Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кретьен де Труа - Эрек и Энида.pdf
Скачиваний:
449
Добавлен:
09.05.2015
Размер:
591.29 Кб
Скачать

Мы приняли при переводе самый распространенный вариант.

Кретьен де Труа

ЭРЕК и ЭНИДА

Часть 2

275 Эрек простился. Предстояло

Проехать всаднику немало. Геньевра встречи с королем Осталась ждать в лесу густом. Тому удачи выпал миг –

280 Оленя первым он настиг.

Добычу захватив с собой, Спешат охотники домой – Чтоб завершив обратный путь, В Карадигане отдохнуть.

285 Вот ужин кончился, – веселье

Царит кругом: все захмелели. Король баронам говорит, – За то, что им олень убит, Ему б награду взять не грех

290 У той, что здесь прекрасней всех.

Но ропот пробежал по кругу: Клянутся рыцари друг другу, Что веское тут нужно слово Копья или меча стального.

295 И каждый рвется в бой, стремясь

Победой доказать сейчас, Что красоты земной царица – Его любовь, его девица. Смущенный пылкостью такой,

300Говен качает головой.

Он молвит: "Государь, ваш двор Худой затеял разговор.

Твердят все рыцари, толкуя О королевском поцелуе:

305Вражды и схваток боевых

Не избежать в делах таких". Король Артур ему в ответ:

"Племянник 14, нужен мне совет, Как без стыда, без униженья

310 Я б выйти мог из положенья".

315

320

Бароны славные толпой Собрались на совет большой.

Король Идер 15 явился, он Был самым первым приглашен.

Затем король Кадоалан 16, – Ему великий разум дан, Король Амаугин 17, за ними

Жирфлет 18 и Кей 19 идут с другими.

Немало славных храбрецов Сошлось на королевский зов.

Столь шумным разговор из стал, Что королева вышла в зал.

О встрече с рыцарем она Всем им поведала сполна.

325 О карлике, что так бесчестно

По ручке девушки прелестной Ременной плетью полоснул, О том, как злобно он хлестнул Эрека по лицу, и тот

330 Теперь одной лишь мести ждет,

По следу рыцаря стремится, Чтоб отомщенным возвратиться,

Не позже, чем в трехдневный срок, Когда того захочет бог.

335 "Быть может, государь, и вам,

И знатным этим господам Угодно мой совет принять И с поцелуем обождать

Три дня, пока не будет снова

340Средь нас Эрек". И это слово Одобрил сразу весь совет.

Эрек все время едет вслед За рыцарем, врагом надменным,

За карликом с бичом ременным, 345 И видит: замок перед ними

Прекрасный, с башнями большими. Во двор въезжают без помех, Веселье в замке, шум и смех, Затем, что много было там

350 И рыцарей, и юных дам.

Тут кормят хилого пока, Линяющего ястребка, Там гладят сокола, который Ласкает опереньем взоры,

355 Тут отдыхающие гости

На разный лад играют в кости, А там другие день-деньской Сидят над шахматной доской. У стойл работают скребницы,

360 В покоях рядятся девицы,

Здесь рыцарь, карлик с ним и дева Знакомы всем, и справа, слева К нему приятели спешат, Его приезду каждый рад,

365 Его приветливо встречают,

Эрека же не замечают: Здесь никому он не знаком. Эрек за ними входит в дом: Он хочет видеть, где дадут

370 Его обидчику приют.

375И, убедясь, что тот устроен, Он сам, доволен и спокоен, Искать убежища идет.

И видит: у одних ворот

Во двор убогий и худой

Сидит почти совсем седой Достойный рыцарь. Видно было, Что грусть как будто омрачила Лицо приятное его.

380 Сидит, и рядом – никого.

"Заеду, – думает Эрек: – Сдается, добрый человек". Едва он въехал, – в тот же миг К нему бросается старик;

385 Эрек еще не молвил слова, –

Его встречают, как родного: "Прошу вас, окажите честь. Всегда для гостя место есть. Любых потребуйте услуг".

390Эрек в ответ: "Спасибо, друг,

Я вам не стану докучать: Мне б только переночевать".

Примечания

14.Племянник… - В артуровской традиции Говен считался племянником короля, так как его матерью была сводная сестра Артура, дочь Иджерны, матери его, и герцога Хоэля Тинтажельского.

15.Король Идер. - Его следует не путать с другим персонажем романа, носящим такое же имя (см. прим. 25). Король Идер, упоминаемый в данном случае Кретьеном, никак далее не участвует в действии; он вообще почти не встречается в других рыцарских романах эпохи.

16.Король Каодалан (в некоторых рукописях – Кадиолан) – полулегендарный король Северного Уэльса; его упоминает Гальфред Монмаутский (Кадвалло) и Вас (Кадюаль). Исторический Кадвалло, упоминаемый в англосаксонских хрониках, по-видимому, жил в первой половине VII в.

