- •Пояснювальна записка
- •Модуль а культура, техніка і професійні складові телевізійного мовлення Лекція 1. Культура і техніка мовлення телебачення
- •Сащук г. Безпекові виміри телепростору: Монографія. – к.: Грамота, 2007. – 136 с.
- •Стрижеус а. Засади красномовства у радіожурналістській майстерності// Наукові записки Інституту журналістики кну. – Вип. 16. – http://journlib.Univ.Kiev.Ua/index.Php?
- •1. Основні передумови якісного мовлення
- •2. Стан сучасної мови телебачення
- •3. Засади красномовства на телебаченні
- •Лекція 2. Специфіка аудіовізуальної телеінформації
- •Література до теми:
- •Наочність та відчуття присутності як найхарактерніші риси телевізійної інформації
- •2. Слово й образ на екрані
- •3. Персоналізація як важливий чинник аудіовізуальної інформації
- •4. Колективна співпраця на телебаченні
- •5. Повсюдність телеінформації
- •6. Психологія сприйняття аудіовізуальної інформації
- •7. Недоліки телевізійної інформації
- •Лекція 3. Складові мовленнєвого професіоналізму на телебаченні
- •Література до теми:
- •1. Дихання
- •2. Голос
- •3. Інтонація
- •4. Специфічні особливості мови телебачення
- •Лекція 4. Типові помилки у мовленні на телебаченні
- •Література до теми:
- •1. Повтори як типова помилка у телевізійному мовленні
- •2. Граматичні помилки в мовленні телебачення
- •3. Фонетичні помилки в телевізійному тексті
- •4. Лексичні помилки
- •Лекція 5. Комунікативні ознаки телевізійного мовлення
- •Література до теми
- •1. Точність мовлення
- •2. Логічність мовлення
- •3. Чистота мовлення
- •4. Доречність мовлення
- •Пономарів о. Культура слова. Мовностилістичні поради. – к.: Либідь, 2001. – 240 с.
- •Завдання:
- •Завдання:
- •Рекомендована література:
- •Пономарів о. Культура слова. Мовностилістичні поради. – к.: Либідь, 2001. – 240 с.
- •Модуль іі. Специфіка телевізійного мовлення Лекція 1. Фонетичні та орфоепічні норми усного мовлення тележурналіста
- •Література до теми:
- •1. Основні орфоепічні норми української літературної мови.
- •2. Наголос в українській мові.
- •Лекція 2. Лексика і лексикографія української мови в системі мовних знань тележурналіста
- •Література до теми:
- •1. Багатозначність слова. Способи перенесення значень слів у мові телебачення
- •2. Омоніми, каламбури і пароніми у телевізійному мовленні. Проблема міжмовної омонімії і паронімії
- •3. Синоніми, перифрази, евфемізми у мові телебачення
- •4. Антоніми, антитеза, оксиморон
- •5. Особливості використання іншомовних слів у мові телебачення
- •6. Термінологічна лексика, професіоналізми, жаргонізми, діалектизми
- •8. Активна і пасивна лексика у мові телебачення: неологізми, архаїзми, історизми
- •9. Канцеляризми і штампи в мові телебачення
- •Література до теми:
- •Практикум Рекомендована література:
- •Капелюшний а. О. Практична стилістика української мови. – л.: паіс, 2007. – 400 с.
- •Лексика і лексикографія української мови в системі мовних знань тележурналіста Питання для обговорення
- •Завдання
- •Кулініч о.О. Засоби увиразнення заголовків у сучасних друкованих змі // Вісник лну. – Вип. 2. – 2008.
