Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2925881031_visson / visson.doc
Скачиваний:
28
Добавлен:
21.02.2016
Размер:
6.52 Mб
Скачать

Глава XII слушай, говори, слушай

В области интонации переводчика должны волновать две вещи: интона­ция оратора и его собственная. Русская интонация не сводится к вопросам ударения, выделения и выражения эмоций. Замена интонационной конструк­ции (ИК) может полностью изменить смысл предложения. «В устной речи, особенно в речи разговорной, наряду с порядком слов, важнейшую роль в формировании функциональной перспективы предложения играет интона­ция-)1. Неправильное понимание интонационного выделения, примененного оратором, может привести к ошибочному переводу; однако и попытка сле­по перенести интонацию одного языка на другой не менее опасна, посколь­ку русские и английские интонационные модели сильно отличаются друг от друга. Речь переводчика, который неосознанно — или осознанно — пытает­ся имитировать в английской речи русские подъемы и падения голоса, мо­жет показаться отрывистой, с перепадами и скачками, слушателям может по­казаться, что он передразнивает оратора. Задача переводчика — заменить ин­тонацию русского предложения на английскую, точно так же, как он это де­лает с лексическими компонентами предложения. Необходимо усвоить не только интонационные особенности речи конкретного оратора, — а их в рус­ском языке существует великое множество, — но и нормативные модели рус­ской интонации. Вот краткий список основных интонационных конструкций русского языка2-.

ИК-1 Повествовательное предложение

ИК-2 Вопросительное предложение с вопросительным словом или для выделения голосом

ИК-3 Вопросительное предложение без вопросительного слова или для выделения голосом

ИК-4 Неполное вопросительное предложение с союзом а

ИК-5 Восклицательное предложение

с местоименными словами какой, как

ИК-6 Восклицательное предложение

с оценочным значением, особенно в разговорной речи

ИК-7 Восклицательное предложение

с выражением негативной оценки

Он врач.

Куда он пошел? Это мой карандаш.

Это ваш карандаш?

Я люблю груши. А ты?

Как они поют!

Какие вкусные конфеты!

Какой он врач!

162

ИК-1 и ИК-2 могут использоваться не только в вопросительном предложе­нии:

2 3

А! Ты приехала! Oh! You're here!

2

Как, ты приехала? How come you're here?/How did you get here?

(удивление)

Переводчика с русского на английский должно беспокоить не столько то, как произносить эти ИК, сколько то, как смысловые различия между ними отразятся на его интонации в английском. К примеру:

1 Он живет в Костроме.

3 Он живет в Костроме.

Первое из этих предложений просто повествовательное: Не lives in Kostroma. Второе, произнесенное с ИК-3, подчеркивает, что он живет имен­но в Костроме, а не в каком-то другом городе. В переводе нужно сделать осо­бое ударение на слове Kostroma. Точно так же:

2 Они живут на шестом этаже.

They live on the sixth floor/It's the sixth floor they're on. Или:

3-4 1

Это не английский текст, а французский. This isn't the Enqlish text —

it's/no, it's the French one.

2 1

Это французский текст, а не английский. This is the French text —

not the English one.

Особенно важно проследить за тем, чтобы не перенести русские ИК-3 или ИК-6 в английскую речь, так как там эти интонационные модели звучат не­приятно визгливо. Попробуйте представить себе, как это воспринималось бы в английском тексте:

1 6 1

Говорит Москва. Московское время — тринадцать часов.

3 3 1

Дайте мне стакан чаю, бутерброд с ветчиной и персик.

66 6

Идите, не торопитесь, не беспокойтесь.

Перенос места ударения при ИК-3 может изменить значение предложения:

з Он там был? Was he there? (там он был или нет?)