- •КРЕТЬЕН де ТРУА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
И думать не желает даже О том, чтоб не ложился он: Ему куда нужнее сон.
Уж тут Эрек не возразит.
Под голову кладет он щит. Она склоняется над ним – Накрыть его плащом своим. Он спал. Она же сторожила,
3100 И век ни разу не смежила,
Всю эту ночь в руке своей Держа поводья лошадей, Всю ночь коря себя сурово За необдуманное слово:
3105 "Из-за меня беда стряслась.
Насколько ж легче в этот час Судьба злосчастная моя Того, что заслужила я За гордость и за дерзновенье.
3110 Ведь не имела я сомненья,
Что между рыцарей один Всех доблестней – мой господин,
Но видеть мне пришлось самой: Трех одолел он, витязь мой,
3115 И пятерых в свой час победный.
Будь проклят же, язык зловредный, Несущий всякий гнусный вздор Мне ж на беду и на позор".
И так себя она кляла, 3120 Пока денница не взошла.
Кретьен де Труа
ЭРЕК и ЭНИДА
Часть 18
Вот поутру Эрек встает.
Как прежде, двинулись вперед. И встретиться случилось им С оруженосцем молодым.
3125 Он вез – с ним было двое слуг –
Из замка графского на луг Вино, и с мясом пироги И сыра жирного круги
Крестьянам графа Галоэна, 3130 Что для него косили сено.
3135 Сметлив был этот человек. Когда Энида и Эрек Ему попались на пути,
Он понял, не смогли найти Они прибежища ночного.
Сельца в округе никакого, Ни замка, ни аббатства нет, Чтоб получить ночлег, обед – Так и проспали до утра
3140 Без постоялого двора.
Благое он задумал дело:
Ко всадникам подъехал смело И их приветствовал учтиво: "Сдается мне, что провели вы
3145 Плохую ночку, сударь, тут –
Под деревом нашли приют, И не смогли попить, поесть. Пирог у нас пшеничный есть: Прошу, отведайте его,
3150 И мне не нужно ничего
Взамен от вас. Из лучшей он Муки сегодня испечен. Прошу: вино и сыр я вам На белой скатерти подам.
3155 Чтоб добрый получить обед,
Вам ехать дальше смысла нет. Под буком, на траве густой Сниму я с вас доспех стальной.
Вы спешьтесь, подкрепитесь малость, 3160 И разом сбросите усталость".
Эрек охотно слез с коня. "Спасибо, друг, что вы меня В пути решили угостить, Должны мы вас благодарить".
3165 Помог любезно этот малый
И даме спешиться усталой. Коней держали двое слуг, С припасами прибыв на луг.
Уселись все в тени. Меж тем 3170 Снял юноша с Эрека шлем,
Кольчугу, щит его червленый, Потом на мураве зеленой На скатерти холщовой, белой Расставил все рукой умелой:
3175 Вино и кубки, сыр отличный,
Жирнейший, и пирог пшеничный, Эрек с Энидой пировали, – Просить себя не заставляли, Оруженосец подавал им,
3180 Оставшись с барышом немалым:
Эрек, окончив есть и пить, Сумел учтиво щедрым быть. "Мой друг, – сказал он, – от меня Прошу – примите в дар коня,
3185 Любого с радостью отдам,
Но я имею просьбу к вам: В селе у замка снять сейчас Жилье хорошее для нас".
Заверил тот без лишних слов, 3190 Что он во всем служить готов,
3195 Благодарит, к коням идет И серого себе берет – Ему он сразу полюбился, –
Затем – в седло, и устремился
Обратно к замку он верхом На новом скакуне своем.
Идом хороший подыскал
Ивновь к Эреку прискакал: "Езжайте, сударь, в добрый час,
3200 Прекрасный дом я снял для вас".
До замка добрались легко; Он был не так уж далеко. С приветом у ворот своих Хозяин дома встретил их.
3205 Он позаботился о том,
Чтоб гость доволен был жильем, Чтоб рыцарю и даме знатной Удобно было и приятно.
