- •3.Лексико-граматичні особливості фразеологізмів сєхоуюй.
- •6/Лексико-граматичні особливості офіційно-ділового стилю сучасної китайської мови.
- •7.Лексико-граматичні особливості науково-технічного стилю сучасної китайської мови.
- •8/Лексико-граматичні особливості фразеологізмів ченьюй.
- •9/Специфіка складних слів сучасної китайської мови.
- •10. Особливості полуафіксації в суч. Кит. Літ.
- •1.1 Полупрефиксация
- •1.2 Полусуффиксация
- •11. Редуплікація та контракція.
- •Контракция
- •Морфемная контракция трёхсложных лексических единиц
- •Морфемная контракция чктырёхсложных лексических единиц
- •Морфемная контракция пятисложных лекскических единиц
- •Морфемная контракция особого типа
- •12. Транспозиція як засіб словотвору у сучасній китайській мові.
- •14. Фонетичне відокремлення та потенційні слова.
- •15. Основні типи лексичних значень.
- •16. Основні типи лексичних одиниць.
- •17.Класифікація лексики за вживанням.
- •18. Основные системы распределения языкового материала в словарях китайского языка.
- •19. Види фразеологізмів китайської мови.
- •20. Класифікація словникового складу за давністю існування.
- •22. Характер моносилабізму у китайській мові.
- •23. Погляди п.Меріджи на особливості граматичної будови китайської мови.
- •24. Погляди в.Скалічки на особливості граматичної будови китайської мови.
- •26. Діалектна ситуація у сучасному Китаї.
- •Современная классификация диалектов
- •27. Особливості традиційної китайської фонетики.
- •4. Фонетическое варьирование на «r»
- •28. Засоби позначення читання ієрогліфів на письмі.
- •29.Проблема національної мови (загальновживаного діалекту)
- •30. Історія та особливості формування діалектної ситуації в різних частинах Китаю, причини цих особливостей
- •Вкратце : Факторы формирования диалектов(википедия)
- •31.Різні точки зору щодо формування національної мови у Китаї на початку XX ст.
6/Лексико-граматичні особливості офіційно-ділового стилю сучасної китайської мови.
Официально-дел стиль(公文语体)-один из функц стилей современного кит яз. Входит в группу письменно книжных. Целевое назначение офиц-дел стиля: предоставить информацию по вопросам делового общения, достигнуть договоренности, прийти к соглашению по правовым вопросам. Стиль обслуживает деловую практику людей.
Среди книжных стилей языка официально-деловой стиль выделяется своей относительной устойчивостью и замкнутостью. Многие виды деловых документов имеют общепринятые формы изложения это облегчает и упрощает пользование ими. В деловой практики используются готовые бланки, которые нужно только заполнять. Официально-деловой стиль — это стиль документов: международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т. д. Неоднородность тематики и разнообразие жанров позволяют выделить в рассматриваемом стиле две разновидности: официально-документальный стиль и обиходно-деловой стиль. В 1ом можно выделить язык законодательных до- документов, связанных с деятельностью государственных органов, и язык дипломатических актов, связанных с международными отношениями. Язык законодательных документов включает в себя лексику и фразеологию государственного права, гражданского права, уголовного права, кодекса законов о труде, кодекса законов о браке и семье и т. д. К ней примыкает лексика и фразеология, связанная с работой административных органов, служебной деятельностью граждан. В обиходно-деловом стиле выделяют: деловое письмо, коммерческая корреспонденция, официальные деловые бумаги: справка, удостоверение, акт, протокол, частные деловые бумаги (заявление, доверенность, расписка, автобиография, счет и др.). Все они характеризуются известной стандартизацией, облегчающей их составление и использование и рассчитанной на экономию языковых средств, на устранение неоправданной информационной избыточности.
Официально-деловой стиль характеризуется рядом общих черт: 1) сжатость, компактность изложения, экономное использование языковых средств; 2) стандартное расположение материала, нередкая обязательность формы, употребление присущих этому стилю клише; 3) широкое использование юридических, дипломатических, военных, административных слов;4) почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств.
Лексико-фразеолог особенности:лексика офиц-дел стиля СКЯ относится к книжной. Используