, pp. 168—169.
Ibid., pp. 169-172.
Л.А.Черняховская, стр. 217, and Borras and Christian, p. 259.