3210
3215
3220
3225
3230
3235
3240
3245
3250
3255
Оруженосец им помог В устройстве этом всем, чем мог,
И вот на скакуне дареном Под графским едет он балконом, Не торопясь, к дверям своим. Сам граф и три вассала с ним Глядели вниз на молодца
И на красавца-жеребца. Граф тут же малого спросил: "Чей конь?" И очень удивил Его ответ нежданный: "Мой". "Откуда у тебя такой?" –
Воскликнул он. А тот в ответ: "От рыцаря, какому нет На свете равных никого, Я, сударь, получил его.
Здесь этот рыцарь благородный.
Снял дом я, для него пригодный, А рыцарь так красив лицом, Что, сударь, как бы я о нем Вам ни рассказывал сейчас, – Все бледен будет мой рассказ".
"Не верю, – молвил граф, – что он Со мною может быть сравнен". "Вы, сударь, – я скажу всегда – Лицом и станом хоть куда.
Нет рыцаря здесь, ваша честь,
Кого достойно предпочесть Могли бы мы по правде всей, Но тот, клянусь, еще видней, Еще красивей, хоть в бою Кольчугу повредил свою,
Хоть в шрамах весь и в синяках: Весь день вчера провел в боях
Ивосемь рыцарей побил,
Искакунов их полонил. Красавица с ним едет дама.
Нет женщины, скажу вам прямо, Чтоб хоть отчасти с ней сравниться". Граф выслушал его, дивится:
"Где ложь, где правда – не пойму, Взглянуть бы надо самому".
И говорит юнцу: "Ну что ж, Меня к нему ты отведешь,
Чтоб я доподлинно узнал, Приятель, правду ль ты сказал". А тот: "Охотно услужу
Я, сударь, вам и покажу К красавцу-рыцарю дорогу.
Проехать тут совсем немного". "Да, растревожил ты меня".
3260 Тот графу уступил коня,
А сам уже бежит вперед Сказать Эреку, кто идет Его, не медля, навестить. Эрек привык богато жить:
3265 Зажег он множество свечей
В шандалах для своих гостей. Явился граф со свитой малой: С ним были только три вассала. Эрек ему навстречу встал, –
3270 Он вежества обычай знал –
И молвил: "Государь мой, вам, А также этим господам Я рад сердечно". Тот в ответ
С учтивостью вернул привет. 3275 Вот на подушках пуховых
Они расселись, и у них Пошла беседа: граф хлопочет, Чтоб гостем стал Эрек, и хочет Оплачивать его постой,
3280 Все то, что здесь ему с женой
Желанным будет и угодным, Но тот с упорством благородным Тотчас же графу отвечает, Что денег у него хватает.
3285 Граф увлечен беседой с виду,
А сам украдкой на Эниду Нет, нет – и бросит жадный взгляд. Все помыслы его летят
К прекрасной даме, только к ней, 3290 И, разгораясь все сильней,
Совсем его объяла страсть. Но над собой хранит он власть,
И, чтоб поближе к ней подсесть, Он, как повелевает честь,
3295 У мужа просит разрешенья:
"Пусть в вас не вызовет смущенья, Что с вашей поболтать женой Хотел бы я. Нет ни одной Бесчестной мысли у меня.
3300 Обычай вежества храня,
Я должен даме предложить Все, чем могу ей услужить, И, сударь мой, поверьте мне, Покорным вашей быть жене,
3305 Готов из уваженья к вам".
Эрек расчетливым словам Поверил, ревности не зная. "И мне, конечно, мысль дурная Не может в голову прийти.
3310 Вольны вы разговор вести
3315 С моей женой, коль есть желанье". Сидела та на расстояньи От них длиною в два копья.
С ней рядом – низкая скамья, Он сел. Учтива и скромна
К нему подвинулась она, И слово начал он такое:
"Сударыня, скорблю душою Вас в униженьи этом видя,
3320 За вас я в гневе и обиде!
