Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Фарукшин М.Х. - Этнополитология

.pdf
Скачиваний:
65
Добавлен:
01.06.2020
Размер:
1.35 Mб
Скачать

за любым лицом, принадлежащим к национальному меньшинству, право изучать язык своего меньшинства, а в районах традиционного проживания, а также там, где лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, составляют значительное число, Стороны, в случае достаточной потребности в этом, стремятся обеспечить, насколько это возможно и в рамках своих образовательных систем, чтобы лица, принадлежащие к этим меньшинствам, имели надлежащие возможности изучать язык своего меньшинства или получать образование на этом языке. Бесспорно, ценным является включенное в Конвенцию требование, чтобы государства применяли ее положения через национальное законодательство и государственную политику.

Права национальных меньшинств получать образование на родном языке на разных уровнях обучения подробно расписаны в Гаагских рекомендациях о правах национальных меньшинств на образование (1996 г.). При этом в них делается ударение на обязанностях государств предпринять определенные меры в направлении реали- зацииуказанногоправа.«Государства,–говоритсявРекомендациях,– должны действенно подходить к проблеме прав меньшинств в области образования. При необходимости государства должны принимать особые меры, максимально используя доступные им средства и прибегая к международной помощи и сотрудничеству, особенно экономическому и техническому, для того, чтобы активно реализовать право меньшинств на образование на своём языке и изучение его».

В отношении начальной школы документ рекомендует, чтобы учебная программа в идеале осуществлялась на языке меньшинства. «Язык меньшинства должен преподаваться как учебный предмет на постоянной основе». Значительная часть учебной программы в средней школе тоже должна реализоваться на языке меньшинств. Что касается высшей школы, то Гаагский документ исходит из того, что «представители национальных меньшинств должны иметь доступ к высшему образованию на родном языке, если они выразили потребность в этом и если такая потребность обоснована количеством желающих. Высшее образование на языке меньшинств может быть сделано доступным путем создания необходимых условий в существующих структурах образования при условии, что они будут достаточно удовлетворять потребности представителей данного национального меньшинства».

51

В принятых в Осло Рекомендациях по языковым правам национальных меньшинств указывается на необходимость использования родных языков меньшинств в различных сферах жизни: в экономической деятельности, в суде, во взаимоотношениях с административной властью, в средствах массовой информации и других областях.

Страны СНГ подписали в 1994 г. свою Конвенцию об обеспечении прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. Ее участники признают за лицами, принадлежащими к национальным меньшинствам, право индивидуально или совместно с членами своей группы беспрепятственно выражать, сохранять и развивать свою этническую, языковую, культурную или религиозную самобытность. Приходится признать, что в целом рассматриваемый документ по своему качеству значительно уступает многим международно-право- вым актам. Он составлен в обтекаемых выражениях, ограничивается упоминанием прав, к тому же частично, лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, но упускает вопрос о коллективных правах самих национальных меньшинств. Конвенция составлена в таких формулировках, которые никого и ни к чему не обязывают.

Таким образом, можно констатировать, что в действующих международных документах подтверждено право национальных меньшинств и принадлежащих к ним лиц сохранять и развивать родной язык, свободно пользоваться родным языком в частной и публичной жизни, получать образование на родном языке на всех уровнях обучения: в начальной и средней школе, профессионально-технических училищах, в университетах и других высших учебных заведениях.

Международно-правовые нормы, защищающие права национальных меньшинств на пользование родным языком, мало чего значат для государства, которое не исполняет нормы собственного законодательства. Представляется необходимым кодифицировать международное законодательство о правах национальных меньшинств, как, впрочем, и национальное законодательство России с инкорпорацией международно-правовых норм.

Государственная власть должна не только соблюдать декларируемые нормы о защите языков национальных меньшинств, но и предпринимать конкретные шаги по сохранению этих языков и расширению их функций, включая соответствующее финансирование,

52

предусмотреть возможность привлечения государственных органов

иконкретных должностных лиц к правовой ответственности за пассивность в этом деле.

