Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кретьен де Труа - Эрек и Энида.pdf
Скачиваний:
449
Добавлен:
09.05.2015
Размер:
591.29 Кб
Скачать

ЭРЕК и ЭНИДА

 

Часть 23

 

Но горестно пришлось Эниде

4780

В тот майский вечер. И в обиде

 

И в страхе плакала она,

 

Хоть граф твердил ей, что должна

 

Веселой и довольной быть,

 

Велел Эниду посадить

4785

Он в кресло пышное за стол,

 

От просьб к угрозам перешел,

 

И под конец не без усилий

 

Ее с ним рядом усадили,

 

Прибор поставили, а он,

4790

Ее упорством разъярен,

 

Добром, однако, взять хотел:

 

"Должны вы положить предел,

 

Сударыня, своим слезам.

 

Ведь ими не удастся вам

4795

В сей мир покойного вернуть,

 

Пора от скорби отдохнуть

 

И убедиться, что со мной

 

Почет, богатство и покой

 

Вас ждут, и не придется боле

4800

Вам и мечтать о лучшей доле:

 

Бедна была – богата стала.

 

Фортуна вам дарит немало,

 

Сударыня, когда у нас

 

Графиней стали вы сейчас.

4805

Супруг ваш прежний мертв, конечно,

 

Не думайте, что бессердечно

 

Я скорбью вашей удивлен.

 

Однако не воскреснет он.

 

Пусть убедит вас мой совет:

4810

Ведь я вам брачный дал обет,

 

И вы повеселеть должны,

 

Повиноваться – долг жены.

 

Извольте есть! Я так хочу".

 

Она ж в ответ: "Не проглочу

4815

Ни капли и ни крошки я –

 

Тому порукой жизнь моя, –

 

Пока супруг покойный мой

 

Не встанет, чтобы есть со мной".

 

"Но мертвые не восстают,

4820

И вас безумною сочтут

 

За эти речи, и никто

 

Здесь не похвалит вас за то,

 

Что гнев мой ныне вызывает".

 

Она ж ему не отвечает,

4825

Прощенья у него не просит,

4830

И граф тогда удар наносит

 

Ей по лицу. Она кричит,

 

И каждый из гостей стыдит

 

Жестокого за дерзость злую.

Все восклицают, негодуя:

"Позор! Позор! Ударить даму! Пускай она скорбит упрямо – Ведь здесь супруг ее лежит.

Он мертв. Пусть сокрушит вас стыд! 4835 Мы ж, как достойным должно людям,

Ее, конечно, не осудим". "Молчите все! – кричит он им. – Друг другу мы принадлежим, Я властен над женой своей!"

4840 Но тут уж не стерпелось ей,

И с яростью твердит она, Что графу вовсе не жена. Он ей грозит, она в ответ:

"Подлец, каких гнуснее нет! 4845 Не думай, что боюсь я их –

Побоев и угроз твоих.

Как хочешь режь, как хочешь бей, Для злобы бешеной твоей, И рук твоих – одна лишь малость

4850 Сейчас поистине осталась –

Глаза мне вырвать, растоптать, Иль кожу заживо содрать".

Меж тем средь шума и смятенья От своего оцепененья

4855 Эрек очнулся, вздрогнул, сел,

Но подивиться не успел Толпе гостей и блеску зала; Душа его затрепетала, Когда жены услышал крик.

4860 За меч схватившись в тот же миг,

Он устремляется вперед, Ему отвагу придает Любовь к подруге дорогой.

Вот перед ним обидчик злой: 4865 Без слов, без вызова Эрек

Злодею голову рассек: Из раны, что во лбу зияет,

Мозг вместе с кровью вытекает. Тут с мест бароны повскакали:

4870 Ведь появился в этом зале

Сам дьявол вдруг, покинув ад! Все в ужасе – и стар, и млад, И все, толкаясь там и тут, Из-за столов своих бегут,

4875 Из зала и из замка прочь,

Куда и как попало, в ночь, Крича, моля, чтоб бог их спас! "Скорей, мертвец догонит нас!" У двери – давка и затор,

4880 Так все торопятся во двор.

Один другого бьет, пинает, Вперед насильно пролезает Тот, кто сначала отставал. Вмиг опустел парадный зал,

4885 Хоть, правда, выйти было трудно.

4890 Эрек надел свой щит нагрудный И тоже к выходу идет,

Жена копье за ним несет, Легко отсюда им бежать, Кто их посмеет задержать?

Для слуг и рыцарей – Эрек Не смертный вовсе человек, А дьявол, что, лукав и зол, Здесь в тело мертвое вошел.

4895 Весь люд немедля разбежался,

И на дворе один остался Юнец, который в час ночной, Повел коня на водопой,

А тот был взнуздан, под седлом. 4900 И распростился он с конем:

Эрек мгновенно подбегает, И парень молча уступает, Испуган и ошеломлен. Эрек – в седле. Эниде он

4905 Тотчас же руку подает,

На стремя та легко встает И прыгает коню на шею, Чтоб он из замка поскорее Двух седоков один умчал.

