- •КРЕТЬЕН де ТРУА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
- •ЭРЕК и ЭНИДА
ЭРЕК и ЭНИДА
Часть 14
Эрек с турнира возвратился, К Артуру он тотчас явился Учтиво короля просить Его с супругой отпустить.
2275 И начал речь свою, конечно,
Он с благодарности сердечной За милость добрую, за честь, За все, чего не перечесть.
Но хочет он в стране родной 2280 Пожить с любимою женой.
Не медлит государь с ответом: Не может быть отказа в этом, Хотя и жаль расстаться с ним. И просит, чтоб вернулся к ним
2285 Эрек любезный поскорей,
Ведь нету при дворе храбрей И благородней никого, Пожалуй, – кроме одного: Племянника его Говена, –
2290 Тому, конечно, нет замены.
За ним же первый человек Для короля – всегда Эрек.
И вот с Артуром распростясь, Эрек жене велит тотчас
2295 Собраться в путь. И с ним идет,
Чтоб оказать ему почет Достойных рыцарей отряд: Их будет, конных, шестьдесят. Готовясь ехать поутру,
2300 Он не явился ко двору,
Но с королевою простился, Баронам славным поклонился, Их всех препоручая богу, И ранним утром в путь-дорогу
2305 Пустился от ворот дворца,
Подав Эниде жеребца, Что ей подарен был сестрой,
Вскочил в седло пред всей толпой. Со свитой ехал он немалой:
2310 Сто сорок набралось, пожалуй,
Со слугами. Их путь вился По склонам гор, и сквозь леса,
В полях, и по речным долинам, И был тот путь довольно длинным;
2315 На пятый день, к его концу, Эрек является к отцу
В Карнант 71, его цветущий град, Что всяческим добром богат: Леса, прозрачных рек извивы,
2320 И виноградники, и нивы,
2325 |
И пышные сады, и там |
Немало рыцарей и дам, Веселых и лихих юнцов, И клириков, святых отцов, На милостыню тороватых,
Немало горожан богатых
Июных дев, милей всего,
Ив замке том и близ него. В пути из рыцарей своих
2330 Эрек вперед послал двоих.
Едва король о нем узнал, Он сразу рыцарей созвал, Священников, девиц и дам, Трубить велел он трубачам,
2335 Украсить все дома коврами,
И разноцветными шелками, Чтоб сына встретил стольный град, Одетый в праздничный наряд.
И сам он выехал верхом. 2340 Ученых клириков при нем
Там было семьдесят и боле В плащах с опушкою собольей, Пятьсот дворян на вороных Конях, на серых, на гнедых.
2345 А дам, девиц и горожан
Встречал Эрека целый стан. Так быстро кони их скакали, Что вмиг друг друга увидали Эрек и Лак, сын и отец,
2350 Вот спешились и наконец
Друг друга долго обнимают Целуют, словно и не знают, Как с места им теперь сойти, Где повстречались их пути.
2355 Все ждут, но вот король очнулся,
Оставив сына, повернулся Он к новой дочери своей, И кто из них ему милей
Сам не поймет, Эниду с сыном 2360 В объятьи сочетав едином.
Все в замок радостно спешат. Навстречу им поют, гудят Колокола церквей святых, Усыпаны в честь молодых
2365 Цветами улицы, и мятой,
И зеленью, дома богато Украшены: ковры, атлас, Шелк – наслаждение для глаз. Со всех сторон сюда идет
2370 В великой радости народ, –
И старики и молодежь:
Им всем, конечно, невтерпеж Увидеть юного сеньора, Эрек с женой идут к собору.
2375 Собрался у дверей святых
Весь клир с почетом встретить их. Пред алтарем в дыму кадил
Эрек колена преклонил 72.
В придел, Марии посвященный, 2380 Эниду привели бароны.
2385 Пред статуей она склонилась, Пречистой деве помолилась
И, строго правила блюдя, Назад немножко отойдя, Перекрестилась под конец.
