Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кретьен де Труа - Эрек и Энида.pdf
Скачиваний:
449
Добавлен:
09.05.2015
Размер:
591.29 Кб
Скачать

Резьба искусная – Эней,

Герой-троянец у Дидоны 87, Вся повесть там: как он, влюбленный,

С ней ложе делит, как потом Ее он покидает дом, Как на себя в порыве муки Она накладывает руки,

5345 Как после войн победных он

Взошел в Италии на трон. Была работа превосходной: Искусный мастер, благородный, Над ней сутулился лет семь,

5350 Другим не занятый ничем.

Не знаю, сколько получил Он за нее, но заслужил Немалую, конечно, славу, И можно говорить по праву:

5355 Эниде здесь ее потеря

Возмещена в достойной мере, Когда ей выдан конь другой С богатой упряжью такой. Уже в седле своем она.

5360 За нею сразу в стремена

Ирыцари, и слуги их. Собак легавых и борзых,

Иприрученных соколов,

Изолотистых ястребков 5365 Гиврет велит с собою взять,

Чтоб в поле чистом не скучать.

Примечания

84.Пеневрик. - Название этого замка в разных рукописях кретьеновского романа дается по-разному: у Гюйо он назван замком Пойнтюри, есть варианты Пенкайрик и Пеневриль. Этот замок упоминается только в нашем романе.

85.Робэ - один из замков короля Артура, не очень часто упоминаемый в рыцарских романах. В списке Гюйо здесь дан другой топоним - Карруа, который может быть истолкован как "Королевский Лагерь" (от брит. Caer - лагерь, возможно - от лат. castrum). Вообще частица "кар- " входит довольно часто в топонимику артуровских романов.

86.Кардуэль. - Эта резиденция Артура может быть отождествлена (с известной осторожностью) с современным Карлайлем на севере Великобритании. Кардуэль очень часто упоминается в рыцарских романах эпохи.

87. ...Эней, герой-троянец у Дидоны... - Далее кратко пересказываются эпизоды "Энеиды" Вергилия (посещение карфагенской царицы Дидоны Энеем, бежавшим после гибели Трои, их любовь, затем отплытие Энея в Италию и т.д.). Книга Вергилия была хорошо знакома средневековому читателю: ее текст изучали в школах, ее французская куртуазная переработка ("Роман об Энее") появилась в середине XII в.

Кретьен де Труа

ЭРЕК и ЭНИДА

Часть 26

Ивот весь день они в пути,

Имиль не меньше тридцати Прямой дорогой проскакали,

5370 И величаво вдруг предстали

Пред ними башни замка. Он Стеною новой окружен, Под нею же – водой текучей, Глубокой, темной и кипучей.

5375 Твердыней удивлен надменной,

Коня остановил мгновенно Эрек – не терпится ему Узнать у спутников, кому Принадлежит владенье это.

5380 "Мой друг, – он говорит Гиврету, –

Что вы могли бы рассказать Про замок этот мне? Как звать Его владельца? Чья земля В округе, графа, короля?

5385 Вы привели меня сюда, –

Так не составит же труда Все рассказать". "Конечно, нет, – Эреку отвечал Гиврет, –

Названье замка – Брандиган 88. 5390 Когда б из самых гордых стран

Властители сюда пришли, Когда б осаду повели Французы все, и итальянцы,

И те, что северней – фламандцы, – 5395 Не взять его: соорудили

На острове в четыре мили Недаром замок – все есть там, Что нужно знатным господам, Все здесь природой им дано:

5400 И хлеб, и зелень, и вино.

Довольно леса и воды. Какой страшиться им беды? И голод бы не одолел.

А замок укрепить велел 5405 Король Эврен 89. Своей твердыней

Владеть он будет впредь, как ныне, Как с юных лет ее держал.

И всех он в замке принимал: Ведь здесь ему никто не страшен,

5410 А если б не было и башен

У замка, и стены крутой, – Он бурной окружен водой,

Для всех он неприступным был И всем и каждому грозил".

5415 Эрек вскричал: "Вот это славно!

Я крепости такой державной Хочу поближе подивиться. Нам надо здесь остановиться". И говорит тогда Гиврет:

5420 "Пусть не гневит вас мой совет, –

Нельзя судьбу свою дразнить, Опасно в замок заходить". "Опасно? – Тот в ответ ему, – Скорей скажите, почему?

5425 Хочу занятный ваш рассказ

5430 Услышать я". "Мой друг, для вас Боюсь теперь беды немалой:

Такой вы доблестный, удалый, И так всегда полны дерзанья, Что, выслушав повествованье,

Пойти решитесь вы на то, В чем тут не преуспел никто,

Опасной соблазнясь дорогой. Слыхал же я об этом много.

5435 Тому пошел восьмой уж год:

Кто в этот замок ни зайдет, – Пропал, не жди его назад. А шли туда – все говорят – Одни храбрейшие на свете,

5440 Но про дела чудные эти

Я вам осмелюсь рассказать, Коль слово согласитесь дать Мне в братском нашем единеньи Не устремляться в приключенье,

5445 Где славы гордой не обресть,

А все теряют жизнь и честь". Чтоб успокоился Гиврет, Эрек такой дает ответ На речь его: "Прошу я вас,

5450 Мой брат, мне уступить сейчас

По-дружески хотя бы в том, Что ночь одну мы проведем

Здесь в этом замке. И смущаться Не надо вам: я домогаться

5455 Не стану славы, но назвать

Прошу вас то, что может дать Победа в этом испытаньи, Прошу я только о названьи". "Ах, друг мой, – говорит Гиврет, –

5460 Для вас ни в чем отказа нет.

Звучит красиво цель успеха, Но в испытаньи – не до смеха, Никто не вышел жив и цел Из той игры, которой цель

5465 Назвали "Радость для двора".

"Отлично названа игра, Мой друг, в нее и я вступлю.

Не спорьте же со мной, молю, В делах таких", – вскричал Эрек. –

5470 Пора нам в замок на ночлег;

Удача нас, быть может, ждет. Меня же манит и влечет Ту радость наконец добыть". Гиврет ему: "Вам пособить

5475 Все в этом деле побороть

Да возжелает сам господь, Чтоб нам с победой вас вернуть. Я вижу – наш окончен путь. Войдем, раз иначе нельзя.

5480 Однако я слыхал, друзья,

Что если добрый рыцарь тут Захочет обрести приют, О нем он должен непременно Просить у короля Эврена:

5485 Король по милости своей

5490 Так любит доблестных гостей, Что в домы горожан своих Пускать не разрешает их,

Но сам готовит им прием Среди блистательных хором

И всех в высоком замке этом 5492 Встречает с дружеским приветом."

Примечания

88.Брандиган. - Этот замок короля (или графа Глостерского) Брандеса (см. прим. 48) упоминается лишь в нашем романе.

89.Король Эврен. - Этот второстепенный персонаж, дядя рыцаря Мабонагрена (см. прим. 98), упоминается в куртуазных романах эпохи довольно редко и не играет в них заметной роли.

Кретьен де Труа

ЭРЕК и ЭНИДА

Часть 27

Вот к замку движется отряд,

Проходит мост и палисад 90. 5495 К нему толпа простого люда

Бежит навстречу отовсюду. С Эрека все не сводят глаз И все уверены сейчас, Что, величавый и державный,

5500 Он здесь, конечно, самый главный.

Дивится каждый на него: Кто он, и прибыл для чего – С великим жаром обсуждают, Девицы пляску прекращают,

5505 Молчат и крестятся порой,

Его любуясь красотой, Им не до игр и не до пенья:

В глазах их – жалость и смятенье. Одна другой шепнет: "Ах, горе!

5510 Ведь рыцарь думает, что вскоре

Добудет "радость для двора", Но злая для него пора Сейчас придет: никто доселе Из тех, кто этого хотели,

5515 Себя успехом не прославил,

Но каждый голову оставил На месте том". Ему ж они Вслух говорят: "Господь храни Тебя, прекрасного такого,

5520 В час роковой от горя злого.

Боимся мы: беда не минет, Краса твоя назавтра сгинет, И гибель ждет тебя лихая, Когда господня длань святая

5525 Тебе спасенья не пошлет".

5530 Эрек все слышит, что народ О нем у замка говорит. Людей же добрых там стоит

Не меньше тысяч двух, но он, Ничьей молвою не смущен,

Все дальше едет, им на диво,

Ивсех приветствует учтиво.

Ивсе Эреку отвечают,

Игорько многие страдают 5535 Сильней Эрека самого,

 

Тревожась нынче за него.

 

Осанкой, мужеством своим,

 

Лицом – он так по нраву им,

 

Что жалостью сердца полны

5540

И все к нему устремлены.

 

Узнали рыцари и дамы

 

И сам король: подходит прямо

 

К хоромам замковым Эврена

 

Отряд Эрека; несомненно,

5545

По виду всадников, что их

 

Ведущий – из людей больших.

 

Король Эврен идет к воротам

 

Гостей своих принять с почетом.

 

"Привет и господам, и свите,

5550

Добро пожаловать! Сходите

 

С коней своих. Я очень рад".

 

Десятки слуг уже спешат

 

Принять и увести коней.

 

Король Эврен среди гостей

5555

Эниду сразу же увидел,

 

Как рыцарь, даму не обидел:

 

Он сам поспешно к ней идет,

 

За ручку белую берет,

 

С седла спуститься помогает

5560

И в замок с честью провожает,

 

Во всем стараясь угодить.

