- •От автора
- •Предисловие
- •Введение
- •Глава I что такое синхронный переводчик
- •Глава II навыки профессионала
- •Глава III перевод культур
- •22 Июня он у и ел добровольцем на фронт.
- •Глава IV политическая терминология
- •Глава V проблемы с глаголами
- •Глава VI обстоятельства времени
- •Глава VII отрицание «Не», «Ни» и «Нет»
- •Глава VIII союзы, предлоги и частицы: маленькие коварные слова
- •1 И она ушла.
- •1 И она ушла.
- •2 Почему ты не позвонил? Ты ведь обещал.
- •2 Надо к нему сходить. Он ведь болеет.
- •3 Зачем мне идти к врачу? у меня ведь только насморк и болит горло.
- •Глава IX числительные и имена собственные
- •Главах синтаксис — «враг» переводчика
- •2 Перемены.
- •3 Перестройка.
- •6 Июля в афганской печати был опубликован закон о политических партиях. On July 6 the Afghan press published the law on political parties.
- •Глава XI стиль: высокий и низкий
- •Глава XII слушай, говори, слушай
- •1 Он живет в Костроме.
- •3 Он живет в Костроме.
- •2 Они живут на шестом этаже.
- •3 Он там был? Was he there? (он или кто-то другой?)
- •3Завтра он едет в город (а не куда-то еще). Tomorrow he's going to
- •2Лучше учись! Studying is better than anything else for youl
- •3Напишите это предложение! Please write that sentence down.
- •4Вы знаете его? Are you acquainted with him/do you know him?
- •3 Завтра вы уезжаете? Are you leaving tomorrow?
- •2 Не разговаривать!
- •3Не разговаривать? Should I/we be/keep quiet?
- •2 Какой парк? Which park?
- •5/6Какой парк! What a wonderful park!/ What a great park!
- •Глава XIII процедурная терминология (ведение заседания)
- •Соболезнование
- •Часть II
- •Примечания Предисловие
- •Введение
- •Часть I. Практические проблемы Глава I. Что такое синхронный переводчик?
- •Глава п. Навыки профессионала
- •Глава III. Перевод культур
- •Глава IV. Политическая терминология
- •Глава V. Проблемы с глаголами
- •Глава VI. Обстоятельства времени
- •Глава VII. Отрицание: «Не», «ни» и «нет»
- •Глава VIII. Союзы, предлоги и частицы — маленькие коварные слова
- •Глава IX. Числительные и имена собственные
- •Глава X: Синтаксис — «враг» переводчика
- •Глава xl Стиль: высокий и низкий
- •Глава XII. Слушай, говори, слушай
- •Глава XIII. Процедурная терминология (ведение заседания)
- •Часть II Тексты для практики и глоссарии
- •Библиография
- •Часть I. Практические проблемы 19
- •Издательство «р. Валент» предлагает:
Глава п. Навыки профессионала
1. А.Ф.Ширяев. «О некоторых лингвистических особенностях функциональной системы синхронного перевода». Тетради переводчика, № 19 (1982), стр. 79—84.
Sergio Viaggio, 'Teaching Beginners the Blessings of Abstracting (and how to save a fewlives in the process)," неопубликованный доклад. ATA 1989 Conference, Washington, D.C.
А.Д.Швейцер. Перевод и лингвистика (Москва: Воениздат, 1973), стр. 126.
Т.Г.Сейдова. «Выбор эквивалента семантически неполных атрибутивныхсловосочетаний при переводе с английского языка на русский». Тетради переводчика, №11 (1974), стр. 59-61.
А.Ф.Ширяев. «О некоторых лингвистических особенностях», стр. 82.
Л.С.Бархударов. Язык и перевод (Москва: Международные отношения, 1975),стр. 222.
см. С.Я.Шмаков, «Язык советских газет глазами англичан (по поводу учебногопособия Р.Генри и К.Янг)», Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 172—173.
Н.С.Стрелкова. Учебное пособие по практической стилистике английского языка истилистическому редактированию перевода (Москва: МГПИИЯ, 1984), стр. 19—21.
см. Р.К.Миньяр-Белоручев, Общая теория перевода и устный перевод (Москва:Воениздат, 1980), стр. 105.
10. Там же., стр. 106.
247
Л.С.Бархударов, Язык и перевод, стр. 214.
