Добавил:
Файли ЧНУ Переклад Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Книги / Основи військового перекладу

.pdf
Скачиваний:
808
Добавлен:
23.01.2020
Размер:
8.93 Mб
Скачать

 

First

Lieutenant

First

First

 

Lieutenant

Junior Grade,

Lieutenant

Lieutenant

O2

1LT

LTJG

1st Lt.

1st Lt.

 

Captain

Lieutenant, LT

Captain

Captain

O3

CPT

 

Capt.

Capt.

 

 

 

 

 

Major

Lieutenant

Major

Major

 

MAJ

Commander,

Maj.

Maj.

O4

 

LCDR

 

 

 

 

 

 

O5

Lieutenant

Commander

Lieutenant

Lieutenant

 

Colonel

CDR

Colonel

Colonel

 

LTC

 

Lt. Col.

Lt. Col.

Colonel

Captain

Colonel

Colonel

COL

CAPT

COL

COL.

O6

 

 

 

 

Brigadier

Rear Admiral

Brigadier

Brigadier

 

General

Lower Half

General

General

O7

BG

RADM (LH)

BG

BG

 

 

 

 

 

Major

Rear Admiral

Major

Major

 

General

Upper Half

General

General

O8

MG

RADM (UH)

Maj. Gen.

Maj. Gen.

 

 

 

 

141141141588

 

Lieutenant

Vice Admiral

Lieutenant

Lieutenant

 

General

VADM

General

General

O9

LTG

 

Lt. Gen.

Lt. Gen.

General

Admiral

General

General

GEN

ADM

Gen.

Gen.

Army Chief of

Chief of Naval

Commandant of

Air Force

Staff

Operations

the

Chief of Staff

 

and

Marine Corps

 

O10

Commandant of

 

 

 

the

 

 

 

Coast Guard

 

 

 

 

General of the

 

Fleet Admiral

 

 

 

General of the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Army

 

(Reserved for

 

 

 

Air Force

 

 

 

 

(Reserved for

 

wartime only)

 

 

 

(Reserved for

 

 

 

wartime only)

 

 

 

 

 

wartime only)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Answer the questions

1.What groupings of officers do you know?

2.What is the difference between commissioned and non-commissioned officers?

3.What is a warrant?

4.What is the pay scale used for?

5.Are there any ranks for enlisted personnel?

Read, decipher and translate abbreviations

GA; BG; VADM; MSGT; GAF; GEN; SCPO; LTG; MG; COL; LTJG; LTC; MAJ; CPT; RADM; 1LT; 2LT; PO1; MWO; RCT; SMAJ; 1SGT; CPT; SFC; MCPO; SSGT; SGT; CPL; PFC; PVT; FADM; ADM; COMMO; CDR; LCDR; LT; ENS; CPO; NCO.

142

 

Translate into Ukrainian

Badge of leadership; derive one’s authority; administrative classification; compensation; base pay; service aptitudes; fill a leadership role; hold a warrant; develop fighting skills; identify who's in charge; in the heat of battle; special rank badge; know at a glance; be differentiated in rank; at the outbreak of the Revolutionary War; depending on one’s qualification; follow the British patterns; military experience; confuse rank with pay grades; equivalent officer groupings; hold positions; responsibility for personnel and its training; minor change; shouted order; receive the same amount of pay.

 

Translate into English

Розрізнятися у військовому званні; відповідальність за особовий склад та його бойову підготовку; службові здібності; в залежності від кваліфікації; службова класифікація; усний наказ; отримувати повноваження; виконувати командні функції; отримувати однакове грошове утримання; грошове забезпечення/утримання; впізнавати командира; незначні зміни; перебувати на посаді; військовий досвід; на початку війни за незалежність; спеціальна ознака військового звання; плутати військове звання зі штатно-посадовою категорією; мінімальне грошове утримання; миттєво впізнавати; використовувати британські зразки; в розпалі битви; розвивати бойові навички; ознака командира; відповідні категорії офіцерського складу; отримувати наказ міністра (СВ, ВПС, ВМС) про присвоєння військового звання ворент-офіцера.

Translate quickly

Виконувати накази; rank insignia; військове вітання; віддавати військове вітання; increase in rank; офіцерське звання; commissioned officer (ComO); ворент-офіцер; hold presidential commission; штатно-посадова категорія (за грошовим утриманням); тарифний розряд; company grade officers; старші офіцери; general officers; молодші офіцери (ВМС); midgrade officers; адмірали; non-commissioned officers (NCOs); сержант; petty officer (РО); наказ про присвоєння військового звання ворентофіцера; receive commission; підвищення у військовому званні; specialist; фахівець широкого профілю; enlisted personnel; посада; seniority; одержувати підтвердження Сенатом військового звання; be a direct representative of the president of the United States; військове звання; obey orders; знаки розрізнення за військовим званням; salute;

143143143588

підвищення у військовому званні; officer rank; офіцер; warrant officer (WO); отримати офіцерське звання від президента; pay grade; молодші офіцери; field grade officers; генерали; junior grade officers; старші офіцери (ВМС); flag officers; сержантський і старшинський склад; sergeant (SGT); старшина (ВМС); warrant; отримати офіцерське звання; promotion; спеціаліст (фахівець вузького профілю); generalist; рядовий склад; position; старшинство; be confirmed at one’s rank by the Senate;

прямо призначатися президентом США.

