Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург --....doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
02.11.2018
Размер:
3.1 Mб
Скачать

V повреждать, портить, испортить, наносить вред/повреждение — to damage smth

Русские глаголы портить, повреждать могут со­ответствовать английским to damage, to spoil, to in-

jure. Наиболее общим, нейтральным является глагол to spoil, он может относиться как к одушевленным, так и неодушевленным предметам и обозначает ухудшать некий объект, лишить его присущих ему положительных черт и качеств: to spoil children — портить, избаловывать детей, to spoil smb's mood — испортить кому-либо настроение, to spoil the machine

— испортить, повредить машину. Глагол to damage относится только к неодушевленным существи­тельным и обозначает повреждать, выводить из строя, нарушать нормальную деятельность: todam­age the building (the bridge, the crop) — повредить здание (мост, урожай). По отношению к людям или частям тела употребляется глагол to injure или to wound— поранить: He'll injure himself if he isn't care­ful — Если он не будет осторожен, он навредит себе. Не was severely injured in an accident — Он получил серьезную травму (сильно пострадал) в аварии. She injured her right leg — Она поранила/ушибла/повре­дила правую ногу. The earthquake injured many people

— Много народу пострадало от землетрясения. По отношению к внешности человека, кроме to spoil, наиболее обычным является глагол to disfigure.

D004

dance

Vтанцевать, плясать

Русским сочетаниям хорошо (плохо ) танцевать

в английском языке чаще соответствует не глагол todance, а сочетания с существительным: to be a good (poor, bad) dancer. Аналогичная ситуация имеет ме­сто при описании обычного поведения, черт харак­тера, умения: медленно есть (ходить) — to be a slow eater (walker), обычно крепко спать — to be a sound sleeper, быстро читать — to be a fast reader и т. д.

D005

Dane

л датчанин, датчанка

See American, n.

D006

Danish

а датский

See British, a.

D007

Daughter

л дочь

See aunt, n (2).

D008

Day

л 1. день; 2. обыкн. времена, время

(1). Название праздников, в которые входит слово day, таких, как, New Year's Day, Victory Day, Indepen­dence Day, International Women's Day, употребляют­ся без артикля.

(2). Русское сочетание на днях соответствует анг­лийским the other day, если оно относится к прошло­му, или one of these days, если оно относится к буду­щему, сочетание these days — теперь, на этих днях относится к будущему.

(3). В косвенной речи вместо наречий и наречных сочетаний прямой речи употребляются:

(on) the previous day/ the day before вместо yester­day; the next day вместо tomorrow; two days before вместо the day before yesterday; two days later вместо the day after tomorrow.

(4). Русские раньше, в былые времена соответст­вуют в английском языке сочетанию — in old days; in my school days — в мои школьные годы. В предложе­ниях с такими наречными оборотами часто исполь-

зуется в качестве сказуемого конструкция с модаль­ным глаголом would и инфинитивом смыслового гла­гола, которая имеет значение повторявшегося в про­шлом действия: In ту school days I would often come and play wifh them — В мои школьные дни я бывало приходил поиграть с ними.

(5). Русское сутки соответствует английскому со­четанию day and night, русское однажды — one day; через день, каждые два дня — every other day.

D009

dead

л мертвецы, мертвые

(1). Субстантивированное прилагательное типа dead с определенным артиклем входит в группу со­бирательных существительных со значением мно­жества, обозначая всех представителей данной груп­пы. Оно согласуется с глаголом во множественном числе: the dead and the living — живые и мертвые, the poor — бедняки, the blind — слепые, the rich — богатые, богачи. We owe a debt to the dead who fought to preserve freedom and independence — Мы в долгу перед погибшими, которые сражались, отстаивая свободу и независимость.

(2). See unemployed, n.

D010

dead