см. Я.И.Рецкер, Теория перевода и переводческая практика (Москва:Международные отношения, 1974), стр. 48—53; А.Д.Швейцер, Теория перевода (Москва:Наука, 1988), стр. 123—126; В.Н.Комиссаров, Я.И.Рецкер, В.И.Тархов, Пособие по переводус английского языка на русский, ч. 11 (Москва: Высшая школа, 1965), Л.С.Бархударов,Я.И.Рецкер, Курс лекций по теории перевода (Москва: МГПИИЯ им. Мориса Тореза,1968), стр. 55.
Б.Н.Климзо. «О переводе некоторых отрицательных конструкций на английскийязык», Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 101 — 102.
Translation: Theory and Practice (Tashkent: Ukituvchi, 1989), стр. 20-21; В.Н.Комиссаров, Я.И.Рецкер, В.И.Тархов. Пособие по переводу с русского языка на английский,
стр. 34—37; G.G. Yudina, Improve Interpreting Skills (Москва: Международные отношения, 1976), стр. 95—96; А.Д.Швейцер, Теория перевода, стр. 134—35.
Yudina, Improve Interpreting Skills, pp.74—75.
А.Д.Швейцер, Теория перевода, стр. 85—86, 125—126; Translation: Theory and Practice,p. 29.
АД.Швейцер, стр. 82-84.
Там же, стр. 129.
Глава III. Перевод культур
Цитируется в книге Сергея Влахова и Сидера Флорина, Непереводимое в переводе,изд. 2-ое (Москва: Высшая школа, 1986), стр. 154.
Цитируется у Roman Jakobson, «On Linguistic Aspects of Translation,» in OnTranslation, ed. Reuben A. Brower (New York: Oxford University Press, 1966), p. 234.
Там же, pp. 235—236.
Там же, р. 236.
Ю.М.Катцер. «К вопросу об основах методики обучения письменному переводу срусского языка на иностранный (английский) язык на переводческом факультете».Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тезисы Всесоюзной конференции 12—14мая 1970г., ч. //(Москва, 1970), стр. 122—123; и Швейцер, Теория перевода, стр. 12.
Эти примеры взяты из телевизионных программ «Фил Донахью в России», длякоторых автор обеспечил синхронный перевод с русского языка на английский (январь,1987).
см. С.Влахов, С.Флорин, стр. 55, и Translation: Theory and Practice (Tashkent),pp. 6-10.
см. А.Д.Швейцер, Теория перевода, стр. 20, 61.
Richard Lourie and Aleksei Mikhailov, "Why You'll Never Have Fun in Russian," TheNew York Times Book Review, 18 June 1989, p. 38.
10. Carol E. Fixman, "The Foreign Language Needs of US-based Corporations,"Occasional Papers (NFLC at the Johns Hopkins University: Washington, 1989), p. 2.
П. А.Д.Швейцер, Теория перевода, стр. 8, 14.
Helmut Morsbuch, "Words Are Not Enough: Reading through the lines in Japanesecommunication," Japan Society Newsletter, XXXVI, № 6 (March 1989), 3.
Edmund S. Glenn, "Semantic Difficulties in International Communication," in The Useand Misuse of Language, ed. S.I. Hayakawa (Greenwich, Connecticut: Fawcett Publications,1962), pp. 47-48.
Там же, стр. 63.
248
см. А.Д.Швейцер, «Социологические основы теории перевода», Вопросыязыкознания № 5 (1985), стр. 18-20.
Н.С.Стрелкова. Практическая стилистика английского языка и стилистическоередактирование переводов, ч. Ill (Москва: МГПИИЯ, 1982), стр. 22.
Л.Т.Микулин. «Заметки о калькировании с русского языка на английский».Тетради переводчика, N° 15 (1978), стр. 63.
Н.С.Стрелкова, Практическая стилистика, ч. 3, 1982, стр. 50.
Там же, стр. 44, и Стрелкова, Учебное пособие по практической стилистике, 1984,стр. 32.
Г.В.Чернов. «Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики («советскихреалий») на английский язык на материалах переводов советской публицистики».Кандидатская диссертация (Москва: МГПИИЯ, 1958).
Н.С.Стрелкова, Практическая стилистика, ч. 3, 1982, :тр. 51.
Л.А.Черняховская. Перевод и смысловая структура (Москва: Международныеотношения, 1976), стр. 241—248.
Там же, стр. 241—248. Переводы на английский язык — перевод автора.
Примеры из Англо-русского и русско-английского словаря «ложных друзейпереводчика» под ред. В.В. Акуленко (Москва: Советская энциклопедия, 1969);Е.К.Попова, Техника перевода с английского языка на русский (Ленинград: ЛГУ, 1959);С.К.Шмаков, «Язык советских газет глазами англичан (по поводу учебного пособияР.Генри и К.Янг)», Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 174; и личного опыта автора.