Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2925881031_visson / visson.doc
Скачиваний:
28
Добавлен:
21.02.2016
Размер:
6.52 Mб
Скачать

22 Июня он у и ел добровольцем на фронт.

On June 22, the day Nazi Germany attacked, he went to/volunteered for the

front.

Здесь решение переводчика о том, как передать смысл фразы, определя­ется тем, кто его слушатели. Если аудитория состоит из историков, добавле­ние слов on the day Nazi Germany attacked было бы просто неуместным. Но сказать только: On June 22 аудитории, состоящей из американских фермеров, означало бы не передать мысль оратора. Точно так же можно заменять при­нятые в России исторические термины теми, которые чаще встречаются на Западе: в частности, «Великая Отечественная война» переводится как World War U.

Переосмысление реалий необходимо не только тогда, когда речь идет об исторических событиях23.

Наши курорты функционируют круглый год.

Our health resorts are/stay open all year round/year round.

Our resorts function the whole year, это буквальный перевод, который по-английски звучит очень плохо.

Эти три года дали нам главное, что необходимо для молодых людей — по­ле для активной деятельности.

These three years gave us what (the) young people needed most/what was most important for уэипд people, a chance to do big/important/great things/to build the country/to make full use of their abilities/gave young people a chance to work and grow.

Буквальный перевод: a field for active activity с повторением active звучит по-английски просто комично. Выражения, которые совершенно нормально

..* 51

воспринимаются русскими слушателями, могут показаться англоговорящим помпезными или весьма странными. А для устранения таких стилистических различий в восприятии русских реалий переводчику по существу приходит­ся семантически переосмысливать каждое понятие, которое неэквивалентно английскому. В противном случае «ложные друзья» превращаются для пере­водчика в ловушки, куда можно попасть на каждом шагу, особенно из-за бук­воедства. Вот лишь несколько таких «друзей», создающих путаницу и встре­чающихся очень часто24:

адресный (адресные рекомендации, санкции) актуальный


аргумент

артист

авантюра

декада

декорации

диверсия

экономный фальшивый характер

характеристика

конкретный

курьезный

манифестация

митинг

момент

нормально

оперативный

пафос

персонаж

перспективный

поэма

претендовать: Он претендовал своего соседа симпатичный титул циничный

targeted, specific

topical, pressing, relevant, immediate, \/

important

reasons, convictions (not disagreement)

any performing artist

a shady or risky undertaking

ten days, not ten years

stage sets

military diversionary tactic, subversion,

sabotage

thrifty, frugal, practical

artificial, forged, imitation, counterfeit

nature, disposition (a character in a work of

literature is а персонаж)

description, a letter of recommendation

actual, specific, positive, definite

amusing, odd, intriguing, funny

public mass demonstration

mass public demonstration, rally (never a

get-together of a few people)

period of time, element, point, aspect (один

из моментов его выступления)

well, properly (он вел себя нормально)

effective, quick, practical, current, timely

excitement, inspiration, enthusiasm, emotion,

thrill

character in a literary work

promising, future, long-range

a long epic poem, not short verses (стихи)

metaphorically — something wonderful:

этот торт — поэма

на имущество lay claim to, have pretensions to:

nice, pleasant, sweet

title for the nobility (e.g. duke, count)

crude, shameless, ruthless, amoral

52

Из приведенного здесь списка становится совершенно ясно, чем и как раз­личаются между собой «словесные родственники» при встрече на русско-ан­глийской границе и насколько трудным является поиск их эквивалентов. Од­нако в процессе этого поиска не только используются наработанные пути, но и возводятся новые мосты между нашими культурами, без чего профес­сиональная деятельность переводчика была бы просто бессмысленным заня­тием. Стараясь хорошо выполнить свою работу на ПЯ, переводчик каждый раз оказывается перед двуединой задачей: верно передать не только слова и идею какого-либо оратора, но и колорит культурной жизни его народа. Ре­шение этой задачи делает работу переводчика трудным, но поистине увле­кательным и вместе с тем благородным делом.

53