Все переходят во дворец, И там веселье наступает. Эрек подарки получает:
От горожан – скакун лихой. 2390 Тот дарит кубок золотой,
Тот сокола подносит, тот Коня испанского ведет, Один – красавца-пса борзого, Легавый кобель – от другого,
2395 От тех – красивый ястребок,
Парадный для копья значок, От этих – щит, и шлем, и меч. Да, никогда подобных встреч От подданного, от вассала
2400 Другим сеньорам не бывало,
Но не было и человека, Который больше, чем Эрека, Не славил бы его жену, И не за красоту одну –
2405 В ней чуют сердце золотое.
Вот в праздничном она покое Сидит на шелковой подушке, И с нею – новые подружки.
Но как алмаз мы не сравним 2410 По блеску с камешком простым,
Как лютик с розой не сравнится, Так в целом мире ни девицы Ни юной дамы не найти, Чтоб ей Эниду превзойти,
2415 Где ни ищи по всей вселенной;
Такой прелестной неизменно И ласковой была она, Мила в беседе и умна,
Добра душой и в обхожденьи, 2420 При всех стараньях и уменьи
Никто б не обнаружил в ней Ни мыслей злых, ни злых затей, И так воспитана была, Что ни одна бы не могла
2425 Из дам похвастаться такой
И щедростью и прямотой. Эниду каждый почитал, Счастливым тот себя считал, Кто мог ей услужить с любовью,
2430 И не было о ней злословья –
Ведь пищи для злословья нет: Не видывал весь белый свет Жены столь честной и примерной. Такой любовью нежной, верной,
2435 Эрек жену свою любил,
Что об оружьи позабыл. Да и турниры не нужны Тому, кто для своей жены
И рыцарь и поклонник страстный, 2440 И были в эти дни так властны
2445 Все радости любви над ним, Что стал он в них неутомим. Товарищи его корили
Промеж себя так говорили, Что в страсти меру надо знать:
Он за полдень привык вставать С кровати, где лежал с Энидой, – Казалось это им обидой.
Жену он редко оставлял, 2450 Но как и прежде одарял
Оружьем, платьем и деньгами, И резвыми снабжал конями Он добрых рыцарей своих, Достойно отправляя их
2455 На все турниры, чтоб доспех
На них был лучше, чем у всех Участников потешных дел. И, щедрый, денег не жалел.
Примечания
71.Карнант - Этот замок короля Лака отождествляют с целым рядом реальных географических пунктов: с французским Нантом, с Кэрнантом в Южном Уэльсе и т.д.
72.Эрек колена преклонил. - В "списке Гюйо" вместо следующих двух стихов помещен обширный отрывок (54 строки), описывающий, какие дары принесли молодые люди церкви (см. Дополнения). А Миша в своей книге (см.: A. Micha. La tradition manuscrite des romans de Chretien de Troyes. Geneve, 1966, p. 283) сомневался в подлинности этой интерполяции. В Фёрстер решительно отнес эту вставку в раздел не очень достоверных вариантов. Марио Рок полагал, что перед нами, возможно, текст самого Кретьена, который, по-видимому, вносил исправления и дополнения в свой роман и после его завершения (см. издание М.Рока).
Кретьен де Труа
ЭРЕК и ЭНИДА
Часть 15
Бароны заворчали вскоре, – 2460 Ведь это же беда и горе,
Что рыцарь доблестный такой И щит и меч забросил свой. Бранили все его тогда – Простые люди, господа,
2465 И вот Энида услыхала,
Что муж ее радеет мало О славе воинской своей, Изнежился в угоду ей, И крепко этим огорчилась,
2470 Но слова молвить не решилась,
2475 Чтоб не разгневался супруг, Все от нее узнавши вдруг. И вот однажды поутру,
Когда любовную игру Они, усталые, прервали
И без движения лежали Грудь ко груди, к устам уста – Он спал, но думой занята Все той же, не спала она,
2480 Ей речи не давали сна,
Что слышала она о нем Вот здесь, в краю его родном. И довели ее до слез
Слова, что вспомнить ей пришлось. 2485 Печалилась она, тужила,
Иза собой не уследила,
Идолго после горевала, Что лишнего она немало
Промолвила в недобрый час.
