- •От автора
- •Предисловие
- •Введение
- •Глава I что такое синхронный переводчик
- •Глава II навыки профессионала
- •Глава III перевод культур
- •22 Июня он у и ел добровольцем на фронт.
- •Глава IV политическая терминология
- •Глава V проблемы с глаголами
- •Глава VI обстоятельства времени
- •Глава VII отрицание «Не», «Ни» и «Нет»
- •Глава VIII союзы, предлоги и частицы: маленькие коварные слова
- •1 И она ушла.
- •1 И она ушла.
- •2 Почему ты не позвонил? Ты ведь обещал.
- •2 Надо к нему сходить. Он ведь болеет.
- •3 Зачем мне идти к врачу? у меня ведь только насморк и болит горло.
- •Глава IX числительные и имена собственные
- •Главах синтаксис — «враг» переводчика
- •2 Перемены.
- •3 Перестройка.
- •6 Июля в афганской печати был опубликован закон о политических партиях. On July 6 the Afghan press published the law on political parties.
- •Глава XI стиль: высокий и низкий
- •Глава XII слушай, говори, слушай
- •1 Он живет в Костроме.
- •3 Он живет в Костроме.
- •2 Они живут на шестом этаже.
- •3 Он там был? Was he there? (он или кто-то другой?)
- •3Завтра он едет в город (а не куда-то еще). Tomorrow he's going to
- •2Лучше учись! Studying is better than anything else for youl
- •3Напишите это предложение! Please write that sentence down.
- •4Вы знаете его? Are you acquainted with him/do you know him?
- •3 Завтра вы уезжаете? Are you leaving tomorrow?
- •2 Не разговаривать!
- •3Не разговаривать? Should I/we be/keep quiet?
- •2 Какой парк? Which park?
- •5/6Какой парк! What a wonderful park!/ What a great park!
- •Глава XIII процедурная терминология (ведение заседания)
- •Соболезнование
- •Часть II
- •Примечания Предисловие
- •Введение
- •Часть I. Практические проблемы Глава I. Что такое синхронный переводчик?
- •Глава п. Навыки профессионала
- •Глава III. Перевод культур
- •Глава IV. Политическая терминология
- •Глава V. Проблемы с глаголами
- •Глава VI. Обстоятельства времени
- •Глава VII. Отрицание: «Не», «ни» и «нет»
- •Глава VIII. Союзы, предлоги и частицы — маленькие коварные слова
- •Глава IX. Числительные и имена собственные
- •Глава X: Синтаксис — «враг» переводчика
- •Глава xl Стиль: высокий и низкий
- •Глава XII. Слушай, говори, слушай
- •Глава XIII. Процедурная терминология (ведение заседания)
- •Часть II Тексты для практики и глоссарии
- •Библиография
- •Часть I. Практические проблемы 19
- •Издательство «р. Валент» предлагает:
Часть I. Практические проблемы Глава I. Что такое синхронный переводчик?
По истории синхронного перевода см.: Г.В.Чернов, Теория и практика синхронногоперевода (Москва: Международные отношения, 1978), стр. 3—8; Е.Гофман, «К историисинхронного перевода», (Тетради переводчика, № 1 (1963), стр. 21-26; Jean Herbert, "HowConference Interpreting Grew," in Gerver and Sinaiko, op. cit., pp. 5-10; Henry Van Hoof,Theorie et pratique de Г interpretation, op. cit., pp. 9—23; Patricia E. Longley, ConferenceInterpreting (London: Pitman, 1968), pp. 1—5.
Михаил Кочетков, «Без тормозов и заднего хода», Эхо планеты, 14 июля 1988, стр. 38.
Е.Гофман, «К истории синхронного перевода», стр. 20.
Г.В.Чернов, Теория и практика синхронного перевода, стр. 5, и Н.Д.Чебурашкин,Технический перевод в школе, изд. 4-е (Москва: Просвещение, 1983), стр. 154—155. См.также Vladimir Grebenschikov, "Traductions, theories et traducteurs en URSS," Meta, 12, № I(1967), 3-8.
Е.Гофман, op. cit., p. 22.
А.Д.Швейцер. «К вопросу о более радикальной схеме синхронного перевода».Тетради переводчика, 4 (1967), стр. 84.
см. Н.Д.Чебурашкин, стр. 155.
П.Р.Палажченко. «.О предварительной обработке текста синхроннымпереводчиком», Тетради переводчика, № 18 (1981), стр. 89.
245
9. Там же, стр. 90.
Robert V. Ekvall, Faithful Echo (New York: Twayne, 1960), p. 69.
Constantin Andronikof, "Servitudes et grandeur de 1'interprete," Babel, \ (1962), p. 8;and Christiane de Morawitz, "Sur 1'enseignement de I'interpretation de conference," Babel, 3(1966), p. 138.
C.Dostert, цитируется в Proceedings of the Washington Conference in InternationalCommunications (typescript), 4 January 1956, p. 31.
