- •Пояснювальна записка
- •Модуль а культура, техніка і професійні складові телевізійного мовлення Лекція 1. Культура і техніка мовлення телебачення
- •Сащук г. Безпекові виміри телепростору: Монографія. – к.: Грамота, 2007. – 136 с.
- •Стрижеус а. Засади красномовства у радіожурналістській майстерності// Наукові записки Інституту журналістики кну. – Вип. 16. – http://journlib.Univ.Kiev.Ua/index.Php?
- •1. Основні передумови якісного мовлення
- •2. Стан сучасної мови телебачення
- •3. Засади красномовства на телебаченні
- •Лекція 2. Специфіка аудіовізуальної телеінформації
- •Література до теми:
- •Наочність та відчуття присутності як найхарактерніші риси телевізійної інформації
- •2. Слово й образ на екрані
- •3. Персоналізація як важливий чинник аудіовізуальної інформації
- •4. Колективна співпраця на телебаченні
- •5. Повсюдність телеінформації
- •6. Психологія сприйняття аудіовізуальної інформації
- •7. Недоліки телевізійної інформації
- •Лекція 3. Складові мовленнєвого професіоналізму на телебаченні
- •Література до теми:
- •1. Дихання
- •2. Голос
- •3. Інтонація
- •4. Специфічні особливості мови телебачення
- •Лекція 4. Типові помилки у мовленні на телебаченні
- •Література до теми:
- •1. Повтори як типова помилка у телевізійному мовленні
- •2. Граматичні помилки в мовленні телебачення
- •3. Фонетичні помилки в телевізійному тексті
- •4. Лексичні помилки
- •Лекція 5. Комунікативні ознаки телевізійного мовлення
- •Література до теми
- •1. Точність мовлення
- •2. Логічність мовлення
- •3. Чистота мовлення
- •4. Доречність мовлення
- •Пономарів о. Культура слова. Мовностилістичні поради. – к.: Либідь, 2001. – 240 с.
- •Завдання:
- •Завдання:
- •Рекомендована література:
- •Пономарів о. Культура слова. Мовностилістичні поради. – к.: Либідь, 2001. – 240 с.
- •Модуль іі. Специфіка телевізійного мовлення Лекція 1. Фонетичні та орфоепічні норми усного мовлення тележурналіста
- •Література до теми:
- •1. Основні орфоепічні норми української літературної мови.
- •2. Наголос в українській мові.
- •Лекція 2. Лексика і лексикографія української мови в системі мовних знань тележурналіста
- •Література до теми:
- •1. Багатозначність слова. Способи перенесення значень слів у мові телебачення
- •2. Омоніми, каламбури і пароніми у телевізійному мовленні. Проблема міжмовної омонімії і паронімії
- •3. Синоніми, перифрази, евфемізми у мові телебачення
- •4. Антоніми, антитеза, оксиморон
- •5. Особливості використання іншомовних слів у мові телебачення
- •6. Термінологічна лексика, професіоналізми, жаргонізми, діалектизми
- •8. Активна і пасивна лексика у мові телебачення: неологізми, архаїзми, історизми
- •9. Канцеляризми і штампи в мові телебачення
- •Література до теми:
- •Практикум Рекомендована література:
- •Капелюшний а. О. Практична стилістика української мови. – л.: паіс, 2007. – 400 с.
- •Лексика і лексикографія української мови в системі мовних знань тележурналіста Питання для обговорення
- •Завдання
- •Кулініч о.О. Засоби увиразнення заголовків у сучасних друкованих змі // Вісник лну. – Вип. 2. – 2008.
- •Практичне заняття № 5 Фразеологізми у мові телебачення
- •Завдання:
- •Практичне заняття № 9 Займенник у телевізійному мовленні
- •Завдання:
- •Завдання для підвищення рейтингу
- •Додатки Статті для конспектування
9. Канцеляризми і штампи в мові телебачення
Канцеляризми – слова й вислови, які характерні для офіційно-ділового мовлення, проте вживаються за його межами.
