Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2925881031_visson / visson.doc
Скачиваний:
28
Добавлен:
21.02.2016
Размер:
6.52 Mб
Скачать

2 Почему ты не позвонил? Ты ведь обещал.

Why didn't you call? You promised you would/after all/didn't you.

2 Надо к нему сходить. Он ведь болеет.

We should go see him — he's sick, after all/he's rea ly sick/because he's sick.

Конечно, у меня странный голос — я ведь болею.

Of course my voice sounds odd/funny — I'm sick, after all/it's because I'm

sick/you know I'm sick.

3 Зачем мне идти к врачу? у меня ведь только насморк и болит горло.

Why should I go see the doctor? I only/just have a cold and a sore throat (explanation)12.

Конструкция оа или но + веды указывает на то, что выступающий не со­глашается с собеседником или оспаривает какую-то мысль:

А ведь ты мог бы мне написать два слова. You really could have dropped me a line.

Ты занят? А ведь мы собирались в музей.

You're busy? But we had been planning to go to the museum/but what about

the museum?

Иногда смысл «ведь» включает в себя и объяснение, и протест:

Зачем тебе читать эту книгу? Ты ведь ее уже читал.

Why do you want to/why should you read that book? After all/when you've already read it.

«Ведь» выступает в качестве объяснительной частицы, когда оратор хочет что-то особенно подчеркнуть в своем заявлении:

Ведь эта угроза вынуждает рабочих мириться с произволом предпринима­телей.

That in fact is the threat which is making/forcing the workers to accept/put up with the arbitrary actions of the employers.

It is that very threat/That is the threat which/But that is the threat which... But that threat forces workers...

Частицы «-то» и «же» — энклитические и эмфатические. Первая подчерки­вает предыдущее слово, а по-английски такое ударение передается интона­цией13:

Он-то это сказал. Не said it.

113

Иногда в английском переводе добавляется слово для усиления эмфазы: He's the one who said it. Но синхронисту лучше сделать это интонацией, а не лишними словами:

Наконец-то мы договорились. Finally, we agreed.

Хотя частица «же» по своему значению близка к частице «то», она обыч­но указывает на какой-то контраст или на противопоставление предметов и оказывается эквивалентом английскому but, however, otherwise или also. Зача­стую силу этой частицы можно передать интонацией14:

Зимой они жили в Москве. Летом же они жили за границей.

In winter they lived in Moscow. In summer, however, she lived abroad.

Почему ты ей не доверяешь? Она же твоя сестра. Why don't you trust her? She's your sister, after all.

Я же не буду участвовать.

I want no part of it./For my part, I won't participate.

Он любит сына, и сын же опора ему в старости.

Не loves his son and the son is also/it is the son who is his support in hi: old

age.

Когда речь идет о каком-то объяснении или протесте, частицу «же» мож­но выразить словом «ведь»:

Я же тебе говорил. I told you so, didn't I/after all.

Тебя же просили, не меня. They asked you, after all/not me. It

was you they asked.

Как, он не знает? Я же ему говорил. Не doesn't know? But I told him/I

told him that.

Как, где она? Она же уехала. What do you mean, where is she?

She's left, of course/You know she left.

Ты же читал эту книгу. You've read that book, after all.

Частица «же» может играть роль усиливающей частицы:Она же некрасивая, эта девушка. That girl isn't pretty.

Воскресенье же он дома On Sunday he certainly won't

сидеть не будет. stay at home.

«Как же» может указывать на несогласие с утверждением предыдущего ора­тора:

Вы не ездили в Москву? — А как же! Были два раза... You've never been to Moscow? Of course we havel Twicel

«Кто же», «когда же» свидетельствуют о желании получить больше инфор­мации:

Если не он, тогда кто же это сделал?

If he didn't do it, then who was the person who did it/who on earth did it?

114

Когда же он это поймет, в конце концов? When is he ever going to understand that?

Частица «же* может указать и на несогласие с ожидаемым ответом на не­гативный вопрос:

Ты не сможешь сегодня пойти с нами в кино? — Can you come with us to

the movies today?

