- •КРЕТЬЕН де ТРУА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
1450
1455
1460
1465
1470
1475
Граф до Артурова двора Послать с Эреком был бы рад Вассалов - рыцарей отряд, Чтоб он, как воин знаменитый, Туда с почетной прибыл свитой.
Но тот ответил, что они Поедут с девушкой одни,
Иу скрещенья двух дорог Всем пожелал: "Храни вас бог".
Ивот, племянницу обняв,
Целуется с Эреком граф, Их господу препоручая. Потом отец и мать родная Целуют дочку без конца. Блеснули слезы у отца,
А мать без удержу рыдает,
Идочка скорби не скрывает, Так, видно, хочет естество. Сейчас для них сильней всего Была родительская жалость:
Инежность к ней не уменьшалась С ее младенческих годов.
Ивсе ж они в конце концов
Не забывали и о чести, Что милой дочери-невесте
Пришлась на долю. Горько им, Что нынче надо жить одним,
Иплачут в расставанья час, За дочку все же не страшась
Изная: этот час несет
Им тоже радость и почет. Итак, с молитвой всеблагому, Пошли они обратно к дому.
Примечания
30.Роадан (в некоторых рукописях – Родоан) – замок Ротелан; его отождествляют с некоторой долей вероятности с Рэддланом в Северном Уэльсе.
31.С древнейших высится времен… - В оригинале сказано: "со времен Адама"; типичное для эпохи указание на древность сооружения.
32.Монтревель. - Этот замок в некоторых рукописях называется Ревелин; оба названия упоминаются только в нашем романе.
33.…в рубашке белой… - В данном случае имеется в виду род женской одежды (так называемый "шенс"); шенс делался из полотна, напоминал длинную блузу с рукавами и надевался поверх нижней рубашки.
Кретьен де Труа
ЭРЕК и ЭНИДА
Часть 9
1480 |
Эрек не медлил уезжать: |
1485
1490
1495
1500
1505
1510
1515
1520
1525
1530
1535
1540
Не терпится ему предстать
Пред королевой с королем, И весь он в помыслах о том,
Что все сложилось так чудесно, Что так мила и так прелестна, Умна, добра его девица -
Он на нее не наглядится, И каждое ее движенье -
Ему восторг и наслажденье. Подъехав и прижавшись к ней, Целует деву все нежней
Любуется ее очами, Где ясное мерцает пламя, Ее кудрями, алым ртом,
Что страстный трепет будит в нем. И легок стан и нет белее
Груди и лебединой шеи, Прекрасней плеч и тоньше рук. Не меньше люб ей новый друг, И на него глядит она, Такой же радости полна.
Друг другом оба любовались,
Идруг у друга не остались В долгу невеста и жених: Все в равной степени у них -
Ивежество и красота,
Идуш высоких чистота. Одно, как говорится, тесто Пошло на жениха с невестой, Одна у них повадка, нрав. Кто не ошибся бы, отдав
Из них кому-то предпочтенье? Одно согласное влеченье Две равные души венчает, И каждый на свое меняет У друга сердце. Нет на свете
Двух любящих ладней, чем эти. Так ехали они, и вот К полудню оба у ворот Карадигана, где с утра
Их ждали рыцари двора.
Давно уж вышли на балконы Все именитые бароны, Геньевра - королева там Среди своих девиц и дам, И сам король, и тут же вдаль
Глядят и Кей и Персеваль34, Мессир Говен стоит за ним
С Люканом35, кравчим молодым,
Сын короля Ареса Тор36 - Ну словом, весь собрался двор.
Едва лишь рыцари вдали Заметить всадников смогли - Эрека с девушкой его, Как сразу друга своего
Узнали все. Геньевра рада,
И прочим лучше нет награды, Как встреча с другом дорогим, Затем, что всеми он любим.
1545
1550
1555
1560
Эреку и его невесте Навстречу с королевой вместе
Артур спускается к крыльцу; Все воздают хвалу творцу. Спешат к Эреку и девице И ей не могут надивиться. Король, перешагнув порог,
Девице спешиться помог: Учтивый с дамой, как всегда, Он рад был искренне тогда, И руку предложивши ей, Повел с почетом до дверей
Большого рыцарского зала, За ним Геньевра выступала С Эреком об руку. И вот Он с ней такую речь ведет:
"Вас, госпожа, принять прошу я
Мою подругу дорогую.
В одежде нищенской она И в ней была мне отдана! Отец ее владеет малым:
Так многим суждено вассалам.
Именье жалкое, зато Он благороден, как никто.
Мать - и достойна, и добра,
Играфу знатному сестра. 1565 А красотой своей девица
Иродом в жены мне годится. Пусть из-за бедности лихой Убог наряд ее льняной, Почти до дырок он изношен,
1570
1575
1580
1585
1590
1595
1600
На плечи старый шарф наброшен, -
Такой мне нравится она. Там, правда, девушка одна, Сестра двоюродная, дать ей Хотела шелковое платье С обшивкою из горностая,
Но я не разрешил, желая Представить вам ее в таком Наряде бедном и простом. Прошу, подумайте о ней: Кому из дам сейчас нужней
И платье, и достойный вид?" А королева говорит:
"Я одобряю вас вполне: Одеть подругу вашу мне С такою роскошью пристало,
Чтоб всем иной она предстала". И тотчас увела девицу К себе в высокую светлицу.