2490 А было так: не сводит глаз Она с супруга своего,
Ис тела стройного его,
Ис милого его лица, рыдает
Ислезы горькие роняет 2495 Ему на грудь. И вот тогда
Ивырвалось у ней: "Беда, Увы, беда и горе мне, Что с ним я в этой стороне,
Уж лучше б молнией летучей
2500 Меня сожгло! Ведь самый лучший
Из рыцарей, что всех храбрей, И благородней, и верней, Из-за меня во цвете сил О рыцарстве своем забыл!
2505 Стыдом покрыла я его,
А хуже нет мне ничего". И тут прибавила, стоня:
"В недобрый час ты взял меня". И смолкла. Но некрепко спал
2510 В тот миг Эрек. Он услыхал
Ее сквозь сон и пробудился, Слезам любимой удивился
Игоречи ее речей,
Иласково промолвил ей: 2515 "Скажи, голубка, дорогая,
О чем ты плача и рыдая, Сейчас так горестно скорбишь? Ты от меня не утаишь, Любимая, свою кручину,
2520 Я должен знать ее причину!
В недобрый час, что сделал я? Ты так сказала про меня И ясно я расслышал это".
Она ж не в силах дать ответа, 2525 И в страхе говорит ему:
"Мой господин, я не пойму, О чем ведешь ты речь такую?" "Нет, отговорок не хочу я!
И правды от меня не скрыть: 2530 Ты плакала, что тут таить?
2535 А зря ты плакать бы не стала, Да я и слов твоих немало Сквозь свой услышал полусон". "Мой друг, тебя морочил он.
Все это только сновиденье".
"Ты лжешь, нет у меня терпенья Бессовестную слушать ложь, Беда тебе, коль не найдешь Ты для меня правдивых слов".
2540 "Супруг мой, раз ты так суров,
Я душу облегчу свою И ничего не утаю.
Боюсь лишь огорчить тебя. Мой друг, повсюду слышу я, 2545 И каждый тут и там твердит,
Что ты забросил меч и щит, Что жалко это, и что, право, Твоя отныне меркнет слава. Молва еще недавно шла –
2550 Всех доблестней – твои дела,
Легко признал бы целый свет: Как ты – нигде такого нет. Теперь судачить всякий рад, Простой и знатный, стар и млад,
2555 Что будто ты не так уж смел –
Изнежился и оробел. Подумай, каково же мне-то О милом муже слышать это? Ведь то, что занят ты женой,
2560 Моей считается виной,
И осуждая и виня, В том упрекают все меня,
Что, отдавая мне свой пыл, О славе ты своей забыл,
2565 И вот грозит тебе презренье.
Прими же новое решенье, Чтоб мог, молву развеяв злую, Ты славу обрести былую. Немало пролила я слез,
2570 Но все, что слышать мне пришлось,
О чем здесь смеют говорить, Тебе не смела повторить. Такую тяжесть приняла, Что удержаться не могла
2575 И вслух сказала те слова".
А он в ответ ей: "Ты права, И правы, кто сейчас глумятся. Тебе же надобно собраться В дорогу дальнюю. Вставай
2580 И поскорее надевай
Свое наряднейшее платье, Скажи слуге: велел седлать я Тебе красавца-жеребца".
А на Эниде – нет лица:
2585 От страха горького дрожит –
Лихой беды наворожит Безумье речи неуместной. Молчанье – золото, известно. "Ах, безрассудная, дурная,
2590 Да, слишком счастлива была я,
Чего уж только не имела!
С какой же стати вдруг посмела Подобный вздор нагородить? Да, меньше должен был любить
2595 Меня мой муж! Теперь жена