Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кретьен де Труа - Эрек и Энида.pdf
Скачиваний:
449
Добавлен:
09.05.2015
Размер:
591.29 Кб
Скачать

ЭРЕК и ЭНИДА

Часть 14

Эрек с турнира возвратился, К Артуру он тотчас явился Учтиво короля просить Его с супругой отпустить.

2275 И начал речь свою, конечно,

Он с благодарности сердечной За милость добрую, за честь, За все, чего не перечесть.

Но хочет он в стране родной 2280 Пожить с любимою женой.

Не медлит государь с ответом: Не может быть отказа в этом, Хотя и жаль расстаться с ним. И просит, чтоб вернулся к ним

2285 Эрек любезный поскорей,

Ведь нету при дворе храбрей И благородней никого, Пожалуй, – кроме одного: Племянника его Говена, –

2290 Тому, конечно, нет замены.

За ним же первый человек Для короля – всегда Эрек.

И вот с Артуром распростясь, Эрек жене велит тотчас

2295 Собраться в путь. И с ним идет,

Чтоб оказать ему почет Достойных рыцарей отряд: Их будет, конных, шестьдесят. Готовясь ехать поутру,

2300 Он не явился ко двору,

Но с королевою простился, Баронам славным поклонился, Их всех препоручая богу, И ранним утром в путь-дорогу

2305 Пустился от ворот дворца,

Подав Эниде жеребца, Что ей подарен был сестрой,

Вскочил в седло пред всей толпой. Со свитой ехал он немалой:

2310 Сто сорок набралось, пожалуй,

Со слугами. Их путь вился По склонам гор, и сквозь леса,

В полях, и по речным долинам, И был тот путь довольно длинным;

2315 На пятый день, к его концу, Эрек является к отцу

В Карнант 71, его цветущий град, Что всяческим добром богат: Леса, прозрачных рек извивы,

2320 И виноградники, и нивы,

2325

И пышные сады, и там

Немало рыцарей и дам, Веселых и лихих юнцов, И клириков, святых отцов, На милостыню тороватых,

Немало горожан богатых

Июных дев, милей всего,

Ив замке том и близ него. В пути из рыцарей своих

2330 Эрек вперед послал двоих.

Едва король о нем узнал, Он сразу рыцарей созвал, Священников, девиц и дам, Трубить велел он трубачам,

2335 Украсить все дома коврами,

И разноцветными шелками, Чтоб сына встретил стольный град, Одетый в праздничный наряд.

И сам он выехал верхом. 2340 Ученых клириков при нем

Там было семьдесят и боле В плащах с опушкою собольей, Пятьсот дворян на вороных Конях, на серых, на гнедых.

2345 А дам, девиц и горожан

Встречал Эрека целый стан. Так быстро кони их скакали, Что вмиг друг друга увидали Эрек и Лак, сын и отец,

2350 Вот спешились и наконец

Друг друга долго обнимают Целуют, словно и не знают, Как с места им теперь сойти, Где повстречались их пути.

2355 Все ждут, но вот король очнулся,

Оставив сына, повернулся Он к новой дочери своей, И кто из них ему милей

Сам не поймет, Эниду с сыном 2360 В объятьи сочетав едином.

Все в замок радостно спешат. Навстречу им поют, гудят Колокола церквей святых, Усыпаны в честь молодых

2365 Цветами улицы, и мятой,

И зеленью, дома богато Украшены: ковры, атлас, Шелк – наслаждение для глаз. Со всех сторон сюда идет

2370 В великой радости народ, –

И старики и молодежь:

Им всем, конечно, невтерпеж Увидеть юного сеньора, Эрек с женой идут к собору.

2375 Собрался у дверей святых

Весь клир с почетом встретить их. Пред алтарем в дыму кадил

Эрек колена преклонил 72.

В придел, Марии посвященный, 2380 Эниду привели бароны.

2385 Пред статуей она склонилась, Пречистой деве помолилась

И, строго правила блюдя, Назад немножко отойдя, Перекрестилась под конец.