 

Он знал, как даме услужить,

 

Не помышляя о худом.

 

Велел он покурить дымком

5565

Душистой мирры и алоэ

 

В ей предназначенном покое.

 

Все прославляют короля,

 

За вежество его хваля.

 

Рука в руке Эрек с женой

5570

Идут в надушенный покой.

 

Описывать не стану вам

 

Ни живописи по стенам,

 

Ни шелковых завес; конечно,

 

Нельзя растрачивать беспечно

5575

Мне время наше. Ибо тот,

 

Кто к цели по прямой идет,

 

Всегда успешно обгоняет,

 

Того, кто медлит и плутает.

 

Король зовет гостей за стол,

5580

Ведь час положенный пришел

 

Не медля за еду садиться.

 

Нам тоже медлить не годится,

 

Рассказ мы дальше поведем.

 

Всего хватает за столом –

5585

Плодов и птицы, и дичины,

5590

Различных вин полны кувшины,

 

Но лучше, чем вино и яства,

 

Застолья радостное братство,

 

Всего и слаще и вкусней

Веселье взоров и речей!

Король на славу угощал, Но вот Эрек уж перестал

И есть и пить. Средь пированья Все то же жгло его желанье:

5595 Никак Эрек не мог забыть,

Что "радость" должен он добыть.

В нем эта мысль все крепче бродит, И с королем он речь заводит: "Пора мне, государь, сказать

5600 То, что не в силах я скрывать,

Признаться без смущенья в том, Зачем я в ваш стремился дом, Открыться мне пришла пора: Хочу я "радость для двора".

5605 Что б это ни было – молю,

Коль то возможно королю, Помочь мне "радость" получить". Король в ответ ему: "Шутить, Мой друг, не стоит с этим делом,

5610 Ведь от него и самым смелым

Лишь мука смертная досталась, И вам недолго жить осталось, Когда, чтоб тут спастись от бед, Вы мой не примете совет.

5615 Но, если мудрым быть хотите,

О страшном деле не просите, В котором, милый друг, поверьте –

Ничто не ждет вас, кроме смерти. О нем бы лучше помолчать.

5620 Разумным не смогу признать

Того, кто не поверит мне. А сам поверю я вполне И славе вашей и делам,

Но только б не увидеть нам, 5625 Что в муке вы, в беде крутой, –

Навек утрачу я покой.

Здесь было доблестных немало, – Всех пораженье ожидало, Кто этой "радости" искал,

5630 Ни одного не миновал

Погибельный жестокий рок. До завтра вам недолог срок, Чтоб ту же участь понести.

Хотите "радость" обрести – 5635 Ее достигнете вы вскоре –

Увы, – себе и мне на горе, А лучше было б и мудрей

Вам, друг мой, позабыть о ней. Я б как предатель поступил,

5640 Когда б вас не предупредил

О том, чего должны вы ждать". Эреку тут пришлось признать Всю правоту его совета, Но чем волшебней диво это

5645 И чем опасней приключенье,

Тем у него сильней стремленье. Он молвит: "Государь, вы мне Как старший брат, и вам вполне Я верю, вас люблю и славлю,

5650 Но дела все же не оставлю,

 

Чем бы ни кончилось оно,

 

Назад идти мне не дано.

 

Затеял – отступать не гоже.

 

Та слава мне всего дороже,

5655

Где душу отдаю и силы,

 

Ища победы иль могилы".

 

"Я так и знал, – король в ответ, –

 

Не убедил вас мой совет.

 

К тому, что так вас увлекло,

5660

Придете вы, но тяжело

 

На сердце у меня: за вас

 

Боюсь я в страшный этот час.

 

Во всем, однако, помогу я

 

Вам, друг. И если, торжествуя,

5665

Вы радость нам должны принесть, –

 

Вам высшая воздастся честь,

 

И да сподобит вас господь

 

То наважденье побороть".

 

Всю ночь об этом говорили,

5670

Но вот им ложа постелили,

 

И все заснули до утра.

 

Забрезжил день, – уже пора

 

Эреку чуткому вставать,

 

Зарю и солнышко встречать.

5675

Все у него сейчас готово.

 

Эниде же несчастной снова

 

Болеть тревогой и тоскою.

 

И ночью не было покоя.

 

Все тот же страх ее томит:

5680

Опасность новая грозит

 

Супругу милому ее.

 

Он снова взялся за свое,

 

Ничем его не убедить.

 

Король, чтоб другу угодить,

5685

Ему, едва лишь день настал,

 

Доспехи лучшие прислал,

 

Эреку кстати эта милость:

 

Все у него поизносилось –

 

Кольчуга, и копье, и щит.

5690

Он в зале рыцарском велит

 

Вооружить себя, да живо,

 

И по ступенькам торопливо

 

Во двор спускается потом.