Сохранение или исчезновение языков национальных меньшинств, конечно, в большой степени зависит от проводимой государством этнополитики. Однако наряду с этим судьбу языков в немалой мере определяют и другие факторы. Одним из них является происходящий

вмировом масштабе процесс глобализации, при которой языки многочисленных наций объективно сохраняют свое значение либо даже расширяют свои функции. В то же время языки национальных меньшинств становятся менее востребованными, их функциональность уменьшается, о чем свидетельствует, например, сокращение числа представителей этих меньшинств, говорящих на родном языке.

Конечно, каждая этническая группа имеет право на противодействие насильственной ассимиляции. Согласно Рамочной Конвенции о защите национальных меньшинств, ее участники «воздерживаются от политики или практики, направленных на ассимиляцию лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, против их воли,

изащищают этих лиц от любых действий, направленных на такую ассимиляцию». Но никто не может отменить объективные процессы глобализации.

Ассимиляция означает утрату группой этнической идентичности, другими словами, де-этнизацию, в основе которой лежит постепенное снижение среди этнической группы числа людей, считающих язык этой группы родным. Понятно, что в условиях глобализации

итотального процесса смешения населения ассимиляция неизбежна, но ее пропорции среди разных народов могут сильно отличаться. Большим по численности народам, языки которых стали средством межнационального общения, ассимиляция не грозит. Чем меньше по численности народ и чем более ограничены функции и востребованность его языка, тем выше риск деэтнизации группы.

Процесс деэтнизации в связи с падением роли родного языка

вбольшей или меньшей степени имеет место среди всех нерусских народов России, о чем можно судить по уменьшению степени распространенности родного языка среди представителей соответствующей национальности. Так, в свое время всемирно известный поэт Расул

53

Гамзатов с тревогой отмечал падение роли родного языка среди народов Дагестана. «В моем родном Дагестане, – писал он, – литература создается на десяти языках. Утверждают, что ни одному из них не грозит опасность исчезновения. И это действительно так: достаточно сказать, что только в последнее время появились два новых журнала на национальных языках. Но вот вопрос, который тревожит: кто будет способен прочесть эти журналы через десять-двадцать лет? В Махачкале нет ни одного детского сада, ни одной школы, ни одного класса, где учили бы языку наших предков. Но откуда взяться таким детсадам

ишколам, если местное педучилище больше не выпускает преподавателей аварского, даргинского, лакского языков»52.

Вкачестве другого примера можно сослаться на довольно интенсивный процесс ассимиляции, который происходит среди татар. В 1926 г. татарский язык назвали родным 98,9 процента татар,

в 1959 г. – 92,1 %, в 1979 г. – 85,9 %. в 2010 г. – примерно 80 % (из 5,3 млн татар, живущих в Российской Федерации, согласно переписи населения в 2010 г., свыше 1 млн чел., т. е. почти 1/5 часть, родного языка не знают)53.

Более того, некоторым языкам меньшинств вообще угрожает полное исчезновение. По словам В. А. Тишкова, «некоторые специалисты говорят, что к концу XXI в. в мире может остаться всего 400-500 языков вместо 4-5 тысяч, которые были зафиксированы в XX в.»54. По другим оценкам, из 6800 языков мира от половины до 90 % могут исчезнуть к концу XXI в. По долгосрочным прогнозам лингвистов, из 230 языков Европы к концу столетия могут быть потеряны 30 %55. Семьдесят процентов населения земного шара говорит на 11 языках,

ивследствие очень широкого распространения основных мировых языков – особенно английского, а также русского, китайского, испанского и французского – сокращается сфера распространения языков

52Известия. 29 марта 1988 г.

53См.: Исхаков Д. Татары: уход в безземелье // Звезда Поволжья. 2012. 19–26 декабря.

54Тишков В.А. О главных акторах цивилизационного диалога. Культурное и языковое разнообразие современных наций // Политические исследования. 2012.

5. С. 81.