Все переходят во дворец, И там веселье наступает. Эрек подарки получает:

От горожан – скакун лихой. 2390 Тот дарит кубок золотой,

Тот сокола подносит, тот Коня испанского ведет, Один – красавца-пса борзого, Легавый кобель – от другого,

2395 От тех – красивый ястребок,

Парадный для копья значок, От этих – щит, и шлем, и меч. Да, никогда подобных встреч От подданного, от вассала

2400 Другим сеньорам не бывало,

Но не было и человека, Который больше, чем Эрека, Не славил бы его жену, И не за красоту одну –

2405 В ней чуют сердце золотое.

Вот в праздничном она покое Сидит на шелковой подушке, И с нею – новые подружки.

Но как алмаз мы не сравним 2410 По блеску с камешком простым,

Как лютик с розой не сравнится, Так в целом мире ни девицы Ни юной дамы не найти, Чтоб ей Эниду превзойти,

2415 Где ни ищи по всей вселенной;

Такой прелестной неизменно И ласковой была она, Мила в беседе и умна,

Добра душой и в обхожденьи, 2420 При всех стараньях и уменьи

Никто б не обнаружил в ней Ни мыслей злых, ни злых затей, И так воспитана была, Что ни одна бы не могла

2425 Из дам похвастаться такой

И щедростью и прямотой. Эниду каждый почитал, Счастливым тот себя считал, Кто мог ей услужить с любовью,

2430 И не было о ней злословья –

Ведь пищи для злословья нет: Не видывал весь белый свет Жены столь честной и примерной. Такой любовью нежной, верной,

2435 Эрек жену свою любил,

Что об оружьи позабыл. Да и турниры не нужны Тому, кто для своей жены

И рыцарь и поклонник страстный, 2440 И были в эти дни так властны

2445 Все радости любви над ним, Что стал он в них неутомим. Товарищи его корили

Промеж себя так говорили, Что в страсти меру надо знать:

Он за полдень привык вставать С кровати, где лежал с Энидой, – Казалось это им обидой.

Жену он редко оставлял, 2450 Но как и прежде одарял

Оружьем, платьем и деньгами, И резвыми снабжал конями Он добрых рыцарей своих, Достойно отправляя их

2455 На все турниры, чтоб доспех

На них был лучше, чем у всех Участников потешных дел. И, щедрый, денег не жалел.

Примечания

71.Карнант - Этот замок короля Лака отождествляют с целым рядом реальных географических пунктов: с французским Нантом, с Кэрнантом в Южном Уэльсе и т.д.

72.Эрек колена преклонил. - В "списке Гюйо" вместо следующих двух стихов помещен обширный отрывок (54 строки), описывающий, какие дары принесли молодые люди церкви (см. Дополнения). А Миша в своей книге (см.: A. Micha. La tradition manuscrite des romans de Chretien de Troyes. Geneve, 1966, p. 283) сомневался в подлинности этой интерполяции. В Фёрстер решительно отнес эту вставку в раздел не очень достоверных вариантов. Марио Рок полагал, что перед нами, возможно, текст самого Кретьена, который, по-видимому, вносил исправления и дополнения в свой роман и после его завершения (см. издание М.Рока).

Кретьен де Труа

ЭРЕК и ЭНИДА

Часть 15

Бароны заворчали вскоре, – 2460 Ведь это же беда и горе,

Что рыцарь доблестный такой И щит и меч забросил свой. Бранили все его тогда – Простые люди, господа,

2465 И вот Энида услыхала,

Что муж ее радеет мало О славе воинской своей, Изнежился в угоду ей, И крепко этим огорчилась,

2470 Но слова молвить не решилась,

2475 Чтоб не разгневался супруг, Все от нее узнавши вдруг. И вот однажды поутру,

Когда любовную игру Они, усталые, прервали

И без движения лежали Грудь ко груди, к устам уста – Он спал, но думой занята Все той же, не спала она,

2480 Ей речи не давали сна,

Что слышала она о нем Вот здесь, в краю его родном. И довели ее до слез

Слова, что вспомнить ей пришлось. 2485 Печалилась она, тужила,

Иза собой не уследила,

Идолго после горевала, Что лишнего она немало

Промолвила в недобрый час.