 

Там конь любимый под седлом.

5695

Король с ним выступить готов,

 

И все – из замка, из домов

 

Спешат сопровождать его.

 

Не остается никого –

 

Ни женщин даже, ни ребят;

5700

Худой и толстый, стар и млад,

 

Кто только может, с шумом, криком

 

Бегут в смятении великом,

 

И все – и знатный, и простой –

 

Одно твердят наперебой:

5705

"Увы, увы, отважный воин!

 

Ты лучшей участи достоин,

 

Чем та, которой ищешь жадно,

 

Идя лишь к смерти беспощадной",

 

И этот говорит и тот:

5710

"Господь ее да проклянет!

5715

Немало жертв она взяла,

А нынче уж беда пришла, С которой прежним не сравниться". Эрек все то, что говорится, Отлично слышит: "Ах, сюда

Такой красавец никогда К нам не являлся. Правды нет

В том, чтоб он сгинул в цвете лет, Чтоб он в бою не устоял

5720 И в муке тяжкой умирал".

И хочет каждый человек, Чтоб услыхал его Эрек, Увидел и узнал, как страстно, Как горестно и как согласно

5725 Жалеют все они его.

И слышит он, но ничего В своем решеньи не меняет, И головы не опускает –

Затем, что нет боязни в нем. 5730 Он едет вслед за королем

Недалеко, в чудесный сад, И все туда за ним спешат

Молясь прилежно, чтоб от бога Была ему сейчас подмога.

5735 И надо мне на этот раз

Продлить немного свой рассказ Не болтовни излишней ради – Чтоб все вам знать об этом саде. Ни стенкой, ни забором он

5740 По кругу не был огражден,

Но не давало волшебство Свободно заходить в него, Как будто воздух был сплошной Железной замкнутой стеной.

5745 И летом и зимою там

Цвести всегда дано цветам, Зимой и летом, круглый год, Свисает с ветки зрелый плод, Но у плодов тех свойство есть:

5750 В саду их каждый может есть,

А кто захочет унести, Обратно не найдет пути И к выходу не подойдет, Покуда не оставит плод.

5755 И в небе нету птиц таких

Приятных нам за щебет их, Какие бы в саду ни пели В беспечнейшем своем весельи, И не творит с начала века

5760 Природа – мать для человека –

Таких корней и трав, потребных Для нужд лекарственных, целебных, Какие б из сырой земли В том вертограде не росли.

5765 Есть в сад и узенький проход, –

Туда-то двинулся народ И рыцари за королем;

С прилаженным к седлу копьем Эрек въезжает, не спеша;

5770 Ликует у него душа:

5775 Он радость чует в птичьем пеньи Ту, что в великом нетерпеньи

Завоевать решил. Но вдруг Увидел нечто он, в испуг Способное вогнать и тех,

Кто был в веках бесстрашней всех: Вам трех, к примеру назовут –

То Оспинель 91 и Фернагут 92

С Тьебо 93, отважным эскавлонцем. 5780 Увидел он: блестят под солнцем

На кольях рыцарские шлемы, И в шлемах этих слепы, немы, Белеют тускло черепа, А где кончается тропа

5785 Один лишь кол пустой стоит,

И только рог на нем висит. Эреку непонятно это, От короля он ждет ответа, Что едет справа от него.

5790 Тот говорит: "Я ничего

Любезный друг, от вас не скрою, Хотите знать, что здесь такое? Скажу вам сразу, что оно На вас бы страх нагнать должно,

5795 Коль жизнью дорожите вы,

Затем, что вашей головы, А может чьей-нибудь другой, Передний кол, еще пустой, С которого свисает рог,

5800 Здесь ждет уже немалый срок.

Смотрите, друг, чтоб не был он Для вас нарочно припасен: Ведь вы, не слушая совета, Стремились жадно в место это.

5805 Боюсь, что вам не сдобровать

И гибели не миновать. Мы словно знали неперед, Что вашу голову он ждет.

Но только ты падешь в бою 5810 И все мы голову твою

Увидим на колу – увы! Тотчас для новой головы Поставят новый кол, но чья Та голова, – не знаю я.

5815 Скажу еще про этот рог:

Пока еще никто не смог В него трубить, кто ж затрубит, Великой славою покрыт

У нас и в целом свете будет, 5820 И, благодарный, не забудет

Наш край такого удальца И помнить станет без конца.

Пока же, друг мой, вашей свите Назад податься прикажите.

5825 И то, что манит вас в саду, Встречайте на свою беду".

Примечания

90.Палисад - деревянное заграждение перед входом на замковый мост или в башню; делалось из мощных бревен, положенных горизонтально.

91.Оспинель- царь Вавилона, герой несохранившейся французской эпической поэмы.