55См.: Михальченко В.Ю. Национальные языки в эпоху глобализации: языки России и Монголии // Вопросы филологии. 2010. № 1(34). С. 40.

54

национальных меньшинств и языков коренных жителей стран – аборигенов56. Чтобы выжить, лингвистические меньшинства должны все больше и больше конкурировать на глобальном рынке57. К сожалению, только нет или недостаточно рекомендаций, как это сделать.

Существуют и другие причины уменьшения роли языков национальных меньшинств. Одна из них расхождение между официальным статусом языка и реальным положением и функциями языка. Конечно, провозглашение языка государственным или официальным должно бы способствовать распространению его употребления, повысить престиж языка. Но так происходит не всегда. Сильно ли расширились в 21-м веке функции, например, языков титульных наций в республиках в составе Российской Федерации по сравнению с веком двадцатым, не говоря уже о языках коренных малых народов Севера? Возможно, роль родных языков некоторых меньшинств и несколько возросла, но далеко не в такой степени, чтобы говорить об этом как существенном достижении национальной политики.

Иная причина рассматриваемого явления – сознательный переход многихпредставителейнациональногоменьшинствакиспользованию

вжизни в качестве основного языка этнического большинства. По словам одного зарубежного исследователя, люди, относящиеся к национальному меньшинству, «чувствуют, что их родной язык идет не

вногу с современным развитием. В этом контексте язык меньшинства рассматривается как простой маркер этнокультурной идентичности с более сентиментальной, чем инструментальной ценностью»58. Такой переход к преимущественному использованию более распространенного языка объясняется во многом тем, что это дает возможность более активно участвовать в экономической, политической, культурной жизни общества, быть социально более мобильным, хотя наиболее оптимальным вариантом остается двуязычие.

Существуют и иные обстоятельства, которые могут повлиять на уменьшение роли языков национальных меньшинств. Это, например,

56См. Schmidt U. Language Loss and the Ethnic Identity of Minorities. ECMI Issue Brief #18 November 2008. P. 11.

57Empowering Linguistic Minorities: Neo-Liberal Governance and Language Poli-tics in Canada and Wales // Regional and Federal Studies, 2007. Vol. 17. No. 4. P. 441.

58Schmidt U. Language Loss and the Ethnic Identity of Minorities. ECMI Issue Brief #18 November 2008. P. 11.

55

уменьшение численности представителей конкретного меньшинства. Считается, что одна из естественных причин исчезновения языков состоит в том, что около половины языков мира имеют меньше 2 500 носителей, тогда как, по оценке ЮНЕСКО, для устойчивой передачи языка между поколениями нужно иметь не менее 100 000 живых носителей59.

На состояние языка большое влияние оказывает домашняя обстановка. Если, например, родители говорят между собой и с детьми на родном для их национальности языке, можно ожидать, что, став взрослыми, эти дети продолжат традицию. Если же родители говорят в семье на ином, не родном для них языке, не нужно ждать, что дети приобретут и сохранят навыки разговора на родном для их национальности языке.

На уменьшение роли родного языка этнических меньшинств определенное влияние оказывают межнациональные браки, когда в семье начинает доминировать язык этнического большинства, который знают оба супруга, хотя для одного из них родным является язык меньшинства; многонациональная производственная среда, где объективно главным средством общения становится язык этнического большинства; увеличение численности населения в ареале проживания национального меньшинства за счет переселенцев иной этнической принадлежности, а также иммигрантов.

Нельзя сбрасывать со счетов и такой фактор, как урбанизация. Сельская одноязычная среда, в которой жители общаются друг с другом и местной властью на одном, родном языке, является хранительницей этого языка. Объясняется это более ограниченными социальными контактами деревенских жителей.

По мере же экономического развития страны или конкретного региона, роста городов и увеличения численности городского населения за счет переселения сельских жителей, включения их в многонациональные коллективы по месту работы, учебы и жительства сокращается социальная база языков национальных меньшинств. Как заметил один из известных российских экспертов, «уже в третьем поколении городские коми становятся в подавляющем большинстве

59 См.: Михальченко В.Ю. Национальные языки в эпоху глобализации: языки России и Монголии // Вопросы филологии. 2010. № 1(34). С. 40.