У телевізійному мовленні канцеляризмів слід уникати, оскільки глядачу важко їх сприймати. Мовлення в телевізійному ефірі повинно бути максимально наближеним до живого, тоді глядач легко зрозуміє суть сказано, не перекладаючи подумки. Порівняйте: Зараз у нашому районі ведеться робота із створення родин для виховання прийомних дітей. – Зараз створюються родини для виховання прийомних дітей.
Як правило, для канцеляризмів характерні такі ознаки:
складноскорочені слова (держзамовлення);
нагромадження віддієслівних іменників (питання зі створення обладнання для підвищення рівня виконання робіт);
сталі канцелярські вислови (мати місце, брати участь, численність складає, з різних напрямків діяльності).
Для уникнення штампів у мові телебачення слід уникати пасивних конструкцій і віддієслівних іменників, частіше вживати дієслова, не зловживати похідними прийменниками: Полк створено. – Полк створили. Роботу виконали – зробили; у питанні використання – у використанні. Держава визначила важливу задачу – забезпечити належним чином виховання дітей. – Держава взялася вирішити проблему правильного виховання дітей.
Штампи – мовні звороти, у яких послабилось лексичне значення слів та їхня експресивність. Це відбувається через часте повторення висловів, у результаті чого втрачається їх оригінальність.
Загальні слова (дещо вирішено), “парні” слова (гідний внесок, важлива справа, гостра критика), вирази зі стертою образністю (блакитне паливо) – усе це ознаки штампів. Небезпека їх полягає в тому, що до них швидко звикають глядачі і журналісти, бо саме для публіцистичного стилю характерне поєднання експресії та стандарту. Тележурналісту легше і швидше писати штампами, проте вони не мають емоційного впливу на глядача. Тому кожний журналіст повинен пам’ятати, що штампи в його текстах – це ознака ремісника, а не майстра своєї справи.
Один з ефективних засобів уникнення штампів у телевізійному мовленні – будувати речення так, щоб у ньому біла конкретна дійова особа, що виконала конкретну дію: Козаки активно включаються в суспільну роботу. – Козаки роблять суспільно важливі справи.
До хиб у телевізійному мовленні також відносяться слова-паразити (немовби, так би мовити, значить), часте повторення одних і тих самих слів (дещо, факт) без стилістичної мети (наприклад, анафора, епіфора), тавтологія і плеоназми.
Тавтологія – висловлення думки близькими за звучаннями словами (викладачі викладають, об’єдналися в єдину команду).
Плеоназм – вислів, у якому є близькозначні, хоча й різні за звучанням слова (місяць-травень, справжні факти, дуже значний).
Питання для самоконтролю:
Які способи перенесення значень слів ви знаєте? Наведіть приклади.
Яка роль омонімів у мові телебачення?
Яким чином впливають каламбури та пароніми на мову телебачення?
Значення синонімів у телевізійному мовленні.
Назвіть функції евфемізмів та перифраз у мові ТБ.
Антоніми у мові телебачення.
Роль антитези в журналістському тексті.
Функції оксиморону в мові телебачення.
Специфіка вживання слів іншомовного походження в мові телеведучих.
Терміни і професіоналізми в телевізійному мовленні.
У чому полягає небезпечність частого використання жаргонізмів у мовленні телеведучих?
Діалектизми в мові ТБ.
Значення неологізмів у мові телебачення.
Історизми та архаїзми в мові ТБ.
Лекція 3. СПЕЦИФІКА ВИКОРИСТАННЯ ІМЕННИХ ЧАСТИН МОВИ У ТЕЛЕВІЗІЙНОМУ МОВЛЕННІ
Питання для розгляду
Іменник. Вживання іменників у телевізійному мовленні.
Прикметник. Ступені порівняння прикметників. Помилки у вживанні форм ступенів порівняння прикметників. Специфіка вживання прикметників у мові телебачення.
Числівник. Специфіка вживання числових назв у телевізійному мовленні.
Займенник. Граматико-стилістичне використання їх у будові тексту для ТБ. Типові помилки у вживанні займенників. Особливості наголошення та правопису займенників.
Мета: Розглянути особливості використання іменних частин мови у мові телебачення.
Ключові слова: частина мови, іменник, відмінок, прикметник, ступінь порівняння, числівник, кількісні й порядкові числівники, займенники, розряди займенників.