- •Практичне заняття № 5 Фразеологізми у мові телебачення
- •Завдання:
- •Практичне заняття № 9 Займенник у телевізійному мовленні
- •Завдання:
- •Завдання для підвищення рейтингу
- •Додатки Статті для конспектування
6. Термінологічна лексика, професіоналізми, жаргонізми, діалектизми
Термінологічну лексику, тобто спеціальні слова, що вживаються для визначення певних, чітко окреслених понять у науці, техніці, мистецтві і т. ін., у телевізійному мовленні слід уживати обережно, особливо спеціальні терміни, що використовуються в окремих галузях науки (асиміляція, девальвація). Телевізійне мовлення розраховане на широку аудиторію. Тому, якщо існує необхідність у використанні таких слів, слід увести в розповідь пояснення їх значення. Професіоналізми – окрема специфічна група лексики, близька до термінів, у яку входять назви професійних понять (у педагогів – атестація, контрольний зріз знань). Часто професіоналізми вживають у розмовному мовленні працівники певної галузі або професії. Така лексика не завжди нормативна. Наприклад, журналісти називають джинсою приховану рекламу, аналітикою – розширене пояснення-коментар до важливої події; паркетом – телевізійний сюжет, що знімають в урядових закладах, зобов’язаловкою – телевізійний сюжет про щось добре, що зробила місцева влада. Без пояснень звичайній людині ці слова та їх значення можуть бути зовсім невідомими. Тому в телевізійному мовленні професіоналізми використовуються тільки з певною стилістичною метою, наприклад, у сюжетах про певну професію або для створення колориту.
Жаргонізми – слова, які вживаються лише певною соціальною групою людей замість загальновживаних слів з метою висловитись експресивніше або затемнити зміст висловлюваного для тих, хто не повинен його розуміти. Часто жаргонізми використовує молодь і особливо підлітки. Учені-психологи пояснюють це бажанням виглядати дорослішим, досвідченішим.
Уживання жаргонізмів у мові телебачення може бути виправдане лише особливими стилістичними завданнями: показ у сюжеті чи програмі життя певної соціальної групи (труба – мобільний телефон, лох – нерозумна, довірлива людина, лажа – неприємність). Жаргонні слова небезпечні тим, що людина звикає використовувати їх, забуваючи правильні, стилістично “охайні” слова. З мовлення тележурналістів жаргонізми можуть швидко потрапити до загального вжитку, що призведе до засмічення мови.
Діалектизми – слова, використання яких обмежено певною місцевістю (кукуля – зозуля, ясниця – райдуга).
Діалектизми використовуються в телевізійному мовленні або з метою ілюструвати реалії чи явища з життя мешканців певної місцевості або у випадку, коли ведучий помилково може вважати діалектизм літературним словом. У такому випадку це вважається порушенням літературної норми.
8. Активна і пасивна лексика у мові телебачення: неологізми, архаїзми, історизми
Неологізми (від гр. neos – новий, logos – слово) – слова, які з’явились у мові нещодавно, як правило, у зв’язку з виникненням нового поняття, явища. Наприклад: режим он-лайн або офф-лайн, блог, сайт.
Неологізми є такими до того часу, поки нове слово не стане загальновживаним. Наприклад, такі слова, як Інтернет, комп’ютер, диск колись були неологізмами, а зараз перейшли до загальновживаної лексики.
Є неологізми, утворені окремими авторами з метою посилення образності мови – оказіоналізми ( ПАРЄбудова, біг морди, янукдоти).
У мові телебачення неологізми використовуються для підкреслення новизни понять, для посилення експресивності вислову (це в основному авторські неологізми), для передання оцінки явища, для називання нового поняття. В останньому випадку слід пам’ятати, що пересічний глядач може не знати значення неологізму, тому не варто ними зловживати. Неологізми-абревіатури потребують обов'язкового розшифрування.
Слова, які вийшли з активного вжитку, називають застарілими. Серед них можна виділити архаїзми та історизми.
Архаїзми – слова, які не вживаються через те, що витіснилися новими відповідниками (ланіти – щоки, перст – палець, спудей – студент).
Архаїзми використовують для відтворення колориту доби або для надання тексту піднесеного, урочистого чи, навпаки, комічного звучання.
Історизми – слова, які вийшли з ужитку через те, що зникли реалії, які вони позначали (сагайдак, золотець). Історизми використовують для позначення понять і для відтворення колориту доби. У телевізійному мовленні такі слова використовуються нечасто.