- •Предисловие
- •§ 2. Синтаксический и семантический аспекты осложненного предложения
- •Глава 2 признаки осложненного предложения § 3. Осложненное и элементарное предложения
- •§ 4. Принципы строения осложненного предложения
- •Глава 3 дополнительная предикативность § 5. Прямая и косвенная дополнительная предикативность
- •§ 6. Основная и дополнительная предикативность в составе осложненного предложения
- •§ 7. Семантические типы связанной предикативности
- •§ 8. Способы оформления связи предикаций
- •§ 9. Дополнительная предикативность и члены предложения
- •§ 10. Особенности функционирования союзов в простом предложении
- •§ 11. Понятие о союзной конструкции
- •Глава 5 конструкции с параллельными членами § 12. Общее понятие о синтаксическом параллелизме
- •§ 13. Ряд как синтаксическая конструкция
- •§ 14. Внутрирядные отношения
- •§ 15. Сочинительные ряды
- •§ 16. Пояснительная конструкция
- •§ 17. Общая характеристика трехчленных конструкций с двусторонней связью
- •§ 18. Трехчленная союзная конструкция без сравнительных отношений (союз как в значении ‘в качестве’)
- •§ 19. Общее понятие о сравнительной конструкции
- •§ 20. Конструкции собственно сравнительные
- •§ 21. Конструкции несобственно сравнительные
- •§ 22. Синтаксическое единство конструкций с параллельными членами
- •Глава 6 конструкции без параллельных членов (вторичная связь) § 23. Принцип вторичной связи
- •§ 24. Основные типы союзных конструкций без параллельных членов
- •§ 25. Семантическая характеристика конструкций с вторичной связью
- •§ 26. Значение союзных связей в осложненном простом предложении
- •Глава 7 конструкции с производными предлогами24 § 27. Типы предложных конструкций
- •§ 28. Внутрирядные отношения в предложных конструкциях
- •§ 29. Дополнительная предикативность в предложных конструкциях
- •§ 30. Семантические типы отношений в предложных конструкциях
- •§ 32. Пропозиция и ее языковая репрезентация
- •§ 33. Семантический предикат. Предикатная лексика
- •§ 34. Полипропозитивность
- •§ 35. Две ступени семантической сложности простого предложения
- •§ 37. Предложения с предикатным атрибутом
- •§ 39. Продуктивные модели предложений с препозитивными обстоятельствами
- •§ 41. Положение осложняющего компонента в высказывании
- •Глава 12 роль интонации в осложнённом предложении § 42. Интонационные показатели осложнения
- •§ 43. Интонация как признак модели осложнения
- •§ 44. Интонация как признак члена предложения. Интонационная нерасчлененность
- •§ 45. Интонация, обусловленная целью высказывания
- •Глава 13 коммуникативно обусловленное интонационное членение простого (неосложненного и осложненного) предложения
- •§ 46. Виды интонационного членения и их функции
- •§ 47. Обособление в неосложненном предложении (субъективно мотивированное, «факультативное»)
- •§ 48. Присоединение
- •§ 49. Парцелляция
- •Глава 14 вставка § 50. Вставка как синтаксическое явление
- •§ 51. Вставка и осложнение
- •Глава 15 обращение § 52. Вопрос о месте обращения в синтаксической системе
- •§ 53. Обращение в первичной и вторичной функциях
- •§ 54. Обращение и осложнение
- •Заключение
- •Рекомендуемая литература
- •Содержание
§ 7. Семантические типы связанной предикативности
Типы отношений между основной и дополнительной предикативностью соответствуют семантическим типам сложных предложений, а именно тех, которые строятся на отношениях между предикатами, то есть сложносочиненных и сложноподчиненных двучленнной структуры.
Наиболее характерны для осложненного предложения отношения подчинительного типа, менее характерны – сочинительного.
Семантические отношения подчинительного типа
1. Отношения обусловленности характерны для оборотов различных структур и бывают нескольких видов:
а) причина, мотивировка, основание (обоснование). Например: Затронутый за больное место, Нежданов уже не мог довериться по-прежнему (Т.); Ожидавший большего сопротивления, Ромашов потерял равновесие и пошатнулся (Купр.); Она его извещала, что, вследствие нездоровья ее тетки, раньше пяти-шести дней она в Баден приехать не может (Т.); Не в силах разобраться в этих вопросах, он заснул тем тяжелым сном, которым он бывало засыпал после большого карточного проигрыша (Л.Т.); Городской житель, она не знала, как много требуется человеку пропитания, если он сам его добывает и запасает на долгую зиму (Аст.); Наконец, измученный, я остановился и опустился на сухую траву (Гайд.); Ему ли, дряхлому старику, разбираться с такими делами? (Абр.); Я думал, что после завтрака она, старый человек, первым делом подумает об отдыхе о покое (Абр.); Конь Ивана, молодой, трусливый, попятился, заступил оглоблю (Шукш.);
б) условие и обратная обусловленность (уступительное значение), например: Раненый в ногу немного сильнее, я бы непременно свалился с утеса (Л.); Ваша мысль, хотя бы и дурная, пока при вас, всегда глубже, а на словах – смешнее и бесчестнее (Дост.); Весь проникнутый жалостливой любовью к матери и болью своего близкого одиночества, он тем не менее сурово, почти грубо освободил шею от ее рук (Купр.); Будучи эгоист в высшей степени, он однако слыл всегда добрым малым, готовым на всякие услуги (Л.); Сын отставного служаки – чиновника из купеческого рода, он воспитывался не в городе, как следовало ожидать, а в деревне (Т.); И, новым преданный страстям, я разлюбить его не мог (Л.); Не быв никогда человеком очень большого света, он всегда водился с людьми этого круга (Л.Т.); Ольга Николаевна. При всем своем уме, искренне верила в то, что после объяснения они станут друзьями (Шол.).