Доверьтесь мне, и к вам придет И уваженье и почет, Блага и услажденья все
Доставлю вам: такой красе 3325 Под стать и честь и положенье,
Я – ваш. И это предложенье Пусть в вас не вызовет испуга, – Возлюбленную и подругу Готов я, верьте, сделать вмиг
3330 Хозяйкой всех земель моих.
Любви не отвергайте страстной: Супруг ваш – вижу это ясно – Не любит вас, как подобает. Другой вам счастье предлагает
3335 И ждет, чтоб ласков был ответ".
Она ж ему: "Вам смысла нет Так убеждать и так стараться.
На свет мне лучше б не рождаться, Иль в пламени костра сгореть
3340 И пеплом по ветру лететь,
Чем перед мужем провиниться Так тяжело и соблазниться Изменой гнусною такой.
Для вас же был просчет большой 3345 С уверенностью слишком смелой
Меня склонять на злое дело". Сердиться начинает граф: "Итак, мольбе моей не вняв, Не снизошли ко мне вы ныне?
3350 Клянусь, немало в вас гордыни!
Нет, вижу, правды несомненней: Тем с нами женщина надменней, Чем больше молим мы, робея, Тому, кто резче и грубее,
3355 Нередко легче победить.
Хочу я вас предупредить: Не соглашаться – ваша воля, Но я терпеть не стану доле:
Одно лишь слово кликну вдруг, 3360 И знайте, – будет ваш супруг
Тут, на глазах у вас, убит". "Зачем, – Энида говорит, – Вам слыть предателем, злодеем? Придумать лучше мы сумеем.
3365 Так убивать его нельзя.
Не гневайтесь: ведь мы друзья. Считайте же меня своей, – Никто не будет вам верней.
Я только что корила вас, 3370 Не возмущаясь, не гордясь:
3375 Мне надо было испытать – Чего от страсти вашей ждать, И крепко ль можете любить, Но не хотела допустить
Вас до предательства лихого.
Мой муж не ждет от вас худого: Убив его сейчас, вот так Не оправдаетесь никак
И мне ваш грех в вину поставят, 3380 Меня повсюду обесславят:
Всё, мол, подстроила она, Спокойного вкусите сна, А завтра рано поутру Открытую вести игру
3385 Вы сможете". Так говорила,
Но мысль иную затаила. "Поверьте слову моему: Спешить вам, сударь, ни к чему. А завтра рыцарей своих
3390 И с ними воинов простых
Пришлите брать меня в полон, Супруг мой горд и храбр. И он Вмиг на мою защиту встанет, В сумятице его изранят,
3395 А то и голову долой.
Ответ у вас готов простой: Игра была всему началом. Довольно с мужем я страдала, Одна лишь у Эниды цель:
3400 Лечь обнаженной к вам в постель
И все, что было с ним забыть. Тогда смогу я полюбить, Мой друг, любовью верной вас".
А граф на это: "В добрый час. 3405 Вы лучшей доли не найдете:
Вам жить в богатстве и в почете". "Готова верить я вполне, – Она в ответ, – но надо мне
С вас в этом, сударь, клятву взять 3410 И честным словом вас связать".
В восторге граф от этих слов. "Поклясться тут же вам готов, И слово графское даю – Со мной вам будет, как в раю".
3415 Хоть у нее и нет сомненья,
Нужны ей эти уверенья, Чтоб мужа милого спасти: Смогла вкруг пальца обвести Энида дерзкого болвана,
3420 Внушив ему сейчас обманно,
Что смерти мужа нужно ей. Граф со скамьи встает своей, Спокойной ночи им желая, И даже не подозревая,
3425 Что клятвы попусту давал.
Эрек не думал и не знал, О чем они вели здесь речь, Но бог всесилен уберечь От горькой гибели его.
3430 Эрек не ведает того,
Что он в опасности такой, Что Галоэн, изменник злой, Меч на него коварный точит И овладеть Энидой хочет.
3435 Эреку "Пусть вас бог хранит", –