Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2 курс. Ден. ФК, УП, ЕП 12 / Основи ділового спілкування Наочний посібник 2010.doc
Скачиваний:
193
Добавлен:
04.03.2016
Размер:
1 Mб
Скачать

Вплив урахування провідної системи сприйняття інформації співрозмовника на ефективність спілкування

1. Приклад неефективного спілкування

Покупець:

Відчуваю, що мені вже слід змінити авто.

Продавець:

Я розумію, що ви маєте на увазі.

Покупець:

Мені потрібна надійна машина.

Продавець:

Подивіться ось цю машину. Я просто бачу вас у ній.

Покупець:

Можна я сяду та випробую її – як вона у керуванні?

Продавець:

Так, звісно. Уявляю, як дивитимуться на вас ваші друзі, коли ви з’явитесь перед ними у цій машині.

Покупець:

Я поки що не можу прийняти рішення. Треба іще походити і подумати.

Продавець:

Звісно. Сподіваюсь побачити вас знову.

Покупець:

Я звернусь до вас, коли буду готовий зробити рішучий крок.

Продавець (візуал) не враховує провідну систему сприйняття інформації співрозмовника – покупця (кінестетик).

Вони ніби розмовляють на різних мовах.

Результат спілкування – не домовились.

Вплив урахування провідної системи прийняття інформації співрозмовника на ефективність спілкування

2. Приклад ефективного спілкування

Покупець:

Відчуваю, що мені вже слід змінити авто.

Продавець:

(звернув увагу на слово «відчуваю»): Дуже добре, що ви прийшли саме до нас. Мені здається, ми зможемо вибрати щось для вас підходяще. Яку машину ви б хотіли придбати?

Покупець:

Таку, щоб швидко бігала, але давала відчуття надійності.

Продавець:

Ось, сідайте, будь ласка, в цю машину та подивіться, як ви будете себе у ній відчувати.

Покупець:

Дуже добре себе відчуваю.

Продавець:

Вам ще більше сподобається їздити на ній.

Покупець:

Давайте подивимось, як вона їздить.

Продавець (візуал) врахував провідну систему сприйняття інформації співрозмовника – покупця (кінестетик) і перейшов на зрозумілу для нього мову, використовуючи типові для кінестетика слова.

Результат – обидва знайшли спільну мову, порозумілися, залишились задоволені спілкуванням.

1.4. Бар’єри спілкування

Комунікативні бар'єри — психологічні перешкоди, що виникають на шляху отримання інформації.

Види комунікативних бар'єрів

Назва бар'єра

Загальна характеристика

Причини виникнення

1

2

3

Смисловий

Непорозуміння між людьми, яке є наслідком того, що одне й те саме слово в різних ситуаціях може мати неоднаковий смисл, який завжди є індивідуально-особистісним: він зароджується у свідомості того, хто говорить, але не обов'язково є зрозумілим тому, хто слухає.

- незбігання смислів висловлювань, прохань, наказів та ін.;

- ігнорування поглядів, цінностей, системи особистісних смислів співрозмовника;

- відмінності у знаннях, інформаційному фонді співрозмовників та ін.

Логічний

Неадекватне розуміння інформації, породжене особливостями мислення партнерів по спілкуванню. Більше того, думку зумовлюють різні потреби людини. Тому за кожною думкою фігурує мотив, який і є первинною інстанцією у породженні мовлення

- неоднаковий вид мислення (наприклад, у одного абстрактно-логічне, в іншого — наочно-образне);

- використання операцій мислення (порівняння, аналіз, синтез, узагальнення, абстрагування) з різним ступенем глибини (поки один заглиблюється в аналіз проблеми, інший, зібравши поверхову інформацію, вже має готову відповідь);

- превалювання форм мислення в інтелекті кожного з партнерів та ін.

1

2

3

Фонетич-ний

Перешкода, створена особливостями мови того, хто говорить

- учасники комунікативного процесу розмовляють різними мовами і діалектами;

- співрозмовники мають суттєві дефекти мови та дикції;

- партнери по спілкуванню перекручують граматичну структуру висловлювань;

- невиразна мова, велика кількість слів-паразитів, мова-скоромовка або дуже голосна мова та ін.

Семантич-ний

Незбігання у системах значень партнерів по комунікації — тезаурусах, тобто лінгвістичного словника мови, з повною смисловою інформацією

- партнери користуються однаковими знаками (і словами) для позначення різних речей;

  • обмежений лексикон в одного зі співрозмовників;

  • соціальні, культурні, психологічні, національні, релігійні, професійні, групові та інші відмінності;

  • невідповідність між мовними засобами, що використовує комунікатор, і мовними ресурсами реципієнта;

  • індивідуальні особливості реципієнта, передусім здатність оперувати мовою як засобом мислення та ін.

1

2

3

Стилістичний

Невідповідність стилю мови комунікатора і ситуації спілкування або стилю мови й актуального психологічного стану реципієнта

- панібратська манера спілкування;

- використання стилю спілкування, який може бути недоречним, занадто важким, не відповідати комунікативній ситуації і намірам партнера;

- використання стилю, який має примусові акценти (якщо комунікатор використовує мовні звороти «вам потрібно», «ви зобов’язані», «ти повинен» та подібні, у реципієнта виникає явний чи прихований спротив);

- неправильна організація повідомлення (повідомлення, сприймається краще, якщо воно побудоване від уваги до інтересу; від інтересу до основних положень; від основних

положень до заперечень і

запитань; відповіді

висновки, резюмування);

- форма і зміст комунікації не відповідають одне одному (наприклад, запрошена на розмову людина змушена вислуховувати монолог. Це провокує не тільки незадоволення, а й нерозуміння інформації, оскільки негативні емоції заважають зосередитися і сприймати почуте);

- інформація передається науково-канцелярським стилем, який більш зрозумілий при читанні і утруднений при слуховому сприйнятті та ін.