в) цель, например: Желая проверить свои предположения, Левинсон пошел на собрание заблаговременно – потерся среди мужиков, нет ли каких слухов (Фад.); Малинин, оставив прибывших на дворе, прошел в помещение, к комиссару батальона, доложить о прибытии (Сим.).
2. Временная связь (одновременность, последовательность, предшествование) особенно характерна для деепричастных оборотов, например: Она, вскочив, глядит вокруг (Л.); Незнакомец, взбираясь наверх, ворчал и проклинал дорогу (Дост.); Там, едва притворив за собой дверцу, он упал навзничь на пол и долго лежал неподвижно, как мертвец (Расп.); а также: Она меня с сестрой, маленьких кислым молоком поила (С.-Щ.); Солнце, до этого скрытое за толстым облаком, высвободилось и ударило в них светом и жаром (Наг.). Временные отношения часто служат фоном для отношений обусловленности.
3. Обстоятельственно-характеризующие отношения создаются:
а) полупредикативным членом, который обозначает внешний вид или состояние субъекта, совершающего действие, и тем самым косвенно характеризует само действие, например: На крик явился смотритель, заспанный (Т.); Но лучше всего было то, что Катя, в этот день особенно хорошенькая, вся дышала простосердечием и близостью (Бун.); Являлся Егор, всегда усталый, потный, задыхающийся (М. Г.); Сережа, смущенный стоял в стороне (Н. Остр.).
б) деепричастным оборотом, обозначающим сопутствующее действие, характеризующее основное: Голуби, похлопывая крыльями, точно ладонями, врассыпную кружились над его головой, как слепые (Гонч.); Бунин быстро шел. Выставив вперед бородку, и. вертя жилистой шеей, зорко осматривался по сторонам (Кат.). Сюда же относятся и характеристики с помощью сравнения: Ливанов наклонил голову, как бы с покорностью принимая заслуженный удар (Т.); Куры, петухи, голуби торопливо хватали, отступая, как будто опасаясь ежеминутного предательства, и опять совались (Гонч.); Елена протянула руку, как будто отклоняя удар, и ничего не сказала (Т.).
Семантические отношения сочинительного типа
1. Сопоставительно-противительные отношения имеют место главным образом при полупредикативных членах. Противопоставляются предикативные признаки, относящиеся:
а) к разному времени: Как только она вошла в комнату, лицо Пьера, до того пасмурное, просияло (Л. Т.); Колючий вначале, он к концу экзамена подобрее глядел в Сережино лицо (Леон.); Прежде такая тихая, она становилась шумной, полюбила веселье, шутки (Пан.); Всегда неприятный ей, теперь он как-то вдруг стал ей ближе (М. Г.); Но он, всегда веселый и едкий, был сегодня. Очевидно, не в духе и отвечал на вопросы отрывисто и резко (М. Г.).
б) к разным лицам (предметам): Райский заметил, что бабушка, наделяя щедро Марфиньку замечаниями и предостережениями на каждом шагу, обходила Веру с какой-то осторожностью (Гонч.);
в) к разным обстоятельствам: Дельный, ловкий и умный парень вне службы, он держит себя на занятиях совершенным идиотом (Купр.).
2. Градационно-сопоставительные отношения изменение признака во времени носит усугубляющий характер: Лицо Пьера, и прежде бледное, исказилось бешенством (Л.Т.); Глаза, всегда грустные, теперь особенно безнадежно смотрели на себя в зеркало (Л.Т.); Волосы его, всегда редкие, теперь отступили, словно отодвинулись на задний план (Грек.); Глаза, и без того холодные, вовсе остыли, зубы до хруста стиснулись (Алекс.).
3. Отношения конкретизации: Немного насмешлив, скептичен, равнодушен и ровен в отношениях со всеми, не даря никого постоянной и глубокой дружбой (Гонч.); В этот день передо мною как бы приоткрылась его душа – грустная, очень одинокая, легко ранимая, независимая, бесстрашная и вместе с тем до удивления нежная (Кат.).
4. Отношения следствия, результата (характерны для деепричастного оборота): Позабуду я мрачные силы, что терзали меня, губя (Ес.); Паровоз с ликующим гудком, пуская пар, прошел по этому приданому к водокачке, сплющив в лепешку самовар (Пауст.); Ребенок уснул, я поехал еще медленнее, вызывая раздражение окружающих водителей (Рощ.).