Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2925881031_visson / visson.doc
Скачиваний:
28
Добавлен:
21.02.2016
Размер:
6.52 Mб
Скачать

Часть I. Практические проблемы Глава I. Что такое синхронный переводчик?

  1. По истории синхронного перевода см.: Г.В.Чернов, Теория и практика синхронногоперевода (Москва: Международные отношения, 1978), стр. 3—8; Е.Гофман, «К историисинхронного перевода», (Тетради переводчика, № 1 (1963), стр. 21-26; Jean Herbert, "HowConference Interpreting Grew," in Gerver and Sinaiko, op. cit., pp. 5-10; Henry Van Hoof,Theorie et pratique de Г interpretation, op. cit., pp. 9—23; Patricia E. Longley, ConferenceInterpreting (London: Pitman, 1968), pp. 1—5.

  2. Михаил Кочетков, «Без тормозов и заднего хода», Эхо планеты, 14 июля 1988, стр. 38.

  3. Е.Гофман, «К истории синхронного перевода», стр. 20.

  4. Г.В.Чернов, Теория и практика синхронного перевода, стр. 5, и Н.Д.Чебурашкин,Технический перевод в школе, изд. 4-е (Москва: Просвещение, 1983), стр. 154—155. См.также Vladimir Grebenschikov, "Traductions, theories et traducteurs en URSS," Meta, 12, № I(1967), 3-8.

  5. Е.Гофман, op. cit., p. 22.

  6. А.Д.Швейцер. «К вопросу о более радикальной схеме синхронного перевода».Тетради переводчика, 4 (1967), стр. 84.

  7. см. Н.Д.Чебурашкин, стр. 155.

  8. П.Р.Палажченко. «.О предварительной обработке текста синхроннымпереводчиком», Тетради переводчика, № 18 (1981), стр. 89.

245

9. Там же, стр. 90.

  1. Robert V. Ekvall, Faithful Echo (New York: Twayne, 1960), p. 69.

  2. Constantin Andronikof, "Servitudes et grandeur de 1'interprete," Babel, \ (1962), p. 8;and Christiane de Morawitz, "Sur 1'enseignement de I'interpretation de conference," Babel, 3(1966), p. 138.

  3. C.Dostert, цитируется в Proceedings of the Washington Conference in InternationalCommunications (typescript), 4 January 1956, p. 31.

  4. А.Д.Швейцер. Перевод и лингвистика (Москва: Воениздат, 1973), стр. 63.

  5. Andronikof, p. 138.

  6. А.В.Садников. «Перевод как вид социального поведения». Тетради переводника, №18 (1981), стр. 9.

  7. Ekvall, op. cit., pp. 70-71.

  8. Т.В.Воеводина. «Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение сдругими видами перевода». Тетради переводчика, № 20 (1983), стр. 69.

  9. Ekvall, p. 70.

  10. E.Vvfeintraub, «Enseigner I'lnterpretation, «Etudes de imguistique appliquie, 12 (1973), p. 113

  11. Там же, р. 110.

  12. Т.В.Воеводина, op. cit., p. 69.

  13. D.Seleskovitch, "Interpretation, a Psychological Approach to Translating," в Brislin,pp. 98-99.

  14. А.Ф.Ширяев. «Специализированная речевая деятельность (психолингвистическоеисследование на материале синхронного перевода)». Автореферат диссертации (Москва,1979), стр. 27.

  15. см. Barik, op. cit.; Г.В.Чернов, Теория и практика синхронного перевода и Основы син­хронного перевода; А.Ф.Ширяев. Синхронный перевод (Москва: Воениздат, 1979), стр. 78—79;

  16. F.Goldman-Eisler, "Segmentation of input in simultaneous interpretation," Journal ofPsycholinguistic Research, 1 (1972a), pp. 127-140; Р.К.Миньяр-Белоручев. «О некоторых осо­бенностях аудирования при устном переводе» в книге Смысловое восприятие речевого сооб­щения (Москва: Наука, 1976), стр. 125; P.Oleeron and H.Nampon, «Recherches sur la traduc-tion simultanee, «Journal de psychologic normale et pathologique, 1 (1965), pp. 73—94. Lederer(La traduction simultanee: experience et theorie (Paris: Lettres Modernes/Minard 1981) p. 240.

  17. Barik, p. 282; Gerver, "Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review anda Model," in Brislin, 172—174; Г.В.Чернов, Основы синхронного перевода, стр. 38—54;Ширяев, Автореферат дисс., 23.

  18. см. Г.В.Чернов, Теория и практика синхронного перевода, стр. 53—70; Основысинхронного перевода, стр. 129—138;

  19. Г.В.Чернов, Основы синхронного перевода.

  20. И.А.Зимняя, Г.В.Чернов. «К вопросу о роли вероятностного прогнозирования впроцессе синхронного перевода». Вопросы теории и методики преподавания перевода.Тезисы Всесоюзной конференции 12—14 мая 1970 г., ч. 1 (Москва: МГПИИЯ им. МорисаТореза, 1970), стр. 112—113; Gerver, «Empirical Studies of Simultaneous Interpretation,» вBrislin, pp. 194-196 .

  21. Г.В.Чернов, Основы синхронного перевода, стр. 187.

  22. см. Wolfram Wiss, "Syntactic Anticipation in German-English SimultaneousInterpreting," in Gerver and Sinaiko, pp. 343—352; Henri Van Hoof, Thiorie et pratique de I'in­terpretation, op. cit., p. 66.

  23. А.В.Садников. «Перевод как вид социального поведения». Тетради переводчика, №18 (1981), стр. 8.

246

  1. А.Е.Мосьяков. «Использование фразеологии в синхронном переводе». Вопросытеории перевода: сборник научных трудов, вып. 127 (1978), стр. 135.

  2. Henri Bank, "A description of various types of omissions, additions, and errorsencountered in simultan;ous interpretation," Meta, 16 (1971), 119-128; и Barik, diss., op. с/Л,pp. 85-90.

  3. см. Перевод: Средство взаимного сближения народов (Москва: Прогресс, 1987),стр. 122.

  4. П.Р.Палажченко. «О предварительной обработке текста синхроннымпереводчиком», Тетради переводчика, 18 (1981), стр. 92.

  5. см. Danica Seleskovitch, L'interprete dans les conferences Internationales (Paris: LettresModernes/Minard, 1968), pp. 50-51.

  6. cm. B.V. Bratus et al., Russian Word-Collocations (Moscow: Russian Language Publishers,1979).

  7. Danica Seleskovitch, "Language and Cognition," in Gerver and Sinaiko, p. 333.

  8. Danica Seleskovitch, Langage, langue et memolre (Paris: Lettres Modernes/ Minard,1975), p. 41.

  9. Н.С.Стрелкова. Практическая стилистика английского языка и стилистическоередактирование переводов, ч. 3 (Москва: МГПИИЯ, 1982), стр. 20—21.

  10. Там же, стр. 9.

  11. Все примеры из английского выпуска Moscow News, 5 февраля 1989.

  12. Stephanie Van Reigersberg, цитируется в Kernan, "Voices in the Midst of History," TheWashington Post, 1 декабря 1987, стр. D 8.

  13. см. Seleskovitch, "Interpretation: a Psychological Approach to Translating," in Brislin,

p. Ill; David Gerver, "Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model," in Brislin, p. 198; Г.В.Чернов, Основы синхронного перевода, стр. 1Э; В.Н.Комиссаров, «Совет­ское переводоведение на новом этапе», Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 18—20.