- •От автора
- •Предисловие
- •Введение
- •Глава I что такое синхронный переводчик
- •Глава II навыки профессионала
- •Глава III перевод культур
- •22 Июня он у и ел добровольцем на фронт.
- •Глава IV политическая терминология
- •Глава V проблемы с глаголами
- •Глава VI обстоятельства времени
- •Глава VII отрицание «Не», «Ни» и «Нет»
- •Глава VIII союзы, предлоги и частицы: маленькие коварные слова
- •1 И она ушла.
- •1 И она ушла.
- •2 Почему ты не позвонил? Ты ведь обещал.
- •2 Надо к нему сходить. Он ведь болеет.
- •3 Зачем мне идти к врачу? у меня ведь только насморк и болит горло.
- •Глава IX числительные и имена собственные
- •Главах синтаксис — «враг» переводчика
- •2 Перемены.
- •3 Перестройка.
- •6 Июля в афганской печати был опубликован закон о политических партиях. On July 6 the Afghan press published the law on political parties.
- •Глава XI стиль: высокий и низкий
- •Глава XII слушай, говори, слушай
- •1 Он живет в Костроме.
- •3 Он живет в Костроме.
- •2 Они живут на шестом этаже.
- •3 Он там был? Was he there? (он или кто-то другой?)
- •3Завтра он едет в город (а не куда-то еще). Tomorrow he's going to
- •2Лучше учись! Studying is better than anything else for youl
- •3Напишите это предложение! Please write that sentence down.
- •4Вы знаете его? Are you acquainted with him/do you know him?
- •3 Завтра вы уезжаете? Are you leaving tomorrow?
- •2 Не разговаривать!
- •3Не разговаривать? Should I/we be/keep quiet?
- •2 Какой парк? Which park?
- •5/6Какой парк! What a wonderful park!/ What a great park!
- •Глава XIII процедурная терминология (ведение заседания)
- •Соболезнование
- •Часть II
- •Примечания Предисловие
- •Введение
- •Часть I. Практические проблемы Глава I. Что такое синхронный переводчик?
- •Глава п. Навыки профессионала
- •Глава III. Перевод культур
- •Глава IV. Политическая терминология
- •Глава V. Проблемы с глаголами
- •Глава VI. Обстоятельства времени
- •Глава VII. Отрицание: «Не», «ни» и «нет»
- •Глава VIII. Союзы, предлоги и частицы — маленькие коварные слова
- •Глава IX. Числительные и имена собственные
- •Глава X: Синтаксис — «враг» переводчика
- •Глава xl Стиль: высокий и низкий
- •Глава XII. Слушай, говори, слушай
- •Глава XIII. Процедурная терминология (ведение заседания)
- •Часть II Тексты для практики и глоссарии
- •Библиография
- •Часть I. Практические проблемы 19
- •Издательство «р. Валент» предлагает:
22 Июня он у и ел добровольцем на фронт.
On June 22, the day Nazi Germany attacked, he went to/volunteered for the
front.
Здесь решение переводчика о том, как передать смысл фразы, определяется тем, кто его слушатели. Если аудитория состоит из историков, добавление слов on the day Nazi Germany attacked было бы просто неуместным. Но сказать только: On June 22 аудитории, состоящей из американских фермеров, означало бы не передать мысль оратора. Точно так же можно заменять принятые в России исторические термины теми, которые чаще встречаются на Западе: в частности, «Великая Отечественная война» переводится как World War U.
Переосмысление реалий необходимо не только тогда, когда речь идет об исторических событиях23.
Наши курорты функционируют круглый год.
Our health resorts are/stay open all year round/year round.
Our resorts function the whole year, — это буквальный перевод, который по-английски звучит очень плохо.
Эти три года дали нам главное, что необходимо для молодых людей — поле для активной деятельности.
These three years gave us what (the) young people needed most/what was most important for уэипд people, a chance to do big/important/great things/to build the country/to make full use of their abilities/gave young people a chance to work and grow.
Буквальный перевод: a field for active activity с повторением active звучит по-английски просто комично. Выражения, которые совершенно нормально
..* 51
воспринимаются русскими слушателями, могут показаться англоговорящим помпезными или весьма странными. А для устранения таких стилистических различий в восприятии русских реалий переводчику по существу приходится семантически переосмысливать каждое понятие, которое неэквивалентно английскому. В противном случае «ложные друзья» превращаются для переводчика в ловушки, куда можно попасть на каждом шагу, особенно из-за буквоедства. Вот лишь несколько таких «друзей», создающих путаницу и встречающихся очень часто24:
адресный (адресные рекомендации, санкции) актуальный
аргумент
артист
авантюра
декада
декорации
диверсия
экономный
фальшивый
характер
характеристика
конкретный
курьезный
манифестация
митинг
момент
нормально
оперативный
пафос
персонаж
перспективный
поэма
претендовать:
Он
претендовал своего соседа симпатичный
титул
циничный
topical, pressing, relevant, immediate, \/
important
reasons, convictions (not disagreement)
any performing artist
a shady or risky undertaking
ten days, not ten years
stage sets
military diversionary tactic, subversion,
sabotage
thrifty, frugal, practical
artificial, forged, imitation, counterfeit
nature, disposition (a character in a work of
literature is а персонаж)
description, a letter of recommendation
actual, specific, positive, definite
amusing, odd, intriguing, funny
public mass demonstration
mass public demonstration, rally (never a
get-together of a few people)
period of time, element, point, aspect (один
из моментов его выступления)
well, properly (он вел себя нормально)
effective, quick, practical, current, timely
excitement, inspiration, enthusiasm, emotion,
thrill
character in a literary work
promising, future, long-range
a long epic poem, not short verses (стихи)
metaphorically — something wonderful:
этот торт — поэма
на имущество lay claim to, have pretensions to:
nice, pleasant, sweet
title for the nobility (e.g. duke, count)
crude, shameless, ruthless, amoral
52
Из приведенного здесь списка становится совершенно ясно, чем и как различаются между собой «словесные родственники» при встрече на русско-английской границе и насколько трудным является поиск их эквивалентов. Однако в процессе этого поиска не только используются наработанные пути, но и возводятся новые мосты между нашими культурами, без чего профессиональная деятельность переводчика была бы просто бессмысленным занятием. Стараясь хорошо выполнить свою работу на ПЯ, переводчик каждый раз оказывается перед двуединой задачей: верно передать не только слова и идею какого-либо оратора, но и колорит культурной жизни его народа. Решение этой задачи делает работу переводчика трудным, но поистине увлекательным и вместе с тем благородным делом.
53