Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
все ответы по госу кит.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
11.09.2019
Размер:
342.02 Кб
Скачать

Теоретичне питання:

Стилістика

1. Лексико-граматичні особливості публіцистичного стилю сучасної китайської мови.

2. Смислова структура слова.

3. Лексико-граматичні особливості фразеологізмів сєхоуюй.

4. Лексико-граматичні особливості розмовного стилю сучасної китай¬ської мови. 5. Лексико-граматичні особливості фразеологізмів яньюй.

6. Лексико-граматичні особливості офіційно-ділового стилю сучасної китайської мови.

7. Лексико-граматичні особливості науково-технічного стилю сучасної китайської мови.

8. Лексико-граматичні особливості фразеологізмів ченьюй. Лексикологія

9. Специфіка складних слів сучасної китайської мови.

10. Особливості полуафіксації у сучасній китайській мові.

11. Редуплікація та контракція як засоби словотвору у сучасній китай¬ській мові.

12. Транспозиція як засіб словотвору у сучасній китайській мові.

13. Класифікація словникового складу за походженням.

14. Фонетичне відокремлення та потенційні слова.

15. Основні типи лексичних значень.

16. Основні типи лексичних одиниць.

17. Класифікація лексики за вживанням.

18. Основні системи розташування мовного матеріалу в словниках китайської мови.

19. Види фразеологізмів китайської мови.

20. Класифікація словникового складу за давністю існування. Теоретична грамматика

21. Місце китайської мови у типологічній класифікації мов світу.

22. Характер моносилабізму у китайській мові.

23. Погляди П.Меріджи на особливості граматичної будови китайської мови.

24. Погляди В.Скалічки на особливості граматичної будови китайської мови.

25. Порівняльна характеристика поглядів П.Меріджи та Е.Сепіра на місце китайської мови у типологічній класифікації мов світу.

Вступ до спецфілології

26. Діалектна ситуація у сучасному Китаї.

27. 0собливості традиційної китайської фонетики.

28. Засоби позначення читання ієрогліфів на письмі.

29.Проблема національної мови (загальновживаного діалекту),

30. Історія та особливості формування діалектної ситуації в різних частинах Китаю, причини цих особливостей.

31.Різні точки зору щодо формування національної мови у Китаї на початку XX ст.

1/Лексико-грамматические особенности публицистического стиля современного китайского языка.

Публицистический стиль (стиль массмедиа) 政论语体zhenglun yuti Входит в группу письменно-книжных стилей китайского языка. Совокупность произведений публицистического стиля объединяется под общим названием публицистики. Публицистика – отрасль литературы, освещающая общественную

жизнь и вопросы текущей, повседневной политики. Тематика публицистических произведений актуальна и злободневна. Такие произведения публикуются в периодике (газетах и журналах), а также в отдельных изданиях, на радио и телевидении. Произведения публицистического стиля нередко имеют пропагандистский и агитационный характер. Ее цель – убеждение, пропаганда, призыв! Для него характерны полемичность и эмоциональность, логичность и аргументированность.

Публиц. стиль сочетает в себе черты научного стиля и художественной речи.

К общественно-политической лексике относят слова, постоянно употребляемые в периодической печати: 鼓动gudong – агитация, 宣传 xuanchuan – пропаганда, агитация, 改革gaige – реформа, 访问fangwen – визит и т.д.

Также в публицистических произведениях в зависимости от темы, широко используется терминологическая лексика, общеэкономическая, общевоенная, а также иногда и более специальная терминология, используемая в науке и технике, в промышленности или сельском хозяйстве.

В публицистическом стиле современного китайского языка большую

роль играют вэньянизмы 文言词, заимствования из старого литературного

языка вэньянь. Вэньянь – лаконичный и вместе с тем емкий в смысловом

отношении язык. Например, употребляется сочетание слов 设宴 sheyan – устроить банкет, вместо 摆酒席baijiuxi, 谒见yejian – нанести визит, вместо看望kanwang.

Также в публицистической литературе встречаются словосочетания

четырехморфемного состава, построенные по лексико-грамматическим

нормам языка вэньянь. Пример: 不言而喻bu yan er yu – понятно без слов

Некоторые из таких сочетаний представляют собой фразеологические выражения, целиком состоящие из слов со свободным значением, но воспроизводимые в речи как готовые единицы с постоянным составом и значением.

В средствах китайских массмедиа широко используются также эмоционально-окрашенные слова и фразеологизмы. Например: 出色chuse – выдающийся, 等着瞧吧!dengzhe qiao ba – Поживем, увидим!

Характерно использование лексики высокого книжного стиля: 伟大 –великий

Очень часто такая лексика используется с целью создания иронии.

В современной китайской публицистике иногда можно наблюдать

случаи употребления изобразительно-выразительных средств, таких, как 比

喻biyu (иносказание, основанное на сравнении), 明喻mingyu (образное

сравнение) и 借喻 jieyu (метафора). Например:

掩盖血手yangai xueshou – скрывать злодеяния (прикрывать кровавые руки)

Также широко употребляется идиоматика выражения 成语, которые в

силу своей самобытной природы обычно придают публицистическому

произведению самобытную национальную окраску.