56

полностью русскоязычными. Семья практически не является транслятором языковых традиций в городе, хотя в селе эту функцию она еще продолжает исполнять»60.

Функциональная роль языка снижается в среде диаспоры, поскольку, находясь в инонациональной среде, составляющие диаспору люди вынуждены использовать язык окружающего этнического большинства.

Снижение роли родного языка, безусловно, наносит определенную психологическую травму многим представителям национального меньшинства. Можно только согласиться с тем, что «неоправданное сужение функциональности миноритарного языка создает у носителей оного внутреннюю психологическую напряженность, подчас имеющую скрытый характер и резко проявляющуюся в моменты социально-экономических потрясений»61.

Вместе с тем следует отметить, что состояние родного языка – это

впервую очередь проблема самой нации. Вряд ли кто будет искренне заботиться о сохранении ее языка, если сама нация, составляющая

вобществе большинство или меньшинство, не будет заботиться

осохранности и развитии своего языка.

Вразныхмногонациональныхстранахреальноеположениеироль национальных языков, отношение к ним со стороны государственной власти, способы регулирования языковой ситуации и разрешения связанных с нею противоречий сильно различаются, что подтверждается следующими примерами. Так, в Бельгии этнолингвистическая ситуация характеризуется резким разделением местного общества на две противоборствующие группы – франкоговорящих валлонов и фламандцев, говорящих на голландском языке. Каждый из двух языков имеет свою территорию распространения.

Следовательно, каждый из двух регионов – Валлония и Франдрия – являются моноязычными и в стране нет единого государственного языка. Законы, издаваемые коммунами, распространяются на граждан, относящихся к соответствующим этнолингвистическим группам. Коммуна, объединяющая лиц, говорящих на французском

60Шабаев Ю. Народы коми: национальная реальность и политика // Общественные науки и современность. 1994. № 3. С. 114.

61Дьячков М.В. Родной язык и межэтнические отношения // Социологические исследования. 1995. № 11. С. 67.

57

языке, распространяет на них и действие издаваемых ею законов также, как и законы, издаваемые фламандской общиной, распространяются на людей, говорящих на голландском языке, а законы немецкой общины – на население, говорящее по-немецки.

Языковая ситуация в Канаде характеризуется наличием трех групп противоречий: это противоречия между составляющими большинство населения англоязычными канадцами и составляющими в стране меньшинство франкофонами; между составляющими в провинции Квебек большинство франкоговорящими и составляющими меньшинство в данной провинции англофонами; между официально проводимой федеральной властью политикой двуязычия и объективными обстоятельствами, препятствующими ее осуществлению.

Реформе лингвистической политики в свое время способствовал принятый в 1969 г. Акт об официальных языках, который был направлен на преодоление кризиса в отношениях между англо- и франкоговорящими канадцами. В 1988 г. правительство приняло новый Акт об официальных языках, чтобы лучше соответствовать требованиям Хартии. Последняя поправка в Акт была внесена 16 марта 2012 г. Новоезаконодательствоподтвердилопринциправноправиядвухязыков.

На федеральном уровне оба языка имеют одинаковый статус. Все официальные документы федеральных органов власти, начиная с парламента Канады, должны составляться и публиковаться на обоих языках. На этих же языках осуществляется правосудие. Оба языка используются и как средство общения канадцев со своим правительством и его органами, в средствах массовой коммуникации, при предоставлении государственных услуг населению, а также являются рабочими языками во всех федеральных институтах. В статье 41 Акта закрепляется обязательство правительства Канады повышать жизнеспособность английского и французского сообществ меньшинств вКанаде,поддерживатьипомогатьихразвитиюиспособствоватьполному признанию и использованию как английского, так и французского языков в канадском обществе62.

