- •3.Лексико-граматичні особливості фразеологізмів сєхоуюй.
- •6/Лексико-граматичні особливості офіційно-ділового стилю сучасної китайської мови.
- •7.Лексико-граматичні особливості науково-технічного стилю сучасної китайської мови.
- •8/Лексико-граматичні особливості фразеологізмів ченьюй.
- •9/Специфіка складних слів сучасної китайської мови.
- •10. Особливості полуафіксації в суч. Кит. Літ.
- •1.1 Полупрефиксация
- •1.2 Полусуффиксация
- •11. Редуплікація та контракція.
- •Контракция
- •Морфемная контракция трёхсложных лексических единиц
- •Морфемная контракция чктырёхсложных лексических единиц
- •Морфемная контракция пятисложных лекскических единиц
- •Морфемная контракция особого типа
- •12. Транспозиція як засіб словотвору у сучасній китайській мові.
- •14. Фонетичне відокремлення та потенційні слова.
- •15. Основні типи лексичних значень.
- •16. Основні типи лексичних одиниць.
- •17.Класифікація лексики за вживанням.
- •18. Основные системы распределения языкового материала в словарях китайского языка.
- •19. Види фразеологізмів китайської мови.
- •20. Класифікація словникового складу за давністю існування.
- •22. Характер моносилабізму у китайській мові.
- •23. Погляди п.Меріджи на особливості граматичної будови китайської мови.
- •24. Погляди в.Скалічки на особливості граматичної будови китайської мови.
- •26. Діалектна ситуація у сучасному Китаї.
- •Современная классификация диалектов
- •27. Особливості традиційної китайської фонетики.
- •4. Фонетическое варьирование на «r»
- •28. Засоби позначення читання ієрогліфів на письмі.
- •29.Проблема національної мови (загальновживаного діалекту)
- •30. Історія та особливості формування діалектної ситуації в різних частинах Китаю, причини цих особливостей
- •Вкратце : Факторы формирования диалектов(википедия)
- •31.Різні точки зору щодо формування національної мови у Китаї на початку XX ст.
15. Основні типи лексичних значень.
. Обычно слово представляет собой разветвленную систему различных типов лексических значений, которые в совокупности формируют его смысловую структуру. Лексические значения слова связаны между собой, образуют целостное единство. Семантическая структура слова отличается большой сложностью. Прежде всего обычно выделяют предметно-логическое значение. Оно является основным понятийным ядром слова. Нередко помимо основного деннатативного значения слова также обладают добавочным коннотативным значением. Можно выделить значения слова, связанные экспрессивно-эмоциональными и функционально-стилистическими характеристиками слова. Иногда также выделяют значения, обусловленные связями слова с другими лексическими единицами, а также переносно-метафорические значения. а) Предметно-логическое значение. Данное значение наиболее определенно и отчетливо выступает в смысловой структуре слова, в связи с чем наиболее легко вычленяется. Обычно, если не считать междометия, как особый класс слов, предметно-логическое – вещественное значение отдельно взятого слова передает выражаемое им понятие. Оно является основным значением слова. Это опора, фундамент для всех др. его значений. Будучи семантическим ядром номинативное значение объединяет в единое целое все присущие данному слову значения. б) Эмоционально-оценочные значения. Эмоциональное значение тесно связано с субъективно-оценочной характеристикой слова => эмоционально-оценочное значение называется значение , передающее чувственно-субъективное отношение человека к предметам и явлениям действительности. Эмоциональная окраска может быть как положительной так и отрицательной 漂亮 –красивый, 讨厌 –уродливый. Эмоционально-оценочные значения часто сопровождаются экспрессивными оттенками значений. Эмоционально-оценочные, экспрессивные оттенки могут присутствовать нередко в одном и том же слове, т.к. они тесно переплетаются и взаимодействуют между собой. в) Функционально-стилистические значения. Слово, относясь к определенной сфере общения, к конкретному стилю речи приобретают тем самым стилистическую окраску (значения)С т. зр. стилистической отнесенности слова, функционально-стилистическое значение обычно противопоставляется нейтральным словам. 编辑部-редакция, 温度表-термометр, 电子-электрон. г) Фразеологически-связанные значения.Фразеологически-связанным значеним называеся значение, которое реализуется в составе фразеологических сочетаний. Слова с фразеологически-связанным значеним противопоставляются словам со свободным значеним. Свободное значение выражается в одном слове, а фразеологически-связанное значениек реализуется как мин. 2-мя словами. 血-кровь: 高血压-гипертония, 血液循环-кровотечение; 高-высокий: 高尔夫球 – гольф, 高等教育 – высшее образование, 明 –ясный, 明信片 – открытка, 明目张胆 – в открытую.д) Переносно-метафорическое значение. Переносно-метафорическое употребление слов приводит к возникновению у них и экспрессивно-эмоционально-оценочных значений. При этом значение слова остается пружним и меняется лиш обычная сочетаемость слов, что создает стилистический эффект.(火海 – море огня).