17.Король Амаугин - один из второстепенных персонажей артуровских сказаний; в рыцарских романах эпохи с ним не связаны какие-либо значительные приключения.

18.Жирфлет (в других рукописях – Гарфлет, Гиврет, Жильфлет и т.д.) – один из персонажей артуровских легенд и основанных на них рыцарских романов, оруженосец короля Артура. Полагают, что его имя восходит к старофранц. guivre (от франкск. wipera), т.е. "змея".

19.Кей - сенешаль (домоправитель) короля Артура и его молочный брат. Встречается, вероятно, во всех романах бретонского цикла. Его упоминают уже Гальфред Монмаутский и Вас. За Кеем очень рано закрепилась вполне определенная роль: он, как правило, изображается хвастливым забиякой и, как и его предшественник miles gloriosus античной комедии, непременно наказывается за свое бахвальство и мнимую смелость. Позднее образ Кея приобрел мрачные черты доносчика и коварного интригана, врага положительных персонажей произведения.

Кретьен де Труа

ЭРЕК и ЭНИДА

Часть 3

И вот Эрек сошел с коня. Старик, обычаи храня,

395 Сам под уздцы коня ведет,

Чтоб гостю оказать почет. Жену торопит он явиться И дочь, красавицу-девицу,

Что рукодельем занималась 400 В тот миг, хотя над чем старалась –

Не знаю, право. Небогат Был этой девушки наряд; Рубашка скромного покроя И платье белое простое

405 Из домотканого холста.

Во всем сквозила нищета. До дырок износилась ткань, Жалка, убога эта рвань, Но тело, скрытое под ней

410 Тем и прекрасней и нежней.

И впрямь была она красива. С любовью здесь такое диво Природа мудро создала, Его украсив, чем могла,

415 Самой себе на удивленье:

Как столь чудесное творенье Могло на свет явиться вдруг? Да, из ее не выйдет рук, Какие б ни были старанья,

420 Еще такое же созданье.

Она сама свидетель честный, Что девушки такой прелестной Еще на свете не видали.

Скажу – поверите едва ли: 425 Был ярче блеск ее волос

Изольды светлокудрой 20 кос. И лилий чище и белей Чело склоненное у ней.

По коже этой белоснежной 430 Румянец разливался нежный,

И было словно волшебство Сиянье теплое его.

Светло, как две звезды большие, Мерцали очи голубые.

435 Господь не часто создает

Глаза такие, нос и рот. Глядеть поистине отрада На них, не отрывая взгляда. Так мы от зеркала подчас

440 Упорных не отводим глаз.

Ничем еще не смущена, На зов отца идет она.

Но рыцаря завидев влруг – Смятенье это иль испуг, –

445Назад отпрянула слегка:

Чужой, пришлец издалека...

И даже гуще покраснела. Эрек молчит оторопело: Краса такая перед ним.

450Старик-отец невозмутим,

От молвит: "Доченька моя, Прими от рыцаря коня И в стойло отведи, где в ряд

Мои на привязи стоят, 455 И расседлай, и разнуздай,

И корму свежего задай. Почисти, чтоб, здоров и сыт, У нас имел он должный вид".

Вот девушка берет коня 460 И от нагрудного ремня

И от узды освобождает, Седло она с него снимает, – Все ловко так: привычно ей Отцовских пестовать коней.

465 Почистила и напоила,

В кормушку сена наложила, А также свежего овса, И снова девица-краса

Идет к отцу. "Моя родная, 470 Во всяком деле поспевая,

Теперь ты гостю послужи, Почет, как должно, окажи И за руку введи в наш дом". Она – ей не забыть о том –

475 Дочь не простого человека,

Учтиво в дом ведет Эрека. Хозяйка раньше их пошла И все в порядок привела.

Пуховики и покрывала 480 Для ложа длинного достала,

Где сядут гость, супруг, она. Напротив дочка их – одна. Пылало пламя в очаге И на единственном слуге

485 Лежала в доме вся работа

И всякая о всех забота.

В помощники для разных дел Он и служанки не имел, Но в кухне даром не возясь,

490Все приготовил он тотчас –

Имясо, и к нему приправу,

Идичь зажарена на славу. Чтоб руки мыть перед едой, Несет два тазика с водой.

495Стол белой скатертью покрыт, Хлеб подан и вино стоит,

Имясо подано, и птица.

Ивремя за еду садиться.

За трапезою каждый съел 500 И выпил, сколько захотел.

Отужинали. Убран стол. Решил Эрек, что час пришел Хозяина порасспросить И любопытство утолить.

505 "Любезный друг: молчать невмочь –

Прелестнейшая ваша дочь В такое рубище одета. Как допускаете вы это?"

"Ах, друг мой, – тот ему в ответ, – 510 Достатка в доме нашем нет.

515Да, горько мне, что вижу я Любимое свое дитя В одежде нищенской такой.