Почему же не смогу? Обязательно пойду. Of course! Absolutelyl

После такой фразы, как: «Это не Анна пришла», слова «А кто же? (а как же? а что же?)» указывают на желание получить больше информации — "Then who came? Well, who was it, then? How come? Why?"

Конструкция-восклицание «ну что + местоимение > также указывают на не­согласие, удивление или возмущение:

  • Это, наверное, стоило тебе — That must have cost you a fortune,очень много денег.

  • Ну что ты! Not in the leastl

  • No wayl

  • Come on!

  • Not at alll

  • What are you talking aboutl

  • Я надеюсь, что я вас не обидел. I hope I haven't offended you!

  • Ну что вы! Certainly not!

  • Absolutely not!

  • Not in 'he leastl

По-русски вопрос задается путем использования вопросительного слова, например, «что», «кто», «когда», «как», «где», или соответствующей интонации: «Это ваша (ИК-3) книга?» Однако при переводе риторических вопросов по­сле слова «разве» следуют конструкции, которые вполне могут создать про­блему для переводчика, потому что иногда он вынужден ждать конца пред­ложения, прежде чем начинать перевод. Например: Разве кто-нибудь хочет ядерной войны?

Часто предложение со словом «разве» можно переводить при помощи интонации словами does или is:

Does anyone really want nuclear war?

Is there anyone who really wants/wants nuclear war?

«Разве» может выражать удивление, недоверие, подозрение или возмуще­ние15:

Разве вы не знали? Did you really not know?

Ощущение удивления переводчик может выразить своей интонацией или словом really.

Разве у вас нет моего телефона? You really don't have my number?

115

Хотя значение слова «неужели» близко по значению к «разве», оно выра­жает более сильное удивление, что и следует подчеркнуть в переводе: «Не­ужели у вас нет моего телефона?» (You really don't have my number — how oddl). В некоторых контекстах «разве» указывает на недоверие или недоуме­ние со стороны говорящего:

Разве мне переплыть? Do I really have to swim across?

(because I probably can't)

Разве мне выступать? Do I really have to speak? I don't have to speak,

do I?

В обоих случаях говорящий не хочет действовать или сомневается в сво­их способностях совершить данное действие. Это можно сказать и покоро­че: Do I have to do that?

Удивление говорящего можно подчеркнуть интонационным ударением:

Разве это случилось в прошлом году? Did that really happen last year?

Разве вас это обидело? That offended you?

Или — если у синхрониста есть время: Were you really offended by that? Could that possibly have offended you!

Разве ты не пойдешь со мной? — Конечно! Aren't you coming with me? — Of course I ami

Разве он это сказал? Did he say that?

Если первый вопрос задан отрицательно, то нужно соответственно менять второй вопрос:

You aren't coming with me? Why not? Of course I ami

Этот пример показывает, насколько по-английски проще и короче задать положительный вопрос вместо отрицательного. Конструкция «Как ... разве» выражает сильную степень удивления:

  • Я жду его завтра. I'm expecting him tomorrow.

  • Как, разве ты не знаешь? What??/Really?/Don't youОн уже приехал. know? He's here./He's already

arrived.

Я не знаю, как проехать в этот театр. — I don't know how to get to that

theater.

Как, разве вы еще там не были? What/You mean/You really

haven't gone/been there/yet?

Другой смысл у конструкции «а вдруг» в разговорном вопросительном предложении, где оно переводится словами, выражающими сильное уди­вление или опасение:

А вдруг он не приедет? What if he doesn't come?

А вдруг это не то, что я хотел? What if it isn't what I wanted?

116

«Разве» также может указать на очевидное противоречие:

  • Вы мне очень много кладете. You're giving me а lot.

  • Да разве это- много? Это ничего. Nothing of the sort/not at all.

That's nothing/a tiny portion.

При переводе очень длинного формального предложения синхронист может рискнуть и начать фразу, которая включает слово «разве», со слова that, а вопросительное слово добавить в конце:

Разве кто-нибудь хочет ядерной войны?

That anyone would want nuclear war is that possible?

А вот фраза подлиннее:

Разве сегодня дело мира менее актуально, чем вчера?

