Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
все ответы по госу кит.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
11.09.2019
Размер:
342.02 Кб
Скачать

Морфемная контракция особого типа

Особый тип морфемной контракции представляет собой тот случай образования сложносокращенного слова, когда два слова, имеющие в своем составе общую постпозитивную морфему, в результате сокращения образуют одну трехморфемную единицу.

明后天minghoutian завтра-послезавтра является сокращением двух лексических единиц: 明天 mingtian завтра и 后天 послезавтра.

12. Транспозиція як засіб словотвору у сучасній китайській мові.

Переход из 1 части речи в другую. Встречается не во всех языках, а только в тех, в которых характерна слаборазвитая форма слова. Также употребление слова в разных функциях в зависимости от его вхождения в то или иное словообразование называют функциональной транспозицией. Особенно это явление характерно для языков изолирующего типа, т.к. именно в них конкретизация лексических единиц происходит в зависимости от занимаемой ею позиции. Но и в современном кит.яз. это распространено. Часто можно наблюдать переход глагола в существительное, глагола в прилагат., прилагат. в наречие, в существительное.

СИНТАКСИЧЕСКАЯ ТРАНСПОЗИЦИЯ – если транспозиция не сопровождается изменением морфологического окружения, а следует образование новой парадигмы словоизменения и результатом данного процесса является лишь изменение синтаксической формы исходной лексической единицы. Для кит.яз. и особенно для его старой литературной нормы – вэньянь, более характерна именно синтаксическая транспозиция, т.е. употребление одного и того же слова в функциях разных частей речи.

  1. существит – прилагат: в результате изменения синтаксической позиции, т.е. слово оказывается в другом словесном окружении (用木头做东西, 木头桌子)

  2. прилагат. – существит: 这个办法对 – 没有什么不对

  3. прилагат – наречие: получили широкое распространение качественные прилагательные, оказавшись в препозиции или постпозиции, глагол поясняет его и выполняет функцию наречия (早春,重得早,高土飞得, 很高)

Синтаксическая транспозиция в отличие от морфологической, является частным случаем функционирования лексических единиц.

МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ТРАНСПОЗИЦИЯ (конверсия) – если транспозиция связана с изменением лексико-морфологического окружения и в результате возникает неприсущая ей ранее парадигма словоизменения, а также проявляются иные синтаксические признаки. Это способ словообразования с помощью парадигмы словоизменения без привлечения в качестве словообразующего средства специального структурного элемента, т.е. перемещается только какая-нибудь основа в другую парадигму словоизменения – процесс морфологической траспозиции основы. Для кит.яз. с его слаборазвитой формой образования не характерна конверсия как процесс морфологической транспозиции и созданные по конверсии слова не образуют сколько-нибудь последовательной парадигмы своизменения. Им присущи лишь единичные словоформы – фрагменты парадигмы. Более того, в кит.яз. фрагменты образуют либо только производное слово, либо только производящее. Поэтому Горелов предлагает конверсию в кит.яз. назвать полуконверсией.

  1. существит.-глагол: предоставлена в кит.яз. лишь небольшим числом лексических единиц, наблюдается способность именных морфем сочетаться с суффиксами результативных глаголов, образованные аффиксальным путём видовременные и модальные формы, принимать дополнение, обозначают прямой объект, всё это переводит их в класс глаголов. (一把锁 один замок, 锁上 закрыть на замок, 锁上了 закрыл на замок, 锁着 закрыто на замок, 锁门 закрыть дверь на замок)

  2. глагол – существит: глагол, оказавшись в несвойственной ему синтаксической позиции способен выполнять функцию подлежащего или дополнения (объекта) при глагольном сказуемом, а также принимать определение, т.е. приобретать синтаксические признаки, характерные для существительного (生活下去, 生活不了 – 我的生活; 要求过- 我的要求, 提出要求)。

Характерно образование парадигмы для производящего слова (глагола). Участвующие в конверсионных отношениях лексические единицы в кит.яз. имеют идентичную звуковую и графическую форму и могут отличаться только словоформами и то немногими.