Build up your vocabulary

r a n k

1. n. ряд, лінія

to form up in three ranks – розташувати в три ряди to close ranks – зімкнути ряди

2. звання; службове або соціальне положення to hold the rank of captain –мати звання капітана

junior, low rank – нижче звання; нижчі прошарки (напр., суспільства) senior, high rank – старше, високе звання; вищі кола, прошарки (напр., суспільства)

3. категорія, клас, розряд, ранг rank of coal – марка вугілля

rank correlation – рангова кореляція

4. високе соціальне положення; людина, що має високе соціальне положення

the privileges of rank – привілеї вищих прошарків суспільства

5.v. розташовуватись в ряд, в лінію

6.цінити, розташовувати за рангом; котуватися, займати місце to rank high – високо котуватися

to rank as an outstanding chess player – вважатися видатним шахістом

Translate at sight

Чергові військові звання молодшого та старшого офіцерського складу у мирний та воєнний час присвоюються:

а) до капітана (капітан-лейтенанта) включно – командувачами корпусів, прирівняними до них особами і вище;

144

б) до майора (капітана 3 рангу) включно – командувачами військ оперативних командувань, а у воєнний час, крім того, – посадовими особами, визначеними Міністром оборони України; в) до підполковника (капітана 2 рангу) включно – іншими керівниками

Міністерства оборони України, головнокомандувачами видів Збройних Сил України; г) до полковника (капітана 1 рангу) включно – Міністром оборони України.

Translate by ear

Common acts of courtesy among all Armed Forces personnel aid in maintaining discipline and promoting the smooth conduct of affairs in the military establishment. When courtesy falters within a unit, discipline ceases to function, and the accomplishment of the Armed Forces mission is endangered. Many of the Armed Forces courtesies involve a salute. There are, however, many other courtesies you should extend to superiors, subordinates, and working associates.

Armed Forces members also enjoy certain privileges depending upon their rank and position. One example is exempting NCOs from manual labor while supervising work details. Another example is that senior-ranking officials often receive reserved parking spaces.

The privileges of rank and position are indeed worth working for and attaining. The best privileges are those you earn, not those you take and have not earned.

Translate in writing

Військові звання офіцерського складу, прапорщиків (praporschyck) та мічманів (Petty Officers) присвоюються військовослужбовцям з урахуванням їх професійно-ділових якостей, організаторських здібностей, військової та спеціальної підготовки, досвіду служби, посади, яку вони займають, та інших умов.

Військове звання лейтенанта присвоюється:

а) молодшим лейтенантам, у яких закінчився строк вислуги у цьому званні;

б) випускникам вищих навчальних закладів, які готують за контрактом спеціалістів для потреб Збройних Сил України;

145145145588

в) випускникам вищих військових навчальних закладів, які не мають офіцерських звань, та тим із них, які звільняються з військової служби у запас безпосередньо після закінчення військового навчального закладу через сімейні обставини (for domestic reasons) або за станом здоров’я, а також випускникам військових навчальних закладів, які готують спеціалістів для органів виконавчої влади, підприємств та організацій (військове звання лейтенанта запасу).

Act as an interpreter

Які категорії офіцерів ЗС США ви можете назвати?

Чим відрізняються військовослужбовці сержантського складу?

Для чого використовують штатно-посадові категорії?

Чи існують звання для військовослужбовців рядового складу?

Чи існує різниця між військовими званнями ЗС США та Великобританії?

There are three types of officers in the United States military. They are company grade officers, field grade officers and general officers. The equivalent officer groupings in the USN are called junior grade, mid-grade and flag officers.

Non-commissioned officers do not serve under a warrant but hold responsibility for personnel and its training.

Pay grades are administrative classifications used primarily to standardize compensation across the military services.

There are several pay grades and ranks for the enlisted personnel. One of the reasons for this is the motivation for the soldier for promotion due to outstanding service performance.

Yes, the difference does exist, though mainly between the ranks of the US Navy and the Royal Navy. Historically, the ranks used in the RN were very seldom borrowed and are not widely used in the navies of other countries.

