Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кретьен де Труа - Эрек и Энида.pdf
Скачиваний:
449
Добавлен:
09.05.2015
Размер:
591.29 Кб
Скачать

1450

1455

1460

1465

1470

1475

Граф до Артурова двора Послать с Эреком был бы рад Вассалов - рыцарей отряд, Чтоб он, как воин знаменитый, Туда с почетной прибыл свитой.

Но тот ответил, что они Поедут с девушкой одни,

Иу скрещенья двух дорог Всем пожелал: "Храни вас бог".

Ивот, племянницу обняв,

Целуется с Эреком граф, Их господу препоручая. Потом отец и мать родная Целуют дочку без конца. Блеснули слезы у отца,

А мать без удержу рыдает,

Идочка скорби не скрывает, Так, видно, хочет естество. Сейчас для них сильней всего Была родительская жалость:

Инежность к ней не уменьшалась С ее младенческих годов.

Ивсе ж они в конце концов

Не забывали и о чести, Что милой дочери-невесте

Пришлась на долю. Горько им, Что нынче надо жить одним,

Иплачут в расставанья час, За дочку все же не страшась

Изная: этот час несет

Им тоже радость и почет. Итак, с молитвой всеблагому, Пошли они обратно к дому.

Примечания

30.Роадан (в некоторых рукописях – Родоан) – замок Ротелан; его отождествляют с некоторой долей вероятности с Рэддланом в Северном Уэльсе.

31.С древнейших высится времен… - В оригинале сказано: "со времен Адама"; типичное для эпохи указание на древность сооружения.

32.Монтревель. - Этот замок в некоторых рукописях называется Ревелин; оба названия упоминаются только в нашем романе.

33.в рубашке белой… - В данном случае имеется в виду род женской одежды (так называемый "шенс"); шенс делался из полотна, напоминал длинную блузу с рукавами и надевался поверх нижней рубашки.

Кретьен де Труа

ЭРЕК и ЭНИДА

Часть 9

1480

Эрек не медлил уезжать:

1485

1490

1495

1500

1505

1510

1515

1520

1525

1530

1535

1540

Не терпится ему предстать

Пред королевой с королем, И весь он в помыслах о том,

Что все сложилось так чудесно, Что так мила и так прелестна, Умна, добра его девица -

Он на нее не наглядится, И каждое ее движенье -

Ему восторг и наслажденье. Подъехав и прижавшись к ней, Целует деву все нежней

Любуется ее очами, Где ясное мерцает пламя, Ее кудрями, алым ртом,

Что страстный трепет будит в нем. И легок стан и нет белее

Груди и лебединой шеи, Прекрасней плеч и тоньше рук. Не меньше люб ей новый друг, И на него глядит она, Такой же радости полна.

Друг другом оба любовались,

Идруг у друга не остались В долгу невеста и жених: Все в равной степени у них -

Ивежество и красота,

Идуш высоких чистота. Одно, как говорится, тесто Пошло на жениха с невестой, Одна у них повадка, нрав. Кто не ошибся бы, отдав

Из них кому-то предпочтенье? Одно согласное влеченье Две равные души венчает, И каждый на свое меняет У друга сердце. Нет на свете

Двух любящих ладней, чем эти. Так ехали они, и вот К полудню оба у ворот Карадигана, где с утра

Их ждали рыцари двора.

Давно уж вышли на балконы Все именитые бароны, Геньевра - королева там Среди своих девиц и дам, И сам король, и тут же вдаль

Глядят и Кей и Персеваль34, Мессир Говен стоит за ним

С Люканом35, кравчим молодым,

Сын короля Ареса Тор36 - Ну словом, весь собрался двор.

Едва лишь рыцари вдали Заметить всадников смогли - Эрека с девушкой его, Как сразу друга своего

Узнали все. Геньевра рада,

И прочим лучше нет награды, Как встреча с другом дорогим, Затем, что всеми он любим.

1545

1550

1555

1560

Эреку и его невесте Навстречу с королевой вместе

Артур спускается к крыльцу; Все воздают хвалу творцу. Спешат к Эреку и девице И ей не могут надивиться. Король, перешагнув порог,

Девице спешиться помог: Учтивый с дамой, как всегда, Он рад был искренне тогда, И руку предложивши ей, Повел с почетом до дверей

Большого рыцарского зала, За ним Геньевра выступала С Эреком об руку. И вот Он с ней такую речь ведет:

"Вас, госпожа, принять прошу я

Мою подругу дорогую.

В одежде нищенской она И в ней была мне отдана! Отец ее владеет малым:

Так многим суждено вассалам.

Именье жалкое, зато Он благороден, как никто.

