Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кретьен де Труа - Эрек и Энида.pdf
Скачиваний:
449
Добавлен:
09.05.2015
Размер:
591.29 Кб
Скачать

ЭРЕК и ЭНИДА

Часть 21

Наутро только день занялся, Эрек легко от сна поднялся, Коней велел он оседлать, Доспех свой рыцарский подать.

4285 Король и рыцари – бароны

К нему взывают огорченно, Чтоб задержался он у них, Хотя бы ради ран своих.

Эрек же ничему не внемлет, 4290 Ничто его не поколеблет –

Рыдают все, как будто он Из лесу мертвым принесен. Эрек с Энидою готовы.

Не верят рыцари, что снова 4295 С Эреком могут повидаться,

Так у палаток и толпятся, Коней себе велят подать, Хотят его сопровождать, А он им: "Это ни к чему,

4300 И спутников я не возьму,

Но всех благодарю друзей". Обоим подают коней.

Эрек уже в седле, при нем

Иверный щит его с копьем. 4305 Всех милости вручает божьей,

Иотовсюду слышит то же.

Ивот они опять в пути;

Опять пришлось им в лес войти. Все утро скачут, – час, другой,

4310 Но нет конца тропе лесной.

И вдруг им слышится из чащи Крик женский, жалобный, молящий. Эрек уразумел тотчас:

Беда какая-то стряслась, 4315 О помощи кричит девица,

И сам решает обратиться К Эниде молчаливой он:

"Ты слышишь этот крик и стон? То девушка зовет, и ясно,

4320 Что очень худо ей, несчастной,

Ипомощь быстрая нужна! Пойду за ней, а ты, жена, Останься здесь, сойди с коня

Иу дороги жди меня,

4325 Пока я с ней не возвращусь".

 

"Иди, мой друг, я не боюсь", –

 

Она в ответ. Он отъезжает

 

И вскоре девушку встречает.

 

Она, бродя в лесу густом,

4330

О милом плакала своем.

4335

Здесь утром в плен его нежданно

Два захватили великана,

Ивот рыдает и зовет,

Иволосы и платье рвет,

Ив кровь царапает девица

Себе лицо. Эрек дивится И просит ласково ее Про горе рассказать свое. Девица плачет и рыдает:

4340 "Пусть, рыцарь, вас не удивляет,

Что горя не могу стерпеть: Всего бы лучше – умереть. Схватили друга моего Враги смертельные его –

4345 Два великана гнусных, злых.

Не вызволить его от них.

Так что же делать мне несчастной? Он – самый храбрый и прекрасный И самый доблестный из всех!

4350 Теперь же от злодеев тех

Лихой конец ему сужден, И смерть в мученьях примет он.

Ах, добрый рыцарь мой, тебя я Спасти мне друга умоляю,

4355 Коль есть – увы! – кого спасать,

Не надо далеко искать, Ты сразу нападешь на след".

"Сударыня, – Эрек в ответ, – Ему и вам я помогу

4360 По просьбе вашей, как могу,

И, если не погибну сам, Верну возлюбленного вам, Коль он останется в живых Пока я не настигну их,

4365 Напасть готовый и сразиться".

"Ах, рыцарь, – говорит девица, – Навеки вы властитель мой, Я верной буду вам рабой,

Когда ко мне вернется милый. 4370 Господь вам да прибавит силы,

Но торопитесь". – "А куда Они свернули?" – "Вон туда, Вы видите следы копыт?" Эрек ей обождать велит

4375 И вскачь лесной тропой несется.

У девы юной сердце бьется И молит жарко, чтоб господь Помог Эреку побороть Тех, кем ее любимый друг

4380 Захвачен был для смертных мук.

Кретьен де Труа

ЭРЕК и ЭНИДА

Часть 22

Эрек, коня все время шпоря, И следа не теряя, вскоре Злодеев мерзостных настиг, Он издали заметил их,

4385 Когда из леса выезжал:

На вьючной лошади лежал Той девы рыцарь молодой, Раздетый, связанный, босой. У великанов же безбожных –

4390 Ни копий, ни щитов надежных,

Ни острого меча. Одни Дубины грубые они Да плетки две в руках держали,

И так несчастного хлестали, 4395 Что жесткие ремни плетей

Рассекли мясо до костей. Ручьями кровь его текла По бедрам вниз и залила Бока и круп коня того,

4400 Что связанного вез его.

Эрек от жалости к нему Скорбит душой. Хоть одному С двумя такими страшен спор, Он начинает разговор.