Одним из главных источников взаимной отчужденности англоговорящих и франкоговорящих канадцев является исключительная

62 См.: Official Language Act. Интернет-ресурс. Режим доступа: http://lawslois. justice.gc,ca/eng/acts/0-301/

58

слабость повседневных контактов между двумя этнолингвистическими группами вследствие их отдельного компактного проживания, не говоря уже о том, что проблема двуязычия сама по себе объективно является сложной для реализации.

Несмотря на то, что двуязычие создает для его обладателей определенные социально-экономические преимущества, например,

вобразовании, при поиске работы, выборе профессии, общении

впроизводственнойсреде,публичныхконтактахит.п.,атакжедлядуховного обогащения личности, оно одновременно имеет негативную сторону в смысле разрушения первичной этнической идентичности. «Двуязычие связано с объемом контактов между различными лингвистическими группами: люди из большой лингвистической группы с меньшей вероятностью становятся двуязычными, в основном оно распространено в малых языковых группах»63. Но и здесь не все благоприятно для малых групп, язык которых испытывает пространственное и функциональное давление со стороны языка доминантной этнической группы и постепенно утрачивает былую роль.

Таким образом, в Канаде сложились два лингвистических режима: один на федеральном уровне – официальное двуязычие, другой функционирует на провинциальном уровне в Квебеке и тоже официально – одноязычие. Естественно, это создает противоречивую ситуацию, но перспективы ее разрешения пока не просматриваются.

Этнолингвистическая ситуация в Швейцарии, несмотря на относительно небольшую численность населения (около 7 миллионов человек),характеризуетсязначительнымэтнолингвистическимразнообразием. Швейцарские кантоны делятся в зависимости от языка, на котором преимущественно говорит население конкретного кантона: на французские, итальянские и немецкие «без какого бы то ни было намека на конвергенцию». «Федерализм гарантирует права представительства этих лингвистических групп во всех сферах федеральной политической системы. Отсюда мало сомнений в том, что федерализм достиг своей цели интеграции социо-культурных групп»64.

63Анохина В.С. Англо-французское двуязычие в современной Канаде // СШАКанада. Экономика, политика, культура. 2002. № 12. С. 117.

64Armingeon K. Swiss Federalism in Comparative Perspective // Federalism and Political Performance. L.: Routledge, 2000. P. 120.

59

Все три официальных языка Швейцарии пользуются равными правами и равной защитой. Это означает, что:

все федеральные законы переводятся и публикуются на трех языках;

все три языка считаются равными при толковании содержания закона;

граждане могут писать или обсуждать вопросы с федеральными властями на своем родном языке 65.

Как отмечает Д. Маккей, «швейцарцы давно сознательно стремились сохранить этническую, лингвистическую и культурную идентичность кантонов. Конституционные положения и система весьма децентрализованной прямой демократии обеспечивают это»66.

Несмотря на равноправие и равную защиту официальных языков, этноллингвистическая ситуация в Швейцарии характеризуется определенной раздвоенностью. Согласно статье 70 Швейцарской Конституции, кантоны определяют свои официальные языки. В результате в каждом субъекте Швейцарской федерации доминантным является один язык, который признается официальным языком кантона. Контакты между этнолингвистическими общинами практически отсутствуют.

В Индии наряду с общенациональным государственным языком хинди в качестве официальных признаются 18 региональных языков, которые являются государственными языками соответствующих штатов. При этом следует уточнить, что официальный язык государства или субъекта федерации в федеративном государстве и есть государственный язык

Таким образом, во всех рассмотренных зарубежных федерациях при всех различиях в регулировании статусов национальных языков, обусловленных историческими и культурными условиями происхождения и развития соответствующих этнофедераций, существуют общие черты, отражающие демократическую природу указанных федераций.

65Fleiner Th. Switzerland: Constitution of the Federal State and the Cantons // Federalism and Multiethnic States: The Case of Switzerland. Fribourg, 1996. P. 93.

66McKay D. Designing Europe: Comparative Lessons from the Federal Experience. Oxford: University Press, 2001. P. 121.

60

Соседние файлы в предмете Политология