Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2925881031_visson / visson.doc
Скачиваний:
28
Добавлен:
21.02.2016
Размер:
6.52 Mб
Скачать

Главах синтаксис — «враг» переводчика

Синтаксис русского предложения — это минное поле, и переводчик с рус­ского на английский может лишь надеяться, что ему удастся пройти по не­му невредимым. «Начиная предложение, вы совершаете прыжок в неизвест­ность, вы отдаете в залог свое грамматическое будущее. Необходима необы­чайная ловкость, чтобы с успехом провести свой разум через этот синтакси­ческий лабиринт», — пишет один исследователь1. В отличие от письменно­го переводчика, который может не спеша выбирать, в каком порядке расста­вить части предложения, переводчик синхронный вынужден начинать гово­рить, не имея представления о том, куда заведет его синтаксис выступающе­го, и поэтому должен проявлять величайшую осмотрительность, прежде чем очертя голову бросаться вперед. Нужно попытаться, насколько это возмож­но, «заглянуть вперед» и представить себе перспективу предложения. Огром­ные различия, существующие между русским и английским синтаксисом, мо­гут даже привести к тому парадоксальному следствию, что слишком быстрая русская речь может легче поддаваться переводу, чем слишком медленная, так как при высоком темпе речи в поле зрения переводчика оказываются более крупные — и более законченные — отрезки.

Литературовед Эдмунд Уилсон писал: «Синтаксис русского предложения настолько отличается от нашего, что переводчику, для того чтобы его текст читался гладко, постоянно приходится прибегать к перефразированию»2. Уст­ный переводчик, в отличие от письменного, в основном использует не пе­рефразирование, а реорганизацию предложения: если он не будет делать это­го, его английская речь окажется ненормативной. По замечанию российско­го специалиста по синтаксису ЛАЛерняховской, когда переводчик обращает внимание лишь на лексические и грамматические соответствия в ущерб син­таксическим трудностям, возникает «переводческий язык: все слова на мес­те, в грамматическом построении фразы как будто нет ошибок, и тем не ме­нее, так не говорят...»3 Вот несколько примеров:

NATO nations will meet in Vienna to deal with this on March 6. The discussion there should be more objective and realistic as a result.

At the time my views clashed with the official position and this resulted in the 70's and 80's in the persecution of myself and my family.

We have an organization capable of defending on the highest level the rights of our membership4.

Из приведенных примеров ясно видно, как «на качестве перевода может отразиться "давление системы" родного языка»5. Понимание синтаксических и структурных различий между двумя языками может помочь переводчику преодолеть такое давление со стороны русского синтаксиса.

126

It has been found and this is highly significant — that Russian syntax has a very strong influence even on the untrained native speaker of the language of translation. Hence the need for training the English-speaking translator [or inter­preter — LV] to translate into his own language6.

Как хорошо известно лингвистам, порядок, в котором слова достигают слушателя, имеет не только грамматическое значение

It is reasonable to expect that presentation order in speech influences the per­cepts that are conveyed by determining the order in which they are construct­ed. Since languages and styles differ in syntactic orders- they also differ in cer­tain aspects of the concepts they convey .

Порядок слов русского предложения обычно характеризуется как доста­точно свободный, а порядок слов английского — как фиксированный. Одна­ко и русский синтаксис подчиняется целому ряду правил, которые, тем не менее, обеспечивают значительную свободу выбора места логического уда­рения, а также выражения чувств, тона и стиля говорящего. Устному перевод­чику непременно нужно знать основные принципы русского синтаксиса, что­бы вернее схватывать оттенки и отличия, возникающие при отклонении по­рядка слов от нейтрального для выделения той или иной части предложения в качестве особо семантически важной. Английский фиксированный поря­док слов предоставляет значительно меньше простора для инверсии, кото­рая в русском предложении является возможной благодаря наличию падеж­ных окончаний^ — по-русски предложение нередко начинается с предлож­ного оборота, глагола или дополнения, а подлежащее может появиться лишь через несколько слов (что с точки зрения синхронного переводчика — це­лая вечность!).

Падежные формы сами по себе могут стать источником синтаксических трудностей. Что делать синхронному переводчику с русского, если предло­жение начинается со слова в дательном, винительном или предложном падеже, а не с подлежащего в именительном? Он не может ждать, пока по­явится подлежащее, но он не может и просто молчать, даже если структура предложения ему не совсем ясна. Падежные окончания также могут быть дву­смысленны: в предложении типа «Отношение описывает уравнение» лишь понимание сути дела может помочь разобраться, какое слово стоит в име­нительном падеже, а какое в винительном9.

Переводчик должен тонко чувствовать связь между смещением интонаци­онных центров и синтаксической инверсией, а также сдвиги логического уда­рения, вызванные изменением порядка слов. Теоретически одно русское предложение может иметь до пяти или шести синтаксических вариантов пе­ревода на английский язык, однако на практике из-за недостатка времени устный переводчик может реально рассматривать не более двух или трех10. Поскольку синхронист не может себе позволить долго возиться с замысло­ватым предложением, рискуя при этом упустить следующий отрезок речи оратора, он должен очень внимательно следить за порядком слов русского оригинала.

127

Например, изменение места частицы «не» в предложении — постановка ее после глагола, а не перед ним — радикально меняет значение предложения:

Он не может прийти. Не can't /is not able to come

Он может не прийти. Не might not come (возможность).

Я не ходил в гости. I didn't go visiting.

Я ходил не в гости. I went somewhere else."

Задержка на секунду, с целью дослушать до конца фразу, может помочь переводчику найти более идиоматичный вариант перевода таких оборотов, как «богатые витаминами фрукты» или «известный всему миру писатель». Ес­ли же переводчик все же начал с Rich in vitamins..., он может прибегнуть к повтору: Rich in vitamins — these fruits rich in vitamins are...] или World-famous, this writer + глагол и т.п. Наречие, стоящее в русском предложении непосред­ственно после глагола (в отличие от предглагольной позиции), усиливает свое лексическое значение:

Он замечательно рисует. Не draws beautifully.

Он рисует замечательно. Не draws beautifully (с интонационным

выделением).

Или:

His drawings are really beautiful/exquisite/he really draws beautifully (с уси­лительным словом)12.

Сдвиг паратаксиса может вызвать не просто смещение логического ударе­ния, но изменение смысла всего предложения даже в таком высокофлектив­ном языке, как русский. Сравните:

Задание начальника — напечатать план. Задание — напечатать план начальника13.

В отношении русского порядка слов синхронному переводчику следует проявлять большую гибкость, готовность заменять существительные глагола­ми, а глаголы существительными, превращать активные глаголы в пассивные и наоборот, вставлять безличные конструкции, опускать некоторые слова и менять местами части предложения — и все это делать, не переставая слу­шать оратора и продолжая переводить. Это требует серьезного напряжения краткосрочной памяти; настолько серьезного, что одному из ведущих рос­сийских ученых в этой области задача изменения порядка слов и реоргани­зации предложения представляется практически невыполнимой:

Изменение порядка слов, которое при письменном переводе требуется для сохранения смысловых акцентов высказывания, часто оказывается невоз­можным в силу необходимости удержания в памяти начальной смысловой группы до завершения перестройки. Это создает опасность превышения объ­ема и перегрузки оперативной памяти синхрониста14.

128

При наличии письменного текста переводчик может избежать подобной перегрузки и попытаться предотвратить путаницу, пронумеровав слова или части предложения в том порядке, в котором они должны прозвучать по-ан­глийски:

1 А О

В настоящее время/в политической жизни Афганистана/происходят/важные