Is work for peace/the cause of peace/to strengthen peace any less urgent/pressing/relevant today? ("Than yesterday" can be omitted.)

Does work for peace today seem less relevant...

That work for peace is less relevant today than yesterday could that be so?

Конструкция со словом that звучит по-английски не очень хорошо, но зато дает возможность сразу начинать перевод, если синхронист не может — или боится — ждать. Другой возможный перевод делается через сап, вставляемое для затравки:

Can work for peace be less relevant today... Can можно использовать и в ином контексте:

Разве это справедливость?

Can this be /called/ justice?/ls this really justice?

Сочетание «вряд ли» несет риторическую нагрузку, указывая на то, что говорящий считает маловероятным встретить возражение с чьей-либо стороны:

Вряд ли кто возьмет на себя смелость сказать, что эта ситуация не чревата опасностью нового взрыва.

Буквальный перевод: Hardly anyone would dare to say ... звучит неидиома­тично. Здесь безличная конструкция — хорошее решение. Но тогда всю фразу можно переделать в вопрос: Would anyone dare to say... Это несколько отличается, однако, от изначальной идеи оратора, и если предложение окажется длинным, то синхронисту будет довольно трудно его успешно закончить. Вот более простое решение:

Probably no one would venture/dare/want to say...

It is unlikely anyone would/There is probably no one who would...

117

Или:

Вряд ли кто-либо станет отрицать, что завоевание этой страной независимости является в наши дни одной из наиболее актуальных международных задач.

Probably no one/It is unlikely that anyone would deny that the achievemsnt of independence by this country is one of the most pressing/urgent/critical prob­lems of our time.

В некоторых ситуациях наречия/частицы «разве что», «иначе», «лишь» и «только» выступают в роли синонимов. «Разве что» можно передать как solely, only, perhaps, except perhaps, и иногда как but only:

Это серьезный вызов, сопоставимый по своему масштабу разве что с теми возможностями, которые открываются перед человечеством.

This is a serious challenge, comparable only/perhaps/solely in size/magni­tude/scope/scale to the opportunities opening up to mankind.

В разговорном русском языке «лишь» и «только» имеют то же самое значение и переводятся одинаково:

Лишь бы успеть! Только бы с ним ничего не случилось! If only we make it/get there in timel If only he's OK!

В отрицательном предложении конструкция «иначе + не» имеет значение only.

Объявленная этой стороной акция не может не квалифицироваться иначе как несовместимая с нормами международного права.

The action announced by this party can only be described as incompatible with the norms of international law.

Близорукой — иначе не назовешь — является политика некоторых

государств.

Nearsighted — that's the only word for it describes the policy of certain states.

В зависимости от контекста «только» и «лишь» можно переводить как only, solely и merely:

Не менее ста конструктивных инициатив выдвинуто нами только с этой

трибуны.

From this rostrum alone we have put forward/made more than 100/some 100

constructive initiatives.

Если же переводчик хочет повторить русский порядок слов, то это можно сделать так:

No less than 100 initiatives have been put forward by our side from this ros­trum alone/solely/just from this rostrum.

Возможен и такой вариант:

Только в этом году у ливийских берегов было проведено 5 крупномасштаб­ных маневров.

This year alone more than five large-scale maneuvers were carried out on Libyan shores.

118

Лишь совместной резолюцией можно найти выход из этого тупика.

Only by а joint resolution/only through a joint resolution сап we get out of this deadlock.

Only a joint resolution can extricate us from this impasse.

«И только» в сочетании с обстоятельством времени не обязательно означает only16:

И только после того, как он несколько дней сидел за книгами, он наткнулся на замечательную повесть.

It was not until he had read for several days that ha came upon a wonder­ful/striking/outstanding story.

Only after he had read for several days did he come upon.../Only after several days of reading...

Или:

И только она его поняла/лишь она его поняла.

She was the only one who understood/to understand him.

Союзы, предлоги и частицы постоянно напоминают переводчику о том, что он должен не столько задаваться вопросом о том, как перевести то или иное слово, сколько о том, что это выражает и как это звучит по-английски. Иными словами, переводить надо не автоматически, а идиоматически.

119