4910 Ворот никто не запирал,

Их задержать никто не смеет, Пусть замок весь и сожалеет О графе, что сейчас убит, Никто оттуда не спешит

4915 Ни за какое награжденье

Свершить положенное мщенье. Эрек, Эниду обнимая, И к сердцу тесно прижимая, Целует в нежные уста

4920 И говорит: "Как ты чиста,

Любимая моя сестрица! Душа твоя да не смутится, Что я испытывал тебя, Все, все ты делала любя.

4925 Я до конца, навеки вновь

Уверовал в твою любовь. Теперь я вечный пленник твой. Моей ты будешь госпожой.

А если как-то речью вольной 4930 Меня ты уколола больно,

Тебе, подруга дорогая, Я все и навсегда прощаю".

Иснова он ее целует,

Исердце у нее ликует,

4935 Что в лад с Эрека сердцем бьется,

В ночную даль их конь несется И любо им, что ночь ясна,

4938 И светит полная луна.

Кретьен де Труа

ЭРЕК и ЭНИДА

Часть 24

Дурная весть – в том нет сомненья – 4940 Разносится без промедленья.

И вот Гиврет, что ростом мал,

Омертвом рыцаре узнал, Который найден был в лесу,

Отом, что юную красу

4945 При нем нашли, всех дам прекрасней,

Всех горестней и всех несчастней. Хваленой прелестью своей Изольде не сравниться с ней. Нашел их там Лиморский граф.

4950 Честь рыцарскую запятнав,

И гневом дамы не смущен, С ней в замке обвенчался он. Услышал это все Гиврет, Душе его покоя нет,

4955 Эрека вспомнил он мгновенно,

Исразу же решил из плена Несчастную освободить,

Ис почестями схоронить Того, кто, может быть, Эрек.

4960 И он берет с собой в набег

 

До тысячи людей, решив,

 

Что если дерзостно спесив

 

Не сдастся граф, он замок тот

 

Возьмет, разрушит и сожжет.

4965

Луна струила с высоты

 

Свое сиянье на щиты,

 

Кольчуги, шлемы – весь убор

 

Бойцов, идущих на Лимор.

 

Эрек навстречу им скакал

4970

И поздней ночью увидал

 

Большой отряд издалека,

 

Опасность, знал он, велика:

 

Легко им справиться с одним.

 

Тут, за кустарником густым

4975

Эниду он с коня спускает

 

И притаиться убеждает:

 

"Укройся ненадолго тут,

 

Покуда мимо не пройдут

 

Все люди этого отряда.

4980

Показываться им не надо.

 

Как знать, чего они хотят

 

И кто собрал такой отряд.

 

Возможно, в нас им нет нужды,

 

Но как нам в случае беды

4985

И где от них искать спасенья?

4990

Укройся же без промедленья.

 

А что сулит судьба моя?

 

Честь мне велит, чтоб вышел я

 

Навстречу им, не размышляя.

А если нападут – тогда я,

Усталый, раненый, больной, Вступлю с любым в неравный бой. Да, я в тревоге, признаюсь, Но встречи этой не боюсь,

4995 С тобой бы не случилось лиха!

Сиди в кустах безмолвно, тихо, Пока последний не пройдет". Гиврет, все убыстряя ход, Увидел всадника чужого,

5000 Но ни один из них другого

Не смог узнать: спустилась мгла, Луна за облако зашла.

Сейчас в Эреке силы нет, Куда слабей он, чем Гиврет,

5005 Чьи раны зажили почти.

Любому встречному в пути Открыться должен бы Эрек, Но он коня пустил в разбег, Да и Гиврет все шибче мчится,

5010 И как ему остановиться?

Эрек, упорствуя, молчит, Уверенный, что все свершит И даже то, что свыше сил, А надо бы умерить пыл.

5015 Сейчас, однако, побороться

В неравной схватке им придется: Один ведь слаб, другой силен, Такой удар наносит он, Что вмиг, напора не сдержав,

5020 Эрек с коня летит стремглав,

Энида издали глядит: Без сил супруг ее лежит.

В слепом отчаяньи, в тревоге, Из-за кустарника к дороге

5025 Она спешит поднять его

И не страшится ничего:

К Гиврету смело подбегает И за узду коня хватает:

"Будь проклят, рыцарь! Как ты мог 5030 Того, кто слаб и одинок,

Истерзан и изранен весь, Вот так ударить? Если б здесь Ты проезжал совсем один, И был здоров мой господин,

5035 Иным бы вышло столкновенье!

Прими же честное решенье, Будь милосерд, великодушен

Ичести рыцарской послушен,

Иначатого невзначай

5040 Сраженья ты не довершай!

Немного славы обретешь, Когда захватишь иль убьешь Ты рыцаря, который встать, Чтоб эту битву продолжать,

5045 Сил не имеет оттого,

Что в тяжких ранах грудь его". "Не бойтесь, госпожа!" – в ответ Ей молвит ласково Гиврет. – Супруг вам дорог, вижу я,

5050 Моих вассалов и меня