Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Институт дистанционного образования / Русский язык и культура речи (включая ИБК).pdf
Скачиваний:
437
Добавлен:
28.05.2015
Размер:
5.64 Mб
Скачать

унификации текстов служебных документов в связи с перспективой их машинной обработки. Однако в своей глубинной основе и разновидности деловых писем и их структура, и языковые формулы остаются неизменными до сих пор [см. об этом: Русский язык делового общения, с. 76–81]. В настоящее время унифицированность и стандартизованность служебных документов отражена в ГОСТе Р 6.302003 «Унифицированная система организационно–распорядительной документации. Требования к оформлению документов» и ГОСТе Р 51141-98 «Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения».

Деловая речь в современных условиях стала занимать значимое положение в обществе, в индивидуальной коммуникативной практике в связи с расширением деловых контактов внутри страны и на международном уровне, в связи с появлением новых форм деловой коммуникации. Эти факторы обусловили усиление внимания к проблемам деловой речи. Появились многочисленные пособия, справочники, содержащие рекомендации по оформлению документов; во многих вузах открыта специальность «Документоведение и документационное обеспечение управления»; лингвисты изучают деловую речь в рамках функциональной стилистики, происходит становление новой дисциплины — документной лингвистики (термин был введен в научный оборот еще в 70-х гг. ХХ в.). С 1965 г. сектор документной лингвистики входит в структуру Всесоюзного научно– исследовательского института документоведения и архивного дела.

§ 2. Признаки официально-делового стиля

В составе официально–делового стиля выделяются три подстиля: законодательный, дипломатический, административно–канцелярский. Каждый из них имеет свои типы документов (жанры).

Деловые документы призваны регулировать отношения между людьми, учреждениями, странами, между гражданами и государством. Поэтому важнейшей чертой официально–делового стиля является императивность (императив — безусловное требование, поведение; императивный — требующий безусловного подчинения, исполнения). Иначе говоря, официально–деловая речь имеет значение долженствования.

149

Второй важной чертой официально–делового стиля является точность, не допускающая разного толкования документа. Точность формулировок — первое условие всех правовых документов, норм. Адекватность понимания — идеал всех деловых юридических

ифинансовых документов.

Всвязи с тем, что в деловых отношениях, особенно в области права и финансовой деятельности, все регламентировано и общение осуществляется по определенным стандартам, чтобы облегчить общение, для официально–делового стиля характерен речевой стан- дарт, шаблон (клише, определенная форма). В деловой речи много устойчивых сочетаний, существуют формы разного рода документов (см. об этом ниже).

Существенной чертой официально–делового стиля является особая официальность выражения, безэмоциональность (сухость).

Для официально–делового стиля характерен особый способ из- ложения. Поскольку в документах чаще всего что-то регламентируется, устанавливается, а не доказывается, то для официально– деловых документов не характерно рассуждение, повествование,

описание. Можно говорить об изложении в стиле констатации,

утверждения.

Для официально–делового стиля свойственна так называемая без- личность выражения. Это означает, что документы составляются не от имени конкретного лица, говорящего или пишущего. Документы носят обобщенный характер (от имени государства, учреждения

ит. д.). Исключение составляют лишь некоторые жанры: заявления, приказы, докладные, доверенности и т. п.

Все названные выше признаки официально–делового стиля реализуются различными языковыми средствами и способами.

§ 3. Языковые средства и способы реализации признаков официально-делового стиля

(языковые особенности официально-делового стиля

Как уже сказано выше, одним из важных признаков официально– делового стиля является его императивность. На языковом уровне это проявляется в том, что для данного стиля характерны определенные глагольные формы.

150

1.В деловых документах часто встречается неопределенная форма глагола (инфинитив), которая сочетается со словами необходи-

мо, следует, нужно, приказываю, постановляю, должен, обязан, обязуется, может, имеет право и т. п.

2.Формы настоящего и будущего времени употребляется в особом переносном значении — в значении обобщенного времени, которое получает значение «настоящего предписания», напри-

мер: Договаривающиеся стороны несут равную ответствен- ность.

3.Глаголы прошедшего времени совершенного вида употребляются для констатации какого-то действия (в договоре, протоколе и т. п.), например: Договаривающиеся стороны пришли к общему решению.

4.В деловых документах употребляются сложноподчиненные предложения с придаточными условными. Эти предложения выражают зависимость совершения одного действия от другого.

5.Предписывающий характер деловых документов обусловливает употребление в них кратких прилагательных с особым модальным значением: должен, обязан, обязателен, подотчетен, необходим, ответствен, подсуден и некоторые другие.

