- •Как провестилингвистическую
- •Часть 1.
- •Российское законодательство- о назначении и проведениисудебных экспертиз(в извлечениях и комментариях)
- •1.1. Гк. Ук. Упк. Апк. КоАп и другие акты -в извлечениях и комментариях
- •Часть 1. Российское законодательство в извлечениях
- •Часть 1. Российское законодательство в извлечениях
- •Часть 1. Российское законодательство в извлечениях
- •Часть 1. Российское законодательство в извлечениях
- •Часть 1. Российское законодательство в извлечениях
- •Часть 1. Российское законодательство в извлечениях
- •Часть 1. Российское законодательство в извлечениях
- •2.1. Постановление Пленума Верховного Суда рф «о судебной практике по делам о защите чести и достоинства граждан, а также деловой репутации граждан и юридических лиц» (№3, 24 февраля 2005 г.).
- •Часть 1. Российское законодательство в извлечениях
- •Часть 1. Российское законодательство в извлечениях
- •Часть 1. Российское законодательство в извлечениях
- •Часть 1. Российское законодательство в извлечениях
- •Часть 1. Российское законодательство в извлечениях
- •Часть 1. Российское законодательство в извлечениях
- •Часть 1. Российское законодательство в извлечениях
- •2.2. Комментарий юридической службы фзг к Постановлению Пленума вс рф, №3, 24 февраля 2005 г.
- •Часть 1. Российское законодательство в извлечениях
- •Часть 1. Российское законодательство в извлечениях
- •Часть 1. Российское законодательство в извлечениях
- •2.3. Комментарий президента Адвокатской палаты г.МосквыГ.М.Резника к Постановлению Пленума вс рф, №3,24 февраля 2005 г.
- •Часть 1. Российское законодательство в извлечениях
- •Часть 1. Российское законодательство в извлечениях
- •Часть 2. Некоторые термины и понятия
- •Часть 2
- •Некоторые термины и понятия,актуальные для лингвистических экспертизспорных текстов
- •Часть 2. Некоторые термины и понятия
- •Часть 2. Некоторые термины и понятия
- •Часть 2. Некоторые термины и понятия
- •Часть 2. Некоторые термины и понятия
- •Часть 3. Двенадцать полезных советов
- •Часть 3.
- •Двенадцать полезных советовинициаторам проведениялингвистических экспертиз
- •Часть 3. Двенадцать полезных советов
- •Часть 4. Типовые вопросы,которые могут быть поставленына разрешение лингвистической экспертизы
- •4.1. По спорным текстам в связи с гражданскими деламио защите чести, достоинства и деловой репутации (ст. 152 гк рф)
- •Часть 4. Типовые вопросы к экспертам
- •4.2. По спорным текстам в связи с уголовнымиделами по обвинению в клевете, в оскорблении
- •Часть 4. Типовые вопросы к экспертам
- •4.4. По спорным текстам в связи с арбитражными делами по защите интеллектуальной собственности3
- •Часть 5
- •Условия компенсации затратна проведение экспертизы в глэдис.Реквизиты гильдии
- •Часть 5. Условия компенсации затрат на проведение экспертизы
- •Реквизиты глэдис для составления договорови оформления платежных поручений:
- •Часть 6. Примеры официальных документов
- •Часть 6. Примеры официальных документов
- •Пример 2. Определение Федерального суда общей юрисдикции Центрального района г.Новосибирска о назначении повторной лингвистической экспертизы в глэдис
- •Определение
- •Часть 6. Примеры официальных документов
- •Судья Бровко е. Д.
- •Часть 6. Примеры официальных документов
- •13 Января 2006 года
- •Часть 6. Примеры официальных документов
- •6.2. Постановления следователей о назначениилингвистической экспертизы в глэдис
- •Пример 1. Постановление следователя со при ТалнахскомГовд о назначении лингвистической судебной экспертизыВ глэдис по факту распространения в периодпредвыборной борьбы в г. Талнахе листовок
- •Постановление
- •О назначении лингвистической судебной экспертизы
- •Часть 6. Примеры официальных документов
- •Пример 2. Постановление следователя сч су при увДг. Владимира о назначении повторной лингвистической судебнойэкспертизы в глэдис в связи с возбуждением уголовного делапо ст. 129, ч. 2 ук рф
- •Постановление
- •О назначении повторной лингвистической экспертизы
- •13 Сентября 2002 г.
- •6.3. Запросы юридических и физических лиц о проведении лингвистических экспертиз в глэдис
- •Часть 6. Примеры официальных документов
- •Часть 6. Примеры официальных документов
- •Часть 7. Примеры заключений экспертов
- •З а к л ю ч е н и е комиссии экспертов № 37/12
- •Г. Москва
- •Часть 7. Примеры заключений экспертов
- •Вопрос 1.
- •Вопрос 2.
- •Часть 7. Примеры заключений экспертов
- •Вопрос 3.
- •Вопрос 4.
- •Вопрос 5
- •Часть 7. Примеры заключений экспертов
- •Вопрос 6.
- •Вопрос 7.
- •Часть 7. Примеры заключений экспертов
- •З а к л ю ч е н и еспециалистов-лингвистов№ 12/04
- •Часть 7. Примеры заключений экспертов
- •Часть 7. Примеры заключений экспертов
- •Часть 7. Примеры заключений экспертов
- •Часть 7. Примеры заключений экспертов
- •Часть 7. Примеры заключений экспертов
- •Часть 7. Примеры заключений экспертов
- •Часть 7. Примеры заключений экспертов
- •Часть 8
- •Часть 8. Рекомендуемая литература
- •Часть 1.