А.Д.Швейцер. Перевод и лингвистика (Москва: Воениздат, 1973), стр. 63.
Andronikof, p. 138.
А.В.Садников. «Перевод как вид социального поведения». Тетради переводника, №18 (1981), стр. 9.
Ekvall, op. cit., pp. 70-71.
Т.В.Воеводина. «Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение сдругими видами перевода». Тетради переводчика, № 20 (1983), стр. 69.
Ekvall, p. 70.
E.Vvfeintraub, «Enseigner I'lnterpretation, «Etudes de imguistique appliquie, 12 (1973), p. 113
Там же, р. 110.
Т.В.Воеводина, op. cit., p. 69.
D.Seleskovitch, "Interpretation, a Psychological Approach to Translating," в Brislin,pp. 98-99.
А.Ф.Ширяев. «Специализированная речевая деятельность (психолингвистическоеисследование на материале синхронного перевода)». Автореферат диссертации (Москва,1979), стр. 27.
см. Barik, op. cit.; Г.В.Чернов, Теория и практика синхронного перевода и Основы синхронного перевода; А.Ф.Ширяев. Синхронный перевод (Москва: Воениздат, 1979), стр. 78—79;
F.Goldman-Eisler, "Segmentation of input in simultaneous interpretation," Journal ofPsycholinguistic Research, 1 (1972a), pp. 127-140; Р.К.Миньяр-Белоручев. «О некоторых особенностях аудирования при устном переводе» в книге Смысловое восприятие речевого сообщения (Москва: Наука, 1976), стр. 125; P.Oleeron and H.Nampon, «Recherches sur la traduc-tion simultanee, «Journal de psychologic normale et pathologique, 1 (1965), pp. 73—94. Lederer(La traduction simultanee: experience et theorie (Paris: Lettres Modernes/Minard 1981) p. 240.
Barik, p. 282; Gerver, "Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review anda Model," in Brislin, 172—174; Г.В.Чернов, Основы синхронного перевода, стр. 38—54;Ширяев, Автореферат дисс., 23.
см. Г.В.Чернов, Теория и практика синхронного перевода, стр. 53—70; Основысинхронного перевода, стр. 129—138;
Г.В.Чернов, Основы синхронного перевода.
И.А.Зимняя, Г.В.Чернов. «К вопросу о роли вероятностного прогнозирования впроцессе синхронного перевода». Вопросы теории и методики преподавания перевода.Тезисы Всесоюзной конференции 12—14 мая 1970 г., ч. 1 (Москва: МГПИИЯ им. МорисаТореза, 1970), стр. 112—113; Gerver, «Empirical Studies of Simultaneous Interpretation,» вBrislin, pp. 194-196 .
Г.В.Чернов, Основы синхронного перевода, стр. 187.
см. Wolfram Wiss, "Syntactic Anticipation in German-English SimultaneousInterpreting," in Gerver and Sinaiko, pp. 343—352; Henri Van Hoof, Thiorie et pratique de I'interpretation, op. cit., p. 66.
А.В.Садников. «Перевод как вид социального поведения». Тетради переводчика, №18 (1981), стр. 8.
246
А.Е.Мосьяков. «Использование фразеологии в синхронном переводе». Вопросытеории перевода: сборник научных трудов, вып. 127 (1978), стр. 135.
Henri Bank, "A description of various types of omissions, additions, and errorsencountered in simultan;ous interpretation," Meta, 16 (1971), 119-128; и Barik, diss., op. с/Л,pp. 85-90.
см. Перевод: Средство взаимного сближения народов (Москва: Прогресс, 1987),стр. 122.
П.Р.Палажченко. «О предварительной обработке текста синхроннымпереводчиком», Тетради переводчика, 18 (1981), стр. 92.
см. Danica Seleskovitch, L'interprete dans les conferences Internationales (Paris: LettresModernes/Minard, 1968), pp. 50-51.
cm. B.V. Bratus et al., Russian Word-Collocations (Moscow: Russian Language Publishers,1979).
Danica Seleskovitch, "Language and Cognition," in Gerver and Sinaiko, p. 333.
Danica Seleskovitch, Langage, langue et memolre (Paris: Lettres Modernes/ Minard,1975), p. 41.
Н.С.Стрелкова. Практическая стилистика английского языка и стилистическоередактирование переводов, ч. 3 (Москва: МГПИИЯ, 1982), стр. 20—21.
Там же, стр. 9.
Все примеры из английского выпуска Moscow News, 5 февраля 1989.
Stephanie Van Reigersberg, цитируется в Kernan, "Voices in the Midst of History," TheWashington Post, 1 декабря 1987, стр. D 8.
см. Seleskovitch, "Interpretation: a Psychological Approach to Translating," in Brislin,
p. Ill; David Gerver, "Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model," in Brislin, p. 198; Г.В.Чернов, Основы синхронного перевода, стр. 1Э; В.Н.Комиссаров, «Советское переводоведение на новом этапе», Тетради переводчика, № 23 (1989), стр. 18—20.