4405 Лесная перед ним поляна

Да два свирепых великана. "Скажите, – молвит им Эрек, – Что сделал этот человек?

За что с ним можно поступать 4410 Как будто он злодей и знать

Вреда он много натворил, Что вами в плен захвачен был? Ведь рыцаря постыдно вам Хлестать по бедрам и плечам,

4415 Связав веревкой и ремнем.

Отдайте мне его добром, Как я добром вас умоляю, О распре и не помышляя".

"Вассал, – они ему в ответ, – 4420 До наших дел вам дела нет,

Коль видеть это вам не в мочь, – Найдите, чем себе помочь". Эрек же им: "Найду, клянусь я. Не встретите во мне вы труса.

4425 Пусть рыцарь будет у того,

Кто сможет получить его. Ко мне! Я вызываю вас! Придется за него сейчас

Мне, видно, с вами потягаться". 4430 "Вы что? Желаете сражаться?

4435

Да он совсем в безумье впал!

Поймите: против нас, вассал, И четверо таких, как вы, –

Всего лишь овцы, мы же – львы". "Как знать, – Эрек им отвечает, –

Когда земля внизу растает, А твердь небесная падет, – И птичке малой час придет.

Пока же в бой! Хвалиться рано!" 4440 Свирепы были великаны,

И, палицы держа в руках, Нагнали б на любого страх, Эрек же не пришел в смущенье Ни от угроз, ни от глумленья.

4445 Схватился с первым и тотчас С размаху всаживает в глаз

Ив череп меткое копье, В затылок вышло острие,

Ибрызнул мозг и кровь из ран, 4450 И мертвым рухнул великан.

Второй о друге заскорбев, От горя впал в великий гнев, О мести возопил жестокой, И, палицу подняв высоко,

4455 Уже рассчитывал недаром

Врага сразить прямым ударом. Однако и Эрек не спит:

Он вовремя подставил щит, Хотя ужасным был удар, –

4460 И в холод бросило и жар

Его в тот миг. Почти сражен, С коня едва не рухнул он, Но поднял щит над головой, Удар вторичный, роковой,

4465 Нацелил враг, чтоб в этот раз

Сам бог несчастного не спас. Но нет: Эрек, и быстр и пылок, – Он меч вонзил ему в затылок И спину раздвоил и грудь,

4470 Не дав безбожному вздохнуть:

До самого седла Эрек Напополам его рассек – В траву он валится и в прах,

Запутавшись в своих кишках. 4475 Заплакал пленник от волненья,

От радости. Он за спасенье Хвалу всевышнему воздал. Эрек веревки развязал На нем, помог ему одеться,

4480 На одного коня усесться,

Ивзять другого поручил,

Икто он, сразу же спросил.

А тот в ответ: "Ах, мой спаситель, По праву ты сейчас властитель

4485 Моей судьбы. Я пленник твой,

Служить тебе – мой долг прямой. Ты жизнь вернул мне, славный друг, С которой я, стеня от мук, Уже готов был разлучиться.

4490 Но как, скажи, могло случиться,

4495 Что ниспослал тебя мне бог И доблести твоей помог

Меня освободить из плена? И вот хочу я непременно Твоим вассалом верным быть,

Всегда везде тебе служить". И, право, не сказать ясней, Что жаждет он душою всей Воздать Эреку за спасенье.

4500 "От вас присяги и служенья, –

Эрек в ответ, – я не приму, Но знайте, друг мой, потому Сам бог меня сюда привел, Что голос до меня дошел

4505 Подруги вашей в этой чаще

И горький стон ее молящий. Скорбит она одна в лесу, Я друга в дар ей принесу. Соединю вас, а потом

4510 Отправлюсь вновь своим путем,

Но – таково мое решенье – Без вашего сопровожденья. Лишь имя ваше знать хочу". И тот в ответ: "Не умолчу

4515 О том, что вы хотите знать.

Мне имя незачем скрывать, К тому ж закон мой – ваша воля.

Зовусь Кадок из Табриоля. 82 Расстаться с вами – мой удел,

4520 Но если так, то я б хотел

Узнать, кто вы, в какой стране, Когда возможно будет мне, Искать владыку моего".