- •Часть 2.
- •Часть 4.
- •Часть 5.
- •6.1. Судебные определения о назначениилингвистической экспертизы в глэдис
- •Часть 3.
- •Часть 7.
висимо
от старого или мы имеем дело с
переосмыслением старогоимени
в наше время, но тем не менее в языке
оказывается два оди-наково
звучащих имени разного происхождения.
Они даются в сло-варе
разными словарными статьями по типу
омонимов.
Другой
случай омонимии в сфере личных имен -
совпадение в звуча-нии
официального документального имени и
производной формы друго-го
документального имени. Например, имя
Герман, происходящее от лат.germanus
-
родной брат, и Герман - разговорная
форма от имени Германик.
Имя
Вера в русском языке практически не
имеет вариантов, ивыступает
(за исключением уменьшительно-ласкательных
и разго-ворно-просторечных
форм) в виде одно и того же буквенного
соче-тания
и для среды документальных имен, и для
среды народныхформ
имен, и для среды старинных форм имен.
В
соответствии с тем, что степень близости
женских личных имен Ве-ра
и Пера составляет в целом 90% (учитывая
идентичный способ и оченьблизкое
место образования звуков, общность их
характеристики попризнаку
твердости-мягкости - см. п.2 настоящего
заключения), и с тем,что
имя Вера в русском языке практически
не имеет вариантов, а крат-кая
и полная форма женского еврейского
имени Пера-Перел-Перл фак-тически
не были известны подавляющему большинству
носителей рус-ского
языка и русских традиций, включая
традицию занесения личныхимен
в официальные документы, вполне допустимо
предположить, чтона
письме, в частности, при оформлении
документов вполне возможнослучайное
совпадение женских личных имен Вера и
Пера в русском язы-ке
- именно на основе близости их
буквенно-звукового состава.
Следует
признать вполне аргументированным
утверждениеВ.И.Мейтув,
зафиксированное в ее книге «Проза.Стихи»
(М.,1993):
«Я Вера Ильинична Мейтув. А в юности -
Пера Зеленая. Пе-ра-Вера
- случайная паспортная ошибка». По
четвертому вопросу.
Является
ли словосочетание «Вера Ильинична
Мейтув» полныманалогом
словосочетания «Пера Ильинична Мейтув
(урожденнаяЗеленая)»,
с учетом факта случайного совпадения
входящих в нихличных
женских имен при оформлении документов
на основе бли-зости
буквенно-звукового состава имен Вера
и Пера?
Основываясь
на материалах книг В.И.Мейтув «Проза.Стихи»
(М.,1993
г) и «Семейный альбом» (М., 1996), на текстах
автобиографийМейтува
Льва Марковича (от 22.09.1981 г. и от 10.01.1952
г.) и резуль-татах
этимологического, морфологического,
фонетического и истори-
ко-культурного
анализа женских личных имен Вера и Пера
в контексЧасть 7. Примеры заключений экспертов
Как
провести лингвистическую экспертизу
спорного текста?
те
истории и основных закономерностей
формирования русского и еврейского
именников (списков используемых личных
имен) можно считать что словосочетание
«Вера Ильинична Мейтув» является
полным функциональным аналогом
словосочетания «Пера Ильинична Мейтув»
и стало результатом давнего случайного
совпадения входящих в них личных
женских имен при оформлении документов
на основе близости буквенно-звукового
состава имен Вера и Пера.
Словосочетание
Вера Ильинична Мейтув в данном
(конкретном) случае применимо как
паспортное имя к гражданке Мейтув
(урожденной Зеленой) Пере Ильиничне:
оба эти именования относятся к одному
и тому же человеку.
ВЫВОДЫ:
Женские
личные имена Вера и Пера являются
существительными собственными
женского рода разного происхождения
(с различной этимологией), не имевшими
традиции системной замены еврейского
имени Пера на русское имя Вера. Русское
женское личное имя Вера по происхождению
- старинное русское. Имя Вера является
заимствованием из старославянского
языка, где появилось как калька
(буквальный перевод) греческого
слова-имени Pistis
-
«вера». Еврейское женское личное
имя Пера является краткой формой
канонического древнееврейского
женского личного имени Перл (Перел,
Перла), возникшего в Древней Иудее
и означающего «великолепие мне»
Имя
Вера состоит из четырех звуков - [в']
рэ] [р], [ъ], - передающихся на письме
четырьмя буквами - В, е, р, а. Имя Пера
состоит из четырех звуков - [п'] рэ]
[р], [ъ], - передающихся на письме
четырьмя буквами - П, е, р, а. Степень
близости женских личных имен Вера
и Пера составляет в целом 90% (учитывая
идентичный способ и очень близкое
место образования звуков, общность
их характеристики по признаку
твердости-мягкости).
В
соответствии с тем, что степень близости
женских личных имен Вера и Пера
составляет в целом 90%, и с тем, что имя
Вера в русском языке практически не
имеет вариантов, а краткая и полная
форма женского еврейского имени
Пера-Перел-Перл фактически не были
известны подавляющему большинству
носителей русского языка и русских
традиций, включая традицию занесения
личных имен в официальные документы,
вполне допустимо предположить, что
на письме, в частности, при оформлении
документов, случайное совпадение
женских личных имен Вера и Пера в
русском языке на основе близости их
буквенно-звукового состава было
возможным фактом. Следует также
признать вполне аргументирован-