Мать - и достойна, и добра,

Играфу знатному сестра. 1565 А красотой своей девица

Иродом в жены мне годится. Пусть из-за бедности лихой Убог наряд ее льняной, Почти до дырок он изношен,

1570

1575

1580

1585

1590

1595

1600

На плечи старый шарф наброшен, -

Такой мне нравится она. Там, правда, девушка одна, Сестра двоюродная, дать ей Хотела шелковое платье С обшивкою из горностая,

Но я не разрешил, желая Представить вам ее в таком Наряде бедном и простом. Прошу, подумайте о ней: Кому из дам сейчас нужней

И платье, и достойный вид?" А королева говорит:

"Я одобряю вас вполне: Одеть подругу вашу мне С такою роскошью пристало,

Чтоб всем иной она предстала". И тотчас увела девицу К себе в высокую светлицу.

Блио37 нарядное свое Достать велела для неё,

И плащ с пурпуровой каймой, Что здесь скроили ей самой. Все им принесено тотчас:

Вот нежный мех, парча, атлас, Вот платья шелк струится гладкий

На горностаевой подкладке. По вороту и обшлагам

Его - солгать себе не дам - Нашиты бляшки золотые, А в них каменья дорогие -

Зеленый, алый, голубой - Чаруют пышною игрой. Хотя и дорог был наряд, Но плащ, роскошен и богат,

1605 Не уступал ему нимало.

Завязок, правда, не хватало На нем, но только оттого, Что не закончили его.

Иправда - поразил он всех: 1610 У ворота - соболий мех,

Итут же, ворот замыкая, Сверкала пряжка золотая С двумя бесценными камнями, Где алое горело пламя:

1615

1620

1625

1630

1635

1640

1645

1650

1655

1660

Из этих двух камней один

Был гиацинт, другой - рубин. Плащ горностаем был подбит, На ощупь мягче и на вид Красивей мало кто видал, А ткань повсюду украшал

Узор из крестиков густой И многоцветный - голубой

Зеленый, красный, желтый, белый. Затем Геньевра повелела Из шелка с золотом шнуры

Что так же ярки и пестры, Длиной в четыре локтя, к ней В светлицу принести скорей, Чтоб поспешил из тех шнуров Искуснейший из мастеров

К плащу завязки прикрепить, Стараясь дамам угодить. Теперь-то можно нарядиться! И тут прелестную девицу В ее одежде белоснежной

Геньевра обнимает нежно. "Переодеться вам пора, За платье это - серебра

Заплачено сто с лишним марок. И плащ - он тоже мой подарок -

Накиньте. В следующий раз Богаче одарю я вас".

Та с благодарностью берет И плащ и платье, и идет С двумя служанками в другой

Ей предназначенный покой...

Одежку, что с себя сняла, Она для бедных отдала. Вот новый на нее наряд

Надеть прислужницы спешат, Парчовым поясом обвить

Иплащ у шеи закрепить.

Истала в дорогой одежде Она еще милей, чем прежде. Служанки в косы ей густые

Вплетают нити золотые, И нитям дорогим пришлось

1665

1670

1675

1680

1685

1690

От золотых померкнуть кос. Чеканный обручек с цветами - Все разноцветными камнями -

На нежный лоб ее надет, Пускай же весь признает свет: Красотку, как бы ни стараться, Прекрасней сделать не удастся. Две с чернью золотых застежки

Соединенных в виде брошки, На шее у нее блестят, Но как бы царственный наряд

Ее ни красил - так прекрасна Сама девица, что напрасно

По свету целому блуждать, Чтоб ей подобную искать. Обряженной, как должно, деве Явиться можно к королеве. Сердечно радуется та:

Ей нравятся и красота И вежество ее, и вот,

Обнявшись с ней, она идет К Артуру в королевский зал. Едва король их увидал,

Как сразу первый встал он с места. Когда Геньевра и невеста Вошли, все рыцари кругом Поднялись вслед за королем.

Их было очень много: нам

Всех не назвать по именам. Я перечислю только главных -

Тех самых лучших, самых славных, Баронов Круглого Стола, О ком молва по свету шла.

Примечания

34.Персеваль. - Этот рыцарь Круглого Стола станет затем героем целой серии романов, выделившихся в особый цикл, связанный с поисками чаши Грааля. В нашем же романе Персеваль - случайный персонаж. Но его упоминание Кретьеном говорит о том, что он был уже известен (видимо, благодаря устным легендам или каким-то не дошедшим до нас памятникам), хотя основные произведения о нем еще не были написаны. Персеваль из легенд и романов был сыном короля Пеллинора, брата Пеллеса (Король Рыболов, в чьем замке хранилась таинственная чаша Грааля).

35.Люкан - второстепенный персонаж артуровских сказаний, кравчий короля Артура.

36.Сын короля Ареса Тор... - Король Арес (в некоторый рукописях - Арьес) и его сын Тор (в одном из списков романа - Кор) фигурируют как второстепенные персонажи во многих рыцарских романах. Арес часто упоминается как сын короля Пеллинора и, следовательно, как брат Персеваля.

37.Блио - род верхней женской одежды, нарядное платье из шелковой цветной ткани. Блио в XII в. делалось с пышными рукавами, украшавшимися вышивкой. Поверх блио надевался обычно жилет (жип), который поддерживал грудь и подчеркивал стройность стана.

Кретьен де Труа