"Я не скажу вам ничего, 4525 Мой друг, – Эрек ему в ответ, –

Но дать могу один совет: Вам ехать надо поскорей К славнейшему из королей –

Артур, мой господин, сейчас 4530 В лесу недалеко от нас

Охотится с двором своим. Нетрудно вам добраться к ним, – Пять миль – и вы уже на месте. Скажите там: с подругой вместе

4535 Прислал вас рыцарь, что вчера

Был королевского шатра Счастливым гостем до рассвета. Поведайте про дело это:

От гибели какой я спас 4540 И деву юную и вас.

Доставить им такую весть – От вас и служба мне и честь. Все при дворе – мои друзья. Они и скажут вам, кто я,

4545 А способа иного нет".

Кадок же говорит в ответ:

"Я с радостью, без лишних слов, Приказ ваш выполнить готов. Всю правду королю скажу я

4550 Про доблесть вашу боевую,

4555 Про то, как вы, спаситель мой, Неравный выиграли бой".

В беседе добрались они

Туда, где их в густой тени Ждала девица молодая.

О милом и сейчас рыдая, Не верит бедная, что он Ей так внезапно возвращен. Эрек же к ней его подводит

4560 И говорит: "Беда проходит.

Подальше скорбь свою гоня, Примите друга от меня". Она ж в ответ: "Ах, господин,

Ваш приз теперь – не он один, 4565 Я тоже вам принадлежу.

Как он, отныне вам служу, И славить буду вас и чтить, Но кто же в силах оплатить

Подобный долг хоть вполовину?" 4570 Эрек же ей: "Вы не повинны,

Поверьте, ни в каком долгу. Но здесь я медлить не могу: Господь храни обоих вас".

Коня он повернул тотчас, 4575 И с глаз их скрылся поскорей.

Кадок с подругою своей Спешит к Артуровым шатрам, Чтоб королю поведать там, Как спас его нежданный витязь.

4580 Трудами славными насытясь,

Эрек неутомимо мчится, Туда, где плакать и молиться Не устает его жена, И все ей кажется: она

4585 Оставлена теперь навек.

В великом страхе и Эрек: Застав ее в глуши лесной, Эниду уведет любой.

И понукает он коня; 4590 Но солнце в середине дня

Так припекло, что накалились Его доспехи, и открылись Повсюду раны, так что вновь Повязки заливает кровь,

4595 И не хватает сил, но вот

Уж там он, где Энида ждет, Внезапной радости полна, Заметить не смогла она, Что он совсем изнемогает,

4600 Что кровь идти не прекращает

Из ран его. Когда с холма Спускался он, застлала тьма Ему глаза, и он, бледнея,

Втот миг припал коню на шею, 4605 Когда ж подняться захотел

Вседле уже не усидел

4610

4615

Ипал на землю, как мертвец. Энида видит, что конец Пришел любимому ее,

Излого горя острие

Вонзилось в сердце ей, она Отчаянием ослеплена, Кидается к нему, зовет, И на себе одежду рвет

И волосы, ломает руки,

Царапает лицо, и в муке Бросает к небу вопль унылый:

"Пошли мне смерть! Зачем мой милый, Мой повелитель за обиду

4620 Не умертвил тогда Эниду!"

И падает на тело друга Без чувств несчастная подруга,

Очнувшись же, опять твердит: "Да, только мною он убит,

4625 Болтливым языком моим!

Я не рыдала бы над ним, Когда б, полна безумья злого, Того не вымолвила слова, Которым гибель принесла.

4630 Молчанье не рождает зла,

Зато вреда от слов немало: Сама я это испытала". Садится, все себя клянет И голову его кладет

4635 Себе тихонько на колени

В слезах и горестном бореньи С самой собой: "Ах, горе мне! Любимый, ни в одной стране Быть не могло таких, как ты:

4640 Твой лик – зерцало красоты, Для доблести ты образец,

Ищедрость – лучший твой венец,

Изнаньем славно ты украшен.

Да, было так! Мой жребий страшен, – 4645 За слово, сказанное мной,

Такой заплачено ценой!

За речь, где было столько яда, Нет мне прощенья и пощады, Пред богом ныне каюсь я:

4650 Вина в злосчастьи – лишь моя, Мой грех – все то, что совершилось".

Иснова чувств она лишилась,

Итут же вдруг придя в сознанье, Вновь продолжает причитанья:

4655 "Что стану делать я? Как жить?

Смерть мне не хочет услужить, Презренья к плачущей полна, Не хочет взять меня она!

И раз ей это неугодно, 4660 Отныне я сама свободна

Себя достойно покарать, Смерть не идет мне помогать, – Так ей, жестокой, вопреки, Я искуплю свои грехи.

4665 Бессмысленно взывать к ней снова.