Грамматические особенности

Для произведений современной китайской публицистики характерно

использование полных, чаще сложных предложений, здесь почти не

встречаются усеченные обороты речи, эллипсы. Так как основная функция

таких произведений – воздействие, поэтому наряду с повествовательными и

вопросительными предложениями часто встречаются побудительные

предложения. Широко используется эмфаза компонентов синтаксических

структур. В произведениях публицистического стиля часто встречается

способ эмоционально-логического выделения дополнения, заимствованный

из вэньяня. Это сочетание ограничительной частицы 惟 и усилительной

частицы 是.

Например: 这些文物一定要全部追回,缺少任何一件,他们问!– Все эти

культурные ценности должны быть возвращены, если не окажется какой-

либо вещи, только они будут в ответе.

Также используются и другие многочисленные приемы создания

эмфазы частей сложного предложения. Также достаточно распространенным

является использование следующих стилистических фигур: риторический

вопрос и двойное отрицание.

Также встречаются и другие фигуры речи, такие, как антитеза对照.

Например: 人民饿肚皮,政客吹牛皮。– Народ голодает – политиканы бахвалятся.

2. Смысловая структура слова.Слово представляет собой широко разветвленную систему значений, которые будут внутренне связаны между собой, образуют конструктивное единство.1)Предметно-логическое значение слова – основное значение слова; прямое, лексическое, номинативное значение.2)Эмоционально-оценочное значение – добавочное значение слова, которое может отсутствовать или присутствовать в слове, эмоциональная окраска.3)Экспрессивное значение – добавочное значение слова. Обычно содержит оценку, поэтому 2 и 3 переплетаются и взаимодействуют между собой.В китайском языке для выражения эмоций используются, кроме интонации и аффективной лексики, экспрессивные частицы.4.Стилистическое значение – отнесенность слов к тому или иному функциональному стилю, их закрепленность за определенной сферой общения, позволяет говорить наличии в них стилистического значения или стилистической окраски, которая предполагает исключительное или преимущественное употребление слова в определенном функциональном стиле.

3.Лексико-граматичні особливості фразеологізмів сєхоуюй.

В китайском языке существует особый разряд фразеологизмов – 歇后语сехоуюй (буквально "речения с усекаемой концовкой), в русской литературе они получили название "недоговорки-иносказания".Среди отечественных ученых описанию китайских недоговорок уделили особое внимание М. Г. Прядохин и Л. И. Прядохина. Ими составлен "Краткий словарь китайских недоговорок-иносказаний".

Сехоуюй (歇后语, xiehouyu), что по-русски значит "изречение с усекаемой концовкой" - одна из разновидностей китайских пословиц. Сехоуюй состоят из двух частей: при произношении первой части, ожидается, что собеседник знает окончание пословицы и должен произнести вторую ее часть, в которой и кроется смысл пословицы. Иногда во второй части пословицы - игра слов, основанная на созвучии разных иероглифов.

耗子的眼睛 – 只看一寸远 –«глаза мыши – видят только на вершок вперёд» — видеть только у себя под носом; ничего не видеть дальше собственного носа。

5.Лексико-граматичні особливості фразеологізмів яньюй.

谚语yanyu – это бытующее в народе устойчивое речение, которое простыми словами выражает глубокую истину – Синьхуа цзыдянь. Это один из жанров устного народного творчества, тесно связанный с понятием俗语suyu (простонародное выражение).

Пословица – краткое образное изречение обычно поучительного

характера. Поговорка – это широко принятое, ходячее выражение, обычно

имеющее переносное метафорическое значение.

Пословицы и поговорки воплощают в себе жизненные наблюдения, коллективный опыт народа, его мудрость. Для них характерна образность,

выразительность, простота и лаконичность, ясность и доходчивость.

谚语представляют собой семантические и синтаксические единства.

Они часто делятся на две части, иногда их части представляют собой

параллельные конструкции. Типичным для них является отсутствие личных

местоимений (обобщенный характер), отсутствие лексических повторов.

Китайские народные изречения всегда экспрессивны, в их структуре всегда

можно выделить различные формы иносказательной образности (сравнение,

метафора, олицетворение).

Они употребляются главным образом в устном общении, а также в литературно-художественном стиле, передавая особенности речи персонажа.

По своей природе они предназначены для устной речи.

Также как и 成语, по способу образования они делятся на два типа:

параллельной и непараллельной конструкции.

谚语параллельной конструкции характеризуется следующими видами

параллелизма: лексико-семантический (лексико-семантические соответствия),

грамматический (аналогичная синтаксическая структура), фонетический

(закономерные чередования тонов) и количественный (одинаковое количество слов). Пример 挂羊头,卖狗肉 Букв.: полная бутыль не издает звуков, а заполненная до половины – булькает. (Знающие люди молчат, а не незнающие рассуждают.)

谚语 непараллельной конструкции не имеет элементов параллелизма и

характеризуется разнообразными структурными моделями, демонстрируют исключительное разнообразие структурных моделей. Примеры 百闻不如一见 Букв.: тысячу раз услышать хуже, чем один раз увидеть (Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать)

Некоторые китайские народные пословицы и поговорки близки к

русским: 活到老,学到老 –живи до старости, учись до старости (Век живи,

век учись).

«Словарь народных речений Китая» содержит 12 000

фразеологических единиц.

Пословицы отражают мировоззрение, жизненные привычки и разум

народа.