Блио37 нарядное свое Достать велела для неё,
И плащ с пурпуровой каймой, Что здесь скроили ей самой. Все им принесено тотчас:
Вот нежный мех, парча, атлас, Вот платья шелк струится гладкий
На горностаевой подкладке. По вороту и обшлагам
Его - солгать себе не дам - Нашиты бляшки золотые, А в них каменья дорогие -
Зеленый, алый, голубой - Чаруют пышною игрой. Хотя и дорог был наряд, Но плащ, роскошен и богат,
1605 Не уступал ему нимало.
Завязок, правда, не хватало На нем, но только оттого, Что не закончили его.
Иправда - поразил он всех: 1610 У ворота - соболий мех,
Итут же, ворот замыкая, Сверкала пряжка золотая С двумя бесценными камнями, Где алое горело пламя:
1615
1620
1625
1630
1635
1640
1645
1650
1655
1660
Из этих двух камней один
Был гиацинт, другой - рубин. Плащ горностаем был подбит, На ощупь мягче и на вид Красивей мало кто видал, А ткань повсюду украшал
Узор из крестиков густой И многоцветный - голубой
Зеленый, красный, желтый, белый. Затем Геньевра повелела Из шелка с золотом шнуры
Что так же ярки и пестры, Длиной в четыре локтя, к ней В светлицу принести скорей, Чтоб поспешил из тех шнуров Искуснейший из мастеров
К плащу завязки прикрепить, Стараясь дамам угодить. Теперь-то можно нарядиться! И тут прелестную девицу В ее одежде белоснежной
Геньевра обнимает нежно. "Переодеться вам пора, За платье это - серебра
Заплачено сто с лишним марок. И плащ - он тоже мой подарок -
Накиньте. В следующий раз Богаче одарю я вас".
Та с благодарностью берет И плащ и платье, и идет С двумя служанками в другой
Ей предназначенный покой...
Одежку, что с себя сняла, Она для бедных отдала. Вот новый на нее наряд
Надеть прислужницы спешат, Парчовым поясом обвить
Иплащ у шеи закрепить.
Истала в дорогой одежде Она еще милей, чем прежде. Служанки в косы ей густые
Вплетают нити золотые, И нитям дорогим пришлось
1665
1670
1675
1680
1685
1690
От золотых померкнуть кос. Чеканный обручек с цветами - Все разноцветными камнями -
На нежный лоб ее надет, Пускай же весь признает свет: Красотку, как бы ни стараться, Прекрасней сделать не удастся. Две с чернью золотых застежки
Соединенных в виде брошки, На шее у нее блестят, Но как бы царственный наряд
Ее ни красил - так прекрасна Сама девица, что напрасно
По свету целому блуждать, Чтоб ей подобную искать. Обряженной, как должно, деве Явиться можно к королеве. Сердечно радуется та:
Ей нравятся и красота И вежество ее, и вот,
Обнявшись с ней, она идет К Артуру в королевский зал. Едва король их увидал,
Как сразу первый встал он с места. Когда Геньевра и невеста Вошли, все рыцари кругом Поднялись вслед за королем.
Их было очень много: нам
Всех не назвать по именам. Я перечислю только главных -
Тех самых лучших, самых славных, Баронов Круглого Стола, О ком молва по свету шла.
Примечания
34.Персеваль. - Этот рыцарь Круглого Стола станет затем героем целой серии романов, выделившихся в особый цикл, связанный с поисками чаши Грааля. В нашем же романе Персеваль - случайный персонаж. Но его упоминание Кретьеном говорит о том, что он был уже известен (видимо, благодаря устным легендам или каким-то не дошедшим до нас памятникам), хотя основные произведения о нем еще не были написаны. Персеваль из легенд и романов был сыном короля Пеллинора, брата Пеллеса (Король Рыболов, в чьем замке хранилась таинственная чаша Грааля).
35.Люкан - второстепенный персонаж артуровских сказаний, кравчий короля Артура.
36.Сын короля Ареса Тор... - Король Арес (в некоторый рукописях - Арьес) и его сын Тор (в одном из списков романа - Кор) фигурируют как второстепенные персонажи во многих рыцарских романах. Арес часто упоминается как сын короля Пеллинора и, следовательно, как брат Персеваля.
37.Блио - род верхней женской одежды, нарядное платье из шелковой цветной ткани. Блио в XII в. делалось с пышными рукавами, украшавшимися вышивкой. Поверх блио надевался обычно жилет (жип), который поддерживал грудь и подчеркивал стройность стана.
Кретьен де Труа