- •Міністерство фінансів України
- •Передмова
- •Тема 1. Значення ділового спілкування та основні поняття
- •1.1. Значення ділового спілкування та сутність основних понять
- •Структура спілкування
- •Структура спілкування (за Андрєєвою г.М.)
- •Рівні спілкування
- •1.2. Загальні принципи ефективного спілкування
- •1.3. Особливості сприйняття інформації співрозмовника
- •Способи визначення провідної системи сприйняття інформації співрозмовника Мовні ключі
- •Вплив урахування провідної системи сприйняття інформації співрозмовника на ефективність спілкування
- •Вплив урахування провідної системи прийняття інформації співрозмовника на ефективність спілкування
- •1.4. Бар’єри спілкування
- •Види комунікативних бар'єрів
- •Бар’єри спілкування (за Томасом Гордоном)
- •Тема 2. Уміння слухати як необхідна
- •Прийоми нерефлексивного слухання
- •2.4. Сутність поняття «рефлексивне слухання» та його технічні прийоми
- •Сутність рефлексивного слухання
- •Прийоми рефлексивного слухання
- •Перешкоди на шляху рефлексивного слухання
- •2.5. Установка як техніка слухання
- •3.2. Загальні правила мовної комунікації
- •3.3. Прийоми «Ви-підхід», «я-твердження»
- •Сутність прийому «я-твердження» (у порівнянні з прийомом «Ви-твердження»)
- •3.4. Класифікація питань, правила постановки питань, технології використання питань
- •Технологія використання уточнюючих питань
- •Варіанти уточнюючих питань
- •Відкриті і закриті питання
- •Приклади використання «позитивних» і «негативних» питань
- •3.5. Основні види і правила формулювання відповідей
- •Тема 4. Техніка невербального спілкування
- •4.1. Значення мови невербального спілкування для ділових контактів
- •Значення мови невербального спілкування
- •4.2. Міміка. Правила візуального контакту
- •4.3. Пози і жести
- •Пози і жести
- •Пози і жести
- •Пози і жести
- •Пози і жести
- •Пози і жести Приклад рішення ситуаційного завдання Ситуація
- •Пози і жести Приклад розв'язання ситуаційного завдання Ситуація
- •Пози і жести
- •4.4. Міжособистісний простір
- •4.5. Інтонація і тембр голосу
- •Тема 5. Процес ділового спілкування
- •5.1. Загальні особливості процесу ділового спілкування
- •5.2. Підготовчий етап ділового спілкування. Види діяльності на етапі підготовки спілкування та їхня характеристика
- •Врахування особистості співрозмовника
- •Розробка стратегії й тактики
- •12 Риторичних методів побудови аргументації:
- •Підготовка робочого плану комунікації включає:
- •5.3. Виконавчий етап ділового спілкування
- •Форми постановки мети
- •5.4. Підсумковий етап ділового спілкування
- •Тема 6. Види ділових контактів. Організація і проведення різних видів ділових контактів
- •6.1. Види ділових контактів
- •6.2. Організація і проведення ділових контактів (співбесіда, телефонні переговори) Співбесіда
- •Телефонні переговори
- •12 Правил телефонної розмови
- •6.3. Організація і проведення ділових нарад
- •Види нарад:
- •Розміщення учасників наради
- •6.4. Техніка ведення ділових переговорів
- •Стратегії ведення переговорів
- •Методи підготовки і ведення переговорів
- •Характерні фази успішних переговорів
- •Типові помилки проведення переговорів:
- •Загальні правила поведінки на переговорах
- •Переговори Приклади висловлювань, орієнтованих на конфлікт або на консенсус
- •Зорові ключі доступу
- •Приклад вирішення ситуаційного завдання Ситуація
- •Конференція
- •Презентація
- •Публічний виступ
- •Тема 7. Імідж ділової людини
- •7.1. Поняття «іміджу» та його значення для ділового спілкування
- •7.2. Зовнішній вигляд ділової людини
- •7.3. Візитні картки, правила їх оформлення та вручення
- •Візитні картки: діловий етикет
- •7.4. Формування першого враження
- •Тема 8. Діловий етикет: принципи і функції
- •8.1. Поняття «ділового етикету»
- •8.2. Принципи ділового етикету
- •8.3. Загальні правила ділового етикету
- •8.4. Національні особливості ділового етикету та спілкування Етнопсихологічні особливості учасників переговорного процесу. Особливості стилів спілкування
- •Національні стилі ділового спілкування
- •Бібліографічний список
- •Шукіс Ірина Зігмундівна Основи ділового спілкування
Вплив урахування провідної системи сприйняття інформації співрозмовника на ефективність спілкування
1. Приклад неефективного спілкування
Покупець: |
Відчуваю, що мені вже слід змінити авто. |
Продавець: |
Я розумію, що ви маєте на увазі. |
Покупець: |
Мені потрібна надійна машина. |
Продавець: |
Подивіться ось цю машину. Я просто бачу вас у ній. |
Покупець: |
Можна я сяду та випробую її – як вона у керуванні? |
Продавець: |
Так, звісно. Уявляю, як дивитимуться на вас ваші друзі, коли ви з’явитесь перед ними у цій машині. |
Покупець: |
Я поки що не можу прийняти рішення. Треба іще походити і подумати. |
Продавець: |
Звісно. Сподіваюсь побачити вас знову. |
Покупець: |
Я звернусь до вас, коли буду готовий зробити рішучий крок. |
Продавець (візуал) не враховує провідну систему сприйняття інформації співрозмовника – покупця (кінестетик).
