Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка _Самсонова_Н.В._Немецкий язык.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
06.11.2018
Размер:
1.39 Mб
Скачать

5. 13. 2. Распространенное определение

Определение, выраженное Partizip I (les-end) или Partizip II (ge-schrieb-en, ge-mach-t), может иметь при себе поясняющие слова, составляя вместе с ними распространенное определение. Оно располагается в «рамке» между артиклем и определяемым существительным, причем причастие стоит непосредственно перед существительным.

Формальные признаки

Порядок перевода

группы

Пример /

варианты перевода*

1. Распространенная группа существительного: см. рамочная конструкция

[артикль   ….. существительное]

1. Сначала переводится определяемое существительное

с артиклем / местоимением

(жирный шрифт)

Das von Karl Degener 1932 gegründete Reisebüro war in Deutschland das erste.

Варианты перевода:

1. Туристское бюро, основанное Карлом Дегенером в 1932 году, было первым в Германии.

2. Туристское бюро, которое основал Карл Дегенер в 1932 году, было первым в Германии.

3. Основанное Карлом Дегенером в 1932 году туристское бюро было первым в Германии.

2. Наличие в группе Partizip I / Partizip II в роли определения непосредственно перед определяемым существительным

2. Затем переводится причастие: стоит непосредственно перед существительным

(выделено курсивом)

3. Наличие зависимых от причастия слов в данной  рамочной конструкции

3. Далее переводятся зависимые от причастия слова

(обычный шрифт)

* Группу с распространенным определением можно переводить следующим образом (зависит от норм русского языка):

1. распространенное определение переводится причастным оборотом, стоящим после определяемого существительного;

2. распространенное определение переводится придаточным определительным предложением, которое поясняет определяемое существительное;

3. вначале переводим причастие, затем возвращаемся к началу оборота и переводим все слова по порядку.

5. 13. 3. Причастный оборот

Причастия (Partizip I или Partizip II), имеющие при себе пояснитель­ные слова, образуют обособленный причастный оборот, не согласующий­ся ни с каким членом предложения. Выполняя функцию обстоятельства, оборот переводится деепричастным оборотом; являясь определением, он переводится причастным оборотом.

Причастия

Формальные признаки

Значение – перевод

Порядок перевода

Примеры

Partizip I

1. Наличие запятой;

2. Отсутствие подлежащего, сказуемого;

3. Наличие причастия (обычно на последнем месте

в группе);

4. Наличие зависимых от причастия слов

Активный характер,

незаконченное действие;

обстоятельство.

Перевод:

Деепричастие несовершенного вида

1. Выделить в обороте причастие;

2. Определить, какое причастие:

I или II;

3. Перевести причастие;

4. Перевести остальные слова, относящиеся

к причастию

In den Studienraum kommend, begrüßt der Dozent die Studenten.

Заходя в аудиторию, преподавателъ здоровается со студен­тами.

Partizip II

Активный характер,

законченное действие; обстоятельство.

Перевод:

Деепричастие совершенного вида

Nach Moskau gekommen, begab ich mich in den Kreml.

Приехав в Москву, я отправился в Кремль.

Пассивный характер,

законченное действие; определение.

Перевод:

Полная форма страдательного причастия

Diese Brücke, von einem bekannten Ingenieur gebaut, ist sehr schön.

Этот мост, построенный известным инженером, очень красив.