- •3.Лексико-граматичні особливості фразеологізмів сєхоуюй.
- •6/Лексико-граматичні особливості офіційно-ділового стилю сучасної китайської мови.
- •7.Лексико-граматичні особливості науково-технічного стилю сучасної китайської мови.
- •8/Лексико-граматичні особливості фразеологізмів ченьюй.
- •9/Специфіка складних слів сучасної китайської мови.
- •10. Особливості полуафіксації в суч. Кит. Літ.
- •1.1 Полупрефиксация
- •1.2 Полусуффиксация
- •11. Редуплікація та контракція.
- •Контракция
- •Морфемная контракция трёхсложных лексических единиц
- •Морфемная контракция чктырёхсложных лексических единиц
- •Морфемная контракция пятисложных лекскических единиц
- •Морфемная контракция особого типа
- •12. Транспозиція як засіб словотвору у сучасній китайській мові.
- •14. Фонетичне відокремлення та потенційні слова.
- •15. Основні типи лексичних значень.
- •16. Основні типи лексичних одиниць.
- •17.Класифікація лексики за вживанням.
- •18. Основные системы распределения языкового материала в словарях китайского языка.
- •19. Види фразеологізмів китайської мови.
- •20. Класифікація словникового складу за давністю існування.
- •22. Характер моносилабізму у китайській мові.
- •23. Погляди п.Меріджи на особливості граматичної будови китайської мови.
- •24. Погляди в.Скалічки на особливості граматичної будови китайської мови.
- •26. Діалектна ситуація у сучасному Китаї.
- •Современная классификация диалектов
- •27. Особливості традиційної китайської фонетики.
- •4. Фонетическое варьирование на «r»
- •28. Засоби позначення читання ієрогліфів на письмі.
- •29.Проблема національної мови (загальновживаного діалекту)
- •30. Історія та особливості формування діалектної ситуації в різних частинах Китаю, причини цих особливостей
- •Вкратце : Факторы формирования диалектов(википедия)
- •31.Різні точки зору щодо формування національної мови у Китаї на початку XX ст.
4. Фонетическое варьирование на «r»
В случае, если за финалом следует слог «эр», они могут произносится как единый слог. Это явление называется фонетическим варьированием на «r». Обычно оно происходит, когда слово оформляется несколькими иероглифами, последней из которых «儿». Например: gēr 歌儿 (песня); huār 花儿 (цветы)
Если в конце финалов, идущих перед «эр» слогов, стоит –-i или –n, то во время чтения –i -n не произносят. Например:
xiǎo háir 小孩儿 (дети); wánr 玩儿 (играть)
28. Засоби позначення читання ієрогліфів на письмі.
В конце 2 века был изобретён способ обозначения чтения иероглифов – через чтение двух других иероглифов, этот способ назвали «разрезание». Чтение первого из двух иероглифов имело ту же инициаль, что и чтение искомого иероглифа, а чтение второго ту же финаль(黄huáng – 和 hé+ 光 guāng). С начала 3 века это способ широко применяется в словарях и комментариях.
При Маньчжурской династии также был составлен словарь, который считался официальным и стандартным- «Словарь годов Кань Си», который сейчас имеет довольно широкое распространение. Особенностью словаря был новый, более совершенный способ обозначения произношения слов, иероглифов, употреблявшийся в словаре наряду с разрезанием. Новый способ назывался 合声-соединение звуков. Чтение иероглифа обозначалось чтением 2 других иероглифов, но здесь старались ничего не выкидывать. Для обозначения финалей брался слог без начального согласного, а для обозначения инициалей- слог, гласный которого совпадал бы с промежуточным гласным искомого слова(换huàn –护hù+按àn). Если у искомого слова не было промежуточного гласного, то для обозначения брался слог с гласным на a или e, и в таком случае настоящего соединения иногда не получалось. Оба слога должны были иметь одинаковый тон. Таким образом чтение иероглифа получалось непосредственно из сложения двух слогов, в то время как при разрезании от каждого слога бралась лишь часть( 眨zhǎ+ 袄ǎo= 找 zhǎo)
В 17-18 веках в Китае достигла успехов историческая фонетика, зачатки которой появились ещё в эпоху Сун. Историческая фонетика должна была заниматься вопросами, возникавшие при комментировании древних текстов. Китайские филологи давно заметили, что поэтические произведения 1 тысяч.до н.э. имеют очень странные рифмы, в них рифмуются слова, которые в более поздние времена имели лишь отдаленное поэтическое сходство. Чтобы древняя поэзия звучала как стихи, «плохорифмующимся» иероглифам комментаторы приписывали условное искусственное чтение- согласованные рифмы. Однако ученые задумались, чем объясняются странные рифмы в древних книгах и существовало несколько точек зрения. Долгое время преобладало мнение, что 1) согласованные рифмы всегда были условными и не соответствовали действительному произношению. Существовали две другие теории, которые восходят к знаменитому комментатору- Лу Де Мин.2) Одна из них состоит в том, что древние люди относились к рифмам небрежно и для рифм было достаточно лишь небольшого сходства в произношении слов, чтобы они могли рифмоваться между собой. 3) произношение некоторых слов с течением времени изменилось и сейчас они звучат не так, как в древности.
Пиньинь- система романизации для китайского языка. В КНР пиньинь имеет официальный статус. Пиньинь был принят в 1958 году, с 1979 он используется во всем мире в качестве официальной латинской транскрипции имен и названий из КНР. В пиньине используются все буквы латинского алфавита, кроме v и добавлена буква ü. Обозначение тонов в пиньине предусмотрено с помощью надстрочных знаков. Первоначально пиньинь задумывался для замены иероглифического письма, а теперь используется для записи кит.слов в словарях и для целей обучения как китайцев, так и иностранцев. В пиньинь каждому китайскому звуку соответствует определенная латинская буква или буквосочетание.