Вони ніби розмовляють на різних мовах.
Результат спілкування – не домовились.
Вплив урахування провідної системи прийняття інформації співрозмовника на ефективність спілкування
2. Приклад ефективного спілкування
Покупець: |
Відчуваю, що мені вже слід змінити авто. |
Продавець: |
(звернув увагу на слово «відчуваю»): Дуже добре, що ви прийшли саме до нас. Мені здається, ми зможемо вибрати щось для вас підходяще. Яку машину ви б хотіли придбати? |
Покупець: |
Таку, щоб швидко бігала, але давала відчуття надійності. |
Продавець: |
Ось, сідайте, будь ласка, в цю машину та подивіться, як ви будете себе у ній відчувати. |
Покупець: |
Дуже добре себе відчуваю. |
Продавець: |
Вам ще більше сподобається їздити на ній. |
Покупець: |
Давайте подивимось, як вона їздить. |
Продавець (візуал) врахував провідну систему сприйняття інформації співрозмовника – покупця (кінестетик) і перейшов на зрозумілу для нього мову, використовуючи типові для кінестетика слова.
Результат – обидва знайшли спільну мову, порозумілися, залишились задоволені спілкуванням.
1.4. Бар’єри спілкування
Комунікативні бар'єри — психологічні перешкоди, що виникають на шляху отримання інформації.
Види комунікативних бар'єрів
Назва бар'єра |
Загальна характеристика |
Причини виникнення |
1 |
2 |
3 |
Смисловий |
Непорозуміння між людьми, яке є наслідком того, що одне й те саме слово в різних ситуаціях може мати неоднаковий смисл, який завжди є індивідуально-особистісним: він зароджується у свідомості того, хто говорить, але не обов'язково є зрозумілим тому, хто слухає. |
- незбігання смислів висловлювань, прохань, наказів та ін.; - ігнорування поглядів, цінностей, системи особистісних смислів співрозмовника; - відмінності у знаннях, інформаційному фонді співрозмовників та ін. |
Логічний |
Неадекватне розуміння інформації, породжене особливостями мислення партнерів по спілкуванню. Більше того, думку зумовлюють різні потреби людини. Тому за кожною думкою фігурує мотив, який і є первинною інстанцією у породженні мовлення |
- неоднаковий вид мислення (наприклад, у одного абстрактно-логічне, в іншого — наочно-образне); - використання операцій мислення (порівняння, аналіз, синтез, узагальнення, абстрагування) з різним ступенем глибини (поки один заглиблюється в аналіз проблеми, інший, зібравши поверхову інформацію, вже має готову відповідь); - превалювання форм мислення в інтелекті кожного з партнерів та ін. |
1 |
2 |
3 |
Фонетич-ний |
Перешкода, створена особливостями мови того, хто говорить
|
- учасники комунікативного процесу розмовляють різними мовами і діалектами; - співрозмовники мають суттєві дефекти мови та дикції; - партнери по спілкуванню перекручують граматичну структуру висловлювань; - невиразна мова, велика кількість слів-паразитів, мова-скоромовка або дуже голосна мова та ін. |
Семантич-ний |
Незбігання у системах значень партнерів по комунікації — тезаурусах, тобто лінгвістичного словника мови, з повною смисловою інформацією |
- партнери користуються однаковими знаками (і словами) для позначення різних речей;
|
1 |
2 |
3 |
Стилістичний |
Невідповідність стилю мови комунікатора і ситуації спілкування або стилю мови й актуального психологічного стану реципієнта |
- панібратська манера спілкування; - використання стилю спілкування, який може бути недоречним, занадто важким, не відповідати комунікативній ситуації і намірам партнера; - використання стилю, який має примусові акценти (якщо комунікатор використовує мовні звороти «вам потрібно», «ви зобов’язані», «ти повинен» та подібні, у реципієнта виникає явний чи прихований спротив); - неправильна організація повідомлення (повідомлення, сприймається краще, якщо воно побудоване від уваги до інтересу; від інтересу до основних положень; від основних положень до заперечень і запитань; відповіді висновки, резюмування); - форма і зміст комунікації не відповідають одне одному (наприклад, запрошена на розмову людина змушена вислуховувати монолог. Це провокує не тільки незадоволення, а й нерозуміння інформації, оскільки негативні емоції заважають зосередитися і сприймати почуте); - інформація передається науково-канцелярським стилем, який більш зрозумілий при читанні і утруднений при слуховому сприйнятті та ін. |