Пусть меч супруга дорогого И отомстит мне за него: Просить не надо ничего,

Чтоб рядом с милым мертвой лечь". 4670 Из ножен вынимает меч

И скорбно на него глядит. Господь сейчас ее хранит, Заставив медлить в горькой думе, Он длит и длит ее раздумье

4675 О злой судьбе и об Эреке,

 

А к ней меж тем подъехал некий

 

Сеньор, богатый, именитый.

 

Он вместе со своею свитой

 

Услышал плач ее и крик.

4680

Господь во благости велик:

 

Жива была б она едва ли,

 

Когда бы ей не помешали

 

Сюда подъехавшие вдруг

 

И меч не вырвали из рук.

4685

Сам граф, с коня сойдя поспешно,

 

Стал спрашивать у безутешной,

 

Кто рыцарь этот, кто она –

 

Его подруга иль жена?

 

"Ах, сударь, знайте – и жена я,

4690

И верный друг. Над ним рыдая,

 

Я смерти жажду, только смерти".

 

А он: "Сударыня, поверьте,

 

Не должно смерти вам хотеть,

 

Себя должны вы пожалеть.

4695

Почтенна ваша скорбь для всех,

 

Но ведь отчаиваться – грех.

 

Не все потеряно для вас,

 

И свет последний не угас.

 

Мужайтесь! Бог о вас блюдет,

4700

Он утешенье вам пошлет.

 

У столь прелестной, столь прекрасной

 

Судьба не может быть несчастной.

 

Я сам готов вас сделать ныне

 

Своей супругой и графиней:

4705

Вас в замке должный ждет прием.

 

Мы тело рыцаря возьмем

 

И предадим земле с почетом.

 

Вернитесь же к иным заботам,

 

Стараясь горе превозмочь".

4710

Она ж в ответ: "Прочь, сударь, прочь!

 

Вам не добиться ничего,

 

И бремя горя моего

 

Не облегчат ни увещанья,

 

Ни уговоры, ни старанья!"

4715

Граф тут же отошел учтиво,

 

Сказав своим: "Нам надо живо

 

Носилки сделать, унести

 

Отсюда тело, отвезти

 

В Лимор, наш замок, эту даму,

4720

С молитвой мы опустим в яму

 

Там тело рыцаря, а я

 

Затем женюсь на ней, друзья.

 

Нигде красавицы такой

 

Не видел я и никакой

4725

Доселе не желал страстней.

 

Носилки делайте скорей,

 

Чтоб гладки были и покойны

 

И рыцаря нести достойны".

 

Мечами в самый краткий срок

4730

Срубили жерди, поперек

 

Их палками соединили,

 

Эрека навзничь положили:

 

Две лошади его везут,

 

Энида плача тоже тут

4735

С ним рядом едет, то рыдает,

4740

То вдруг сознание теряет

Итяжко падает назад, Но рыцари за ней следят, Поддерживают, помогая

Иласково увещевая.

Внесли в Лиморский замок тело С толпой напористой и смелой Простых людей, господ и дам.

Эрек лежал недвижим, прям, 4745 На возвышеньи в главном зале

Копье и щит его стояли У ног и в головах. Народ

Шумит и объясненья ждет Приготовленьям похоронным,

4750 А между тем к своим баронам

Граф обратиться поспешил: "Я твердо, господа, решил

С прелестной дамой обвенчаться, Ведь невозможно сомневаться:

4755 Настолько и в слезах она

Ума и красоты полна, Что, явно, рода не простого.

Могла б она, поверьте слову, Венец носить в любой стране.

4760 И сам я, думается мне, Жених достойный, без обмана.

Скорей зовите капеллана, 83 И даму тоже привести. Готов я ей преподнести

4765 Полграфства, только бы добром Пошла со мною в божий дом".

Ивот по графскому приказу Священник появился сразу,

Идама с ним приведена, 4770 Хотя противилась она.

Закон насилием поправ, С Энидой обвенчался граф

И гневным пренебрег отказом. Обряд свершен, и тут же разом

4775 Готовят праздник: сенешал

Столы расставить приказал В парадном зале для гостей

4778 И ужин подавать скорей.

Примечания

82.Табриоль. - Этот топоним (в других рукописях - Кабрюэль, Карбройль, Табрик и т.д.), не поддающийся надежной идентификации, встречается только в этом романе Кретьена.

83.Капеллан - настоятель дворцовой церкви или часовни, духовник сеньора.

Кретьен де Труа