Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2925881031_visson / visson.doc
Скачиваний:
28
Добавлен:
21.02.2016
Размер:
6.52 Mб
Скачать

Глава X: Синтаксис — «враг» переводчика

  1. John Glemet, quoted in David Gerver, "Empirical Studies of Simultaneous Interpretation:A Review and a Model," Translation: Applications and Research, ed. Richard W. Brislin (NewYork: Gardner Press, 1976), p. 168.

  2. Quoted in George H. Hanna and Julius M. Katzer, "The Translation of Russian," inМГПИИЯ им. Мориса Тореза: Конференция по вопросам и методике преподавания перевода(Москва: МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1964), стр. 59.

  3. Л.А.Черняховскал. Перевод и смысловая структура (Москза: Международныеотношения, 1976), стр. 5.

4. Moscow News, English-language edition, 5 February 1989.5.Л.А.Черняховская, стр. 65.

  1. Hanna and Katzer, p. 60.

  2. T.G.Bever, "Perceptions, Thought and Language," in Language Comprehension and theAcquisition of Knowledge, ed. John B. Carroll and Ray O. Freedle (Washington, D.C.: V.W.Winston and Sons, 1972), p. 100.

A striking example of how syntactic differences can impede communication comes from Japanese and English ordering of sentences and concepts:

"When Japanese read Chinese literature we need signs to change the word order, while Chinese can simply read from beginning to end and understand the sentence at once. English is like Chinese in this way. This means :hat the American thought processes follow a different order from ours. And so, no matter how excellent the interpreter, a Japanese will not be able to understand an American by following the order of Japanese thought processes. Regrettably, when it comes to putting our message across, the order of our thoughts puts us in a minority in the world. If we don't communicate with Westerners in an order they grasp, we cannot be understood."

Morita Akio and Ishihara Shintaro, The Japan that Can't Say 'No': The Card for a New US-Japan Relationship. Quoted by Ian Buruma in his review in The New York Review of Books, 1 December 1989, p. 20.

  1. This chapter deals with practical problems of Russian syntax rather than with theory. Forbackground material see Л.А.Черняховская, op. cit.; И.И.Ковтунова, Современный русскийязык: Порядок слов и актуальное членение предложения ('Москва: Просвещение, 1976);O.Krylova and S.Khavronina, Word Order in Russian, 2nd ed., revised (Moscow: Russky Yazyk,1988); Н.МЛариохина, Вопросы синтаксиса научного стиля речи, 1979); А.Д.Швейцер,Теория перевода (Москва: Наука, 1988); Е.А.Земская, Русская разговорная речь:лингвистический анализ и проблемы обучения (Москва: русский язык, 1987).

  2. Richard Schupbach, "On Technical Russian and the Teaching Thereof," SEEJ, 32, № 3(1988), p. 448.

10. См. Л.Г.Нечаев, «К проблеме вариативности актуального членения при переводе»,Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 54—55.

И. See O.Krylova and S.Khavronina, p. 8.

  1. Ibid., pp. 41-45.

  2. Ibid., p. 47.

  3. Г.В.Чернов. Основы синхронного перевода (Москва: Высшая школа, 1987), стр. 221.

  4. For a detailed discussion of Russian-English functional sentence perspective seeЛ.А.Черняховская and O.Krylova and S.Khavronina.

  5. Marjorie Smith, "A Matter of Interpretation," Newsweek, 14 December 1987, p.9.

  6. See O.Krylova and S.Khavronina, pp. 72-80; И.И.Ковтунова, 105-107;Л.А.Черняховская, 175.

253

  1. См. А.Д.Швейцер, «Социологические основы теории перевода», Вопросыязыкознания, № 5 (1985), стр. 20—21.

  2. А.Д.Швейцер, Теория перевода, стр. 142—144.

  3. О.Мешков. «Об одном типе переводческих соответствий». Тетради переводчика,№ 9 (1972), стр. 48.

  4. См. Г.Разенко, Р.Решетилов, «Способы передачи русских односоставных предложе­ний на английский язык», Тетради переводника, № 3 (1966), стр. 78—80; Л.С.Бархударов,Я.И.Рецкер, Курс лекций по теории перевода (Москва: МГПИИЯ, 1968), стр. 52—54;Ю.Катиер, А.Кунин, Письменный перевод с русского языка на английский ("Москва: Высшаяшкола, 1964), стр. 25—41; А.Д.Швейцер, Теория перевода, стр. 118—123.

  5. См. Г.Разенко, Р.Решетилов, стр. 77-78.

  6. Л.А.Черняховская, стр. 146.

  7. См. Е.А.Земская, Русская разговорная речь, стр.148—160.

  8. Там же, стр. 160.

  9. Л.С.Бархударов, Я.И.Рецкер, Курс лекций по теории перевода, стр. 52-58.

  10. См. Г.Разенко, Р.Решетилов, стр. 80, and О.Мешков, «Об одном типе переводчес­ких соответствий», Тетради переводчика, № 9 (1972), стр. 48—49.

  11. См. О.Мешков, там же, стр. 47—49.

  12. См. Л.А.Черняховская, стр. 168—169 и далее.

  13. Ю.Катцер, А.Кунин, Письменный перевод с русского языка на английский, стр. 25—26.

  14. Moscow News, English-language edition, 5 February 1989.

  15. Л.А.Черняховская, стр. 72.

  16. No Uncertain Terms, FBIS, vol. 4, № 2 (1989), 10.

  17. См. Г.В.Чернов, Основы синхронного перевода, стр. 218.

  18. Moscow News, op. cit.

  19. Borras and Christian, Russian Syntax, pp. 168—169.

  20. Ibid., pp. 169-172.

  21. Л.А.Черняховская, стр. 217, and Borras and Christian, p. 259.