146

Lesson 13

Military Uniform

Active terms and expressions

uniform

форма одягу; однострій

service ~

повсякденна ~

dress ~

парадно-вихідна ~

mess ~

вихідна ~

green service ~

зелена повсякденна ~

green dress ~

зелена парадно-вихідна ~ (для

 

військовослужбовців рядового

 

складу)

blue ~

блакитна ~

white ~

біла ~

utility ~

робоча ~

field ~

польова ~

hospital duty ~

~медичного персоналу

food service ~

~особового складу їдальні

organizational ~

спеціальна ~

optional ~

додаткова/необов’язкова ~

Battle Dress ~ (BDU)

польова ~

Woodland Battle Dress ~

польова ~для лісистої місцевості

(WBDU)

 

Desert Battle Dress ~ (DBDU)

польова ~для пустелі

Improved Physical Fitness ~

покращена спортивна ~

(IPFU)

 

flight ~

льотна ~

khaki [′kəiki]

хакі; форма одягу для походу (ВМС)

uniform item

предмет форми одягу; предмет одягу

uniform package

комплект форми одягу

clothing bag issue

обов’язковий/базовий комплект

 

форми одягу

service coat

кітель

trousers

брюки

147147147588

shirt

сорочка

four-in-hand tie

краватка

Syn. necktie; tie

 

bow tie

краватка-метелик

undergarments

нижня білизна

undershirt

майка; футболка

outer garment

верхній одяг

all weather coat

універсальна куртка

belt

ремінь

neckgaiter

захисна накидка на шию

gloves

рукавички

scarf

шарф

gear

спорядження/обмундирування

cold weather ~

утеплене ~

wet weather ~

водостійке ~

headgear

головний убір

beret

берет

drill sergeant hat

панама

field hat

кашкет (для польової форми одягу)

garrison cap

пілотка

insignia

знаки розрізнення

unit ~

~частини

rank ~

~військових звань

branch ~

~роду військ; емблема роду військ

grade ~

~військового звання

shoulder sleeve ~

нарукавний ~

placement

розташування

combat leaders identification

нашивка військового звання для

 

польової форми

shoulder board

погон

name [distinguishing] tape

іменна нашивка

U.S. Army [distinguishing] tape

нашивка СВ США

stripe

стрічка; нашивка стрічкою

organizational flash

нарукавна нашивка роду військ

148

collar insignia pins

Award decorations medal set

precedence for awards Badge

qualification ~ combat ~ special skill ~ identification ~

subdued footgear combat boots Socks accessories accouterments

organizational items handbag

brassard identification (ID) tag;

Slang: dog tag neat appearance Wear

special weather conditions

male class A service uniform

make distinction between servicepeople of different ranks and services

in compliance with regulations

причіпні знаки розрізнення на комірці

нагорода (премія)

нагороди (ордена та медалі) нагородна планка порядок розміщення нагород значок; емблема

~класності/майстерності ~за участь в бойових діях ~навички іменний ~

камуфльований

взуття черевики з високими берцями; берці шкарпетки аксесуари спорядження

спеціальне спорядження речовий мішок; сумка для одягу нарукавна пов’язка

індивідуальний ідентифікаційний жетон

охайний зовнішній вигляд носіння особливі погодні умови

*****

чоловіча повсякденна форма одягу класу А

розрізняти військовослужбовців за військовим званням та видами ЗС

у відповідності з вимогами положень

149149149588

basic visual means of information

основні візуальні засоби

 

інформування

check the fit and location of sewn-

перевіряти припасування та

on items

розташування нашивок

Prepare translation of the main text

Uniform and Insignia

The Army is a uniformed service where discipline is judged, in part, by the manner in which a soldier wears a prescribed uniform, as well as by the individual’s personal appearance. Therefore, a neat and well-groomed appearance by all soldiers is fundamental to the Army and contributes to building the pride and esprit essential to an effective military force.

The Army Regulation 670-1 (Wear and Appearance of Army Uniforms and Insignia) prescribes the authorization for wear, composition, and classification of uniforms, and the occasions for wearing all personal (clothing bag issue), optional, and commonly worn organizational Army uniforms. It also prescribes the awards, insignia, and accouterments authorized for wear on the uniform, and how these items are worn. This regulation applies to active and retired Army, Army National Guard of the United States (ARNGUS) and U.S. Army Reserve (USAR) personnel. It does not apply to generals of the Army, the Chief of Staff of the Army, or former Chiefs of Staff of the Army, each of whom may prescribe his or her own uniform.

Uniforms are classified by classes and types. Classes may be A, B and C. The types of uniform are: service, dress, mess and all types of class C uniform. The color of the uniform (green, blue or white) depends on the unit and kind of activity the serviceperson is to attend.

The male class A service uniform, for example, consists of the Army green (AG) service coat and trousers, a shortor long-sleeved AG shade 415 shirt with a black four-in-hand tie, and other authorized accessories.

The male class B service uniform is the same as class A, except the service coat is not worn. The black four-in-hand tie is required with the longsleeved AG shade 415 shirt when the long-sleeved shirt is worn without the class A coat, as an outer garment; the tie is optional with the short-sleeved shirt.

Class C uniforms are the utility, field, hospital duty, food service, and other organizational uniforms.

150