Такой признак официально–делового стиля, как точность, не допускающая разного толкования документа, определяет следующие языковые особенности деловой речи:

1.Широко употребляется специальная терминология.

2.Однозначность специальной терминологии ограничивает употребление синонимов, так как синонимы в подавляющем большинстве изменяют оттенки смысла.

3.В связи с неупотреблением синонимов в деловой речи наблюдается повторение одних и тех же слов, чаще всего терминов.

4.Точность документов обусловливает наличие различного рода уточнений, оговорок, которые выражаются причастными, деепричастными оборотами; часто употребляются условные предложения, поэтому для официально–делового стиля характерны усложненные (длинные) предложения.

Приведем пример наиболее распространенной доверенности. Это генеральная доверенность на право представлять интересы

организации.

151

Бланк организации Доверенность

г. Москва, восьмое февраля две тысячи седьмого года № 000-0

Общество с ограниченной ответственностью «Интер-трейд» в лице Генерального директора Иванова П. И., действующего на основании Устава, уполномочивает заместителя Генерального директора Васильева Ю. Н. (паспортные данные) подписывать от имени общества любые договоры и соглашения, быть полномочным представителем на всех предприятиях, в учреждениях и организациях, вести дела Общества в арбитражных и общих судах, со всеми правами, предоставленными законом истцу, ответчику или третьему лицу, в том числе с правом окончания дела миром, признания иска или отказа полностью или частично от исковых требований, изменения предмета иска, обжалования решения суда.

Полномочия по настоящей доверенности не могут быть переданы другим лицам.

Доверенность действительна по 08 февраля 2010 года.

Генеральный директор

П. И. Иванов

(печать организации)

 

В деловых документах проявляется неличный характер офици- ально–делового стиля, поэтому в документах отсутствуют формы глаголов 1-го и 2-го лица (типа говорю, говоришь) и личные местоимения 1-го и 2-го лица (я и ты). Неличный характер деловых документов проявляется и в том, что форма глагола и личного местоимения 3-го лица часто употребляется в неопределенно–личном значении.

Стандартизованность официально–делового стиля проявляется в том, что в языке образуются традиционные «блоки стандартов» (В. Костомаров) (стандартизованные словосочетания). Стандартом можно назвать словосочетание, структурно закрепленное речевой практикой в результате многократного использования. Смысл стандартизированной единицы обычно четко фиксирован, и в контексте она воспринимается как знак определенного явления или состояния.

152

Иначе говоря, стандарт — это словосочетание, структурно закрепленное речевой практикой в результате многократного использования с одним и тем же четко фиксированным смыслом. Стандарт неизбежен и целесообразен в определенных жанрах и функциональных стилях, так как он является, как отмечает В. Г. Костомаров, выражением «принципа экономии усилий», а также отражением исторического опыта, показателем богатства и шлифованности языка. Легкая воспроизводимость готовых речевых единиц и связанная с этим экономия мыслительных усилий и времени облегчает и ускоряет процесс коммуникации.

Часто в официально–деловом стиле употребляются стандартизованные выражения, старые по своему происхождению (устаревшие),

например: безотлагательно, впредь, настоящим сообщается, при- нимая во внимание все вышеизложенное, просим сообщить и т. п.

Впоследнее десятилетие в русской официально–деловой письменной речи появилось много заимствованных слов, которые, по сути, являются интернационализмами, например: рекламация, ноу-хау,

ройялти, брокер, маркетинг, дистрибьютер, дилер, реселлер и

мн. др. В связи с этим встает вопрос об оправданности столь активного заимствования. Говоря об официально–деловом стиле, когда речь идет об иноязычных словах, вошедших в финансово–промышленную терминосистему, уместно будет привести высказывание А. А. Реформатского, касающееся как раз терминов, слов, в идеале стремящихся

коднозначному, четко определенному истолкованию: «Такие заимствованные термины... не смешиваются с обычными словами; они отдельны, однозначны, стоят вне экспрессии... Выбор языка–источника этих терминов обусловлен реальной исторической практикой...» [Введение в языковедение. М., 1967, с. 115].

Вделовой документации часто употребляются различные типы сложносокращенных слов, обозначающих, например, названия учреждений, организаций, предприятий (ТАСС, МИД, Гороно и т. п.). Общепринятые сокращения даются в соответствующих ГОСТах и справочниках.

К сокращениям всех видов в целом предъявляются следующие требования: а) понятность читателю, которому адресован документ; б) уместность в данном тексте; в) благозвучность; г) единообразие формы сокращения в пределах одного документа и последовательность в применении сокращений.

153