Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2925881031_visson / visson.doc
Скачиваний:
28
Добавлен:
21.02.2016
Размер:
6.52 Mб
Скачать

Примечания Предисловие

  1. см. Daniel Gile, "An Overview of Conference Interpretation Research and Theory," вLanguages at Crossroads: Proceedings of the 29th Annual Conference, American TranslatorsAssociation, Seattle, Washington, 12-16 Oct. 1988 (Medford, N.J.: Learned Information, Inc.,1988), pp. 363-371.

  2. cm. D. Gerver, "A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation," Meta, 20, №2 (1975), 119, и Gile, Ibid., p. 366.

Введение

  1. В.Н.Комиссаров, «Советское переводоведение на новом этапе». Тетради переводчика,№ 23 (1989), стр. 4.

  2. Л.С.Бархударов. Язык и перевод (Москва: Международные отношения, 1975), стр. 11.

  3. Brian Harris, «Prolegomenon to a Study of the Differences Between Teaching Translationand Teaching Interpreting,» in L'enseignement de I'interpretation et de la traduction, ed. JeanDelisle (Ottawa: University of Ottawa Press, 1981), pp. 158-159.

  4. Там же, стр. 157.

  5. Edrnond Сагу, La traduction dans le monde moderne (Geneva: Librairie de PUniversite,1956), p. 146.

  6. Почти все переводчики (даже те, которые учились стенографии) делают запись дляпоследовательного перевода в форме символов — например, изображение флага означает«страну», вопросительный знак — «вопрос», хмурое лицо — «несогласие», стрелка,указывающая в левую сторону, означает «вчера», а стрелка в правую сторону — завтра.Существуют теории о том, что как раз на уровне этих символов происходит переход отодной лексической системы к другой.

  7. Гелий Чернов, ведущий русский синхронный переводчик и ученый, дает такоеопределение синхронного перевода: «Синхронный перевод есть вид устного перевода (вотличие от всех видов письменного перевода с листа), осуществляемый переводчикомодновременно с получением речевого сообщения на ИЯ (исходный язык) (в отличие отпоследовательного перевода)». Г.В.Чернов, Основы синхронного перевода (Москва: Высшаяшкола, 1987), стр. 8.

  1. Doreen Mangan, "What's New in Language Translation: New Popularity as MarketsBecome More Global," The New York Times, 19 November 1989, p. F 15.

  2. Richard W. Brislin, ed., Translation: Applications and Research (New York: GardnerPress, 1976), p. 27.

  3. Michael Kernan, "Voices in the Midst of History: The Summit Interpreters and TheirSubtle, Indispensable Way with Words," The Washington Post, 7 December 1987, p. D 8.

  4. Marjorie Smith, "My Turn: A Matter of Interpretation," Newsweek, 14 December 1987, p. 9.

  5. E.Weintraub, M.Lederer, J.De Clarens, "Enseigner Interpretation," Etudes de linguistiqueappliquee, 12 (October—November 1973), p. 121.

  6. David Gerver, "Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and aModel," in Brislin, op. cit., p. 176.

  7. А.Д.Швейцер. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты (Москва: Наука, 1988),стр. 25-26.

244

  1. Ю.М.Катцер. «К вопросу об основах методики обучения письменному переводу срусского языка на иностранный (английский) язык на переводческом факультете».Вопросы теории и методики преподавания перевода. Тезисы всесоюз-ной конференции12-14 мая 1970 г., ч. II (Москва, 1970), стр. 125.

  2. Б.Н.Климзо, «О переводе некоторых отрицательных конструкций на английскийязык». Тетради переводчика, № 23, (1989), стр. 92.

  3. Soviet Translation into English. Summary of General Criticisms (Moscow ForeignLanguages Publishing House: 1952—56), quoted in Ю.Денисенко, «О некоторых приемах"необусловленной" компрессии при переводе с русского языка на английский (наматериалах переводческой печати)» в книге Теория перевода и научные основы подготовкипереводчиков: Материалы всесоюзной научной конференции, ч. 1 (Москва: МГПИИЯ им.Мориса Тореза, 1975), стр. 139.

  4. Moscow News, English-language edition, 5 February 1989.

  5. Г.И.Пядусова. Пособие по переводу для лиц, говорящих на английском языке (Москва:Русский язык, 1988).

  6. см. TAALS Yearbook 1987 (Washington, D.C., 1987), p. 10.

  7. Alain L. Sanders, "Libertad and Justicia for all," Time, 29 May 1989, p. 65.

  8. Kernan, M., "Voices in the Midst of History," p. D8.

  9. Hilaire Belloc, On Translation (Oxford: The Clarendon Press, 1931), p. 20.

  10. Georganne \\feller, "Bilingualism and Interpretation: An Under-Exploited Field of Studyfor Research," in Languages at Crossroads: Proceedings of the 29th Annual Conference, AmericanTranslators Association, 1988, p. 409.

  11. Т.Е.Воеводина. «Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение сдругими видами перевода». Тетради переводчика, № 20 (1983), стр. 67.