Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2925881031_visson / visson.doc
Скачиваний:
28
Добавлен:
21.02.2016
Размер:
6.52 Mб
Скачать

Часть I. Практические проблемы 19

I. Что такое синхронный переводчик? 19

II. Навыки профессионала 37

  1. Перевод культур 44

  2. Политическая терминология 54

V. Проблемы с глаголами 82

VI. Обстоятельства времени 95

VII. Отрицание: «Не», «Ни» и «Нет» 99

VIII. Союзы, предлоги и частицы: маленькие коварные слова 103

IX. Числительные и имена собственные 120

X. Синтаксис — «враг» переводчика 126

XI. Стиль: высокий и низкий 145

XII. Слушай, говори, слушай 162

XIII. Процедурная терминология (ведение заседания) 174

Часть И. Тексты и глоссарии 187

Тексты для практики 188

Глоссарии 198

Язык перевода 198

Политические термины 198

Разоружение 201

Общественная деятельность 204

Женские вопросы 206

Религия 208

Образование 210

Экономика, бизнес и финансы 212

Юридические термины 217

Компьютеры 219

Медицина 220

Окружающая среда 223

Космос 224

Средства массовой информации 224

Искусство 225

Театр 226

Кино '. 227

Музыка 227

Спорт 229

Охота 230

Рыбалка 231

«Рыбные» выражения 232

Сопровождение делегаций — несколько полезных терминов

и выражений 233

Приветствия 233

Представления 233

Встреча гостей 234

Как заказать номер в гостинице 234

Телефонные разговоры 235

Почта 235

Просьбы 236

270

Отклики на просьбы 236

Приглашения и предложения 237

Расписание 237

Согласие — несогласие 238

Извинения 238

Ответы на извинения 239

Поздравления 239

Соболезнования 239

Прощания 239

Тосты 240

Ответы на тосты 241

Образцы тостов 241

Примечания 244

Библиография 257

Правила хорошего тона для переводческой кабины 268

Содержание 270

271

Лини Виссон

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ

(перевод с английского)

Ответственный редактор Колесниченко В.Р.

Редактор Богомолова Н.Г.

Художественный редактор Лапушкина В. В.

Корректор Комарова П.А.

Компьютерная верстка Родионова Т.Н.

ЛР №066590 от 18.05.99 г. Государственный комитет РФ по печати. Подписано в печать 14.08.99 г. Печать офсетная. Бумага офсетная. Формат 70x100 1/16 Объем 17 п.л. Тираж 3000. экз. Заказ № 1981

ООО «Р.Валент». 103062, Москва, ул. Покровка, д. 38-а, оф. 41. Тел./факс 917 41 53 E-mail:valent@glasnet.ru

Отпечатано с готовых диапозитивов в Калужской типографии стандартов. 248006, Калуга, ул. Московская, д. 256. ПЛР № 040138

Издательство «р. Валент» предлагает:

*С.И.Шкаровский. Финансово-экономический итальянско-русский словарь-справочник, насчитывающий более 37 тыс. слов и выражений. Автор более шести лет работал во Внешторгбанке СССР, в представительствах ряда итальянских банков в Москве. Словарь включает терминологию из области финансов, банков, бирж и экономики, а также слова и выражения из сфер страхования и бизнеса. В словарь включены два приложения — список наиболее употребительных сокращений и классификатор валют.

Л.С.Школьник. «Уроки рекламных королей». В книге затрагиваются вопросы эффективности рекламы, способов и методов ее создания, специфики поведения людей, подвергающихся рекламному воздействию. Написанное в увлекательной форме, но в то же время весьма поучительное издание адресовано маркетологам и творческим работникам рекламной сферы, студентам.

Линн Виссон. «Чужие и близкие в русско-американских браках» (перевод с англ.). Книга, написанная живущей в Нью-Йорке американкой русского происхождения, поднимает серьезные проблемы межкультурного общения в такой интимной сфере, как брак. Автор анализирует конфликты и проблемы смешанных пар, возникающие из-за политических, экономических и социальных факторов. Издание вызвало горячую полемику в Америке и наверняка не оставит равнодушными и наших читателей — даже тех, в чьи планы не входит связать свою судьбу с американским гражданином — потому что это яркая и оригинальная работа о взаимодействии различных культур в такой интимной сфере, какой являются брак и семья.

*Линн Виссон. Аудиокурс к пособию «Синхронный перевод с русского на английский». Тексты для отработки навыков с комментариями и пояснениями.

Серия «Мир перевода» (издается с 1997 г.) :

АЛужакин, П.Палажченко. «Мир Перевода, или Вечный поиск взаимопонима­ния», «Мир перевода-2. Practicum», а также «Мир Перевода-3. Practicum Plus»

(2-ые издания, исправленные и дополненные). В них вы найдете: упражнения и тексты для устного перевода; ответы на вопросы о видах перевода, их особенностях и практическом применении; списки и таблицы терминов, поговорок и пословиц, идиом и клише; упражнения по расширению вашего словаря (запаса слов и выражений); о международном протоколе, деловом этикете и правилах хорошего тона; международная политика, макроэкономика (бизнес, финансы, банковское дело); проблемы современного общества, наука и техника, право; упражнения и тексты, подробные комментарии, переводческая скоропись; о поиске работы, о корпоративной культуре, об отношениях с работодателями; поучительные и забавные случаи и многое другое.

*«Мир Перевода-4. Practicum Plus Audio» (с ключами) — статьи, выступления, интервью для двустороннего перевода и audio-приложение (беседы с ведущими специалистами по устному переводу, речи политиков и экономистов, а также комментарии).

П.Палажченко. «Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским». Автор этой книги — многолетний сотрудник ООН, дипломат, журналист, переводчик М.Горбачева и Э.Шеварднадзе — Павел Палажченко делится с читателями секретами профессионального мастерства. В словаре вы найдете не только новые значения тех или иных слов, перевод фразеологизмов, «ложных друзей переводчика», безэквивалентной лексики, но и материал «для общего развития»: библейскую лексику, иноязычные вкрапления, шекспиризмы, и многое другое. Словарь содержит сведения лексикологического, лексикографического и культурно-лингвистического характера. Готовится русско-английская часть словаря.

'П.Палажченко. «Жизнь имен, или Необыкновенные приключения антропони­мов, географических названий и др. имен собственных в английском и русском языках». Отоварь содержит сведения лексикологического, лексикографического и культурно-лингвистического характера.

*«Мир Перевода-5. Ас-2000» — практическое пособие для тех, кто продолжает путешествие в «Мир перевода», чтобы встретить XXI век во всеоружиии — интеллигентным, умным, прекрасно владеющим английским языком.

(Знакам * отмечены готовящиеся к печати издания)

Тел./факс издательства «Р. Валент»: 917 41 53 E-mail: valent@glasnet.ru