Более важно, что у них появляются другие функциональные особенности, что проявляются в разной сочетаемости лексических единиц других классов.

13. Классификация словарного состава по происхождению.

Всякая классификация, ввиду наличия переходных форм, промежуточных типов, неизбежно носит относительный, условный характер.

Слова китайского языка неоднородны. Они отличаются разным происхождением, давностью существования, характером функционирования.

Приступая к дифференциации словарного состава как совокупности слов современного китайского языка, целесообразно наметить три системы классификации: этимологическую (по происхождению), хронологическую (по давности существования) и функциональную (по употреблению).

КЛАССИФИКАЦИЯ ПО ПРОИСХОЖДЕНИЮ В современном китайском языке существуют слова разного происхождения. Рассматривая словарный состав с этимологической точки зрения, следует выделить два основных лексических пласта — исконную лексику и лексику заимствованную.

ИСКОННАЯ ЛЕКСИКА Основной пласт словарного состава, численно доминирующую часть лексики, наиболее устойчивую, составляют исконно китайские слова. Исконно китайская лексика представлена самыми различными по времени появления словами. несколько таких слов: 天 небо, ri солнце.

Высокая активность в сфере словообразования отдельных слов, относящихся к основному лексическому фонду, можно показать на примере слова shui вода. Этот однослог на правах знаменательной морфемы входит в состав более чем сорока лексических единиц. К основному лексическому фонду относятся также такие слова, как: shu дерево, сао трава, mi рис, wo я.

Вяньянизмы. Часть исконной лексики пришла в современный язык из старого литературного языка вэньянь. Немало вэньянизмов бытует также и среди служебных слов современного китайского языка. Они нередко сочетаются и взаимодействуют с формальными словами байхуа:Прим. 然而. Вэньянизмы в качестве составной части входят в лексическую систему китайского языка. Будучи лаконичным средством обозначения понятий, они сохраняют в современном языке определенную степень активности. Вэньянизмы характерны главным образом для письменно-книжных стилей современного китайского языка.

Диалектизмы. Численно небольшую часть лексики современного китайского языка составляют диалектизмы. Лексические диалектизмы — это слова, которые пришли в современный -китайский язык путунхуа из диалектов и получили в нем определенное распространение. Диалектизмы представляют собой особую группу слов, специфический пласт общелитературной лексики. 啥 sha что? Какой?

Диалектизмы обогащают общенародный язык. Китайские авторы отмечают, что некоторые диалектизмы обладают определенной экспрессивностью. Иногда диалектизмы используют в произведениях художественной литературы для обозначения некоторых реалий провинциального быта (так называемые этнографические диалектизмы) или же как средство речевой характеристики литературных персонажей.

Поскольку диалектизмы включают в толковые словари, отражающие лексику путунхуа, их можно квалифицировать как стилистически маркированные лексические единицы, характерные главным образом для разговорного стиля современного китайского языка.

ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА Заимствованные слова, или, иначе говоря, иноязычные заимствования,— это одно из проявлений лингвистических контактов, языкового взаимодействия народов. Заимствования обычнообозначают предметы и явления материального и духовного быта. С точки зрения категориальной принадлежности большинство заимствований приходится на долю существительных.

Лексические заимствования из других языков можно подразделить по способу заимствования на три разновидности: фонетические (воспроизводится внешняя форма, звуковая оболочка иностранного слова) , семантические (нередко называемые к а л ь к а м и , возникают в результате перевода на китайский язык иноязычной лексики), фонетико-семантические (в разных работах обозначают по-разному: полукальки, полуфонетические заимствования, гибридные слова, смешанные заимствования Пример 摩托车 motuoche мотоцикл (摩托 фонозапись —车che повозка)).

В классификации иноязычных заимствований особняком стоят так называемые вторичные заимствования В китайском языке встречается довольно много слов, пришедших из японского языка, но в самом японском языке представляющих собой не исконно японские слова, а иностранные заимствования. В данном случае имеет место вторичное освоение иноязычной лексики, и поэтому лексические единицы этого рода можно назвать вторичными заимствованиями.