2490 А было так: не сводит глаз Она с супруга своего,

Ис тела стройного его,

Ис милого его лица, рыдает

Ислезы горькие роняет 2495 Ему на грудь. И вот тогда

Ивырвалось у ней: "Беда, Увы, беда и горе мне, Что с ним я в этой стороне,

Уж лучше б молнией летучей

2500 Меня сожгло! Ведь самый лучший

Из рыцарей, что всех храбрей, И благородней, и верней, Из-за меня во цвете сил О рыцарстве своем забыл!

2505 Стыдом покрыла я его,

А хуже нет мне ничего". И тут прибавила, стоня:

"В недобрый час ты взял меня". И смолкла. Но некрепко спал

2510 В тот миг Эрек. Он услыхал

Ее сквозь сон и пробудился, Слезам любимой удивился

Игоречи ее речей,

Иласково промолвил ей: 2515 "Скажи, голубка, дорогая,

О чем ты плача и рыдая, Сейчас так горестно скорбишь? Ты от меня не утаишь, Любимая, свою кручину,

2520 Я должен знать ее причину!

В недобрый час, что сделал я? Ты так сказала про меня И ясно я расслышал это".

Она ж не в силах дать ответа, 2525 И в страхе говорит ему:

"Мой господин, я не пойму, О чем ведешь ты речь такую?" "Нет, отговорок не хочу я!

И правды от меня не скрыть: 2530 Ты плакала, что тут таить?

2535 А зря ты плакать бы не стала, Да я и слов твоих немало Сквозь свой услышал полусон". "Мой друг, тебя морочил он.

Все это только сновиденье".

"Ты лжешь, нет у меня терпенья Бессовестную слушать ложь, Беда тебе, коль не найдешь Ты для меня правдивых слов".

2540 "Супруг мой, раз ты так суров,

Я душу облегчу свою И ничего не утаю.

Боюсь лишь огорчить тебя. Мой друг, повсюду слышу я, 2545 И каждый тут и там твердит,

Что ты забросил меч и щит, Что жалко это, и что, право, Твоя отныне меркнет слава. Молва еще недавно шла –

2550 Всех доблестней – твои дела,

Легко признал бы целый свет: Как ты – нигде такого нет. Теперь судачить всякий рад, Простой и знатный, стар и млад,

2555 Что будто ты не так уж смел –

Изнежился и оробел. Подумай, каково же мне-то О милом муже слышать это? Ведь то, что занят ты женой,

2560 Моей считается виной,

И осуждая и виня, В том упрекают все меня,

Что, отдавая мне свой пыл, О славе ты своей забыл,

2565 И вот грозит тебе презренье.

Прими же новое решенье, Чтоб мог, молву развеяв злую, Ты славу обрести былую. Немало пролила я слез,

2570 Но все, что слышать мне пришлось,

О чем здесь смеют говорить, Тебе не смела повторить. Такую тяжесть приняла, Что удержаться не могла

2575 И вслух сказала те слова".

А он в ответ ей: "Ты права, И правы, кто сейчас глумятся. Тебе же надобно собраться В дорогу дальнюю. Вставай

2580 И поскорее надевай

Свое наряднейшее платье, Скажи слуге: велел седлать я Тебе красавца-жеребца".

А на Эниде – нет лица:

2585 От страха горького дрожит –

Лихой беды наворожит Безумье речи неуместной. Молчанье – золото, известно. "Ах, безрассудная, дурная,

2590 Да, слишком счастлива была я,

Чего уж только не имела!

С какой же стати вдруг посмела Подобный вздор нагородить? Да, меньше должен был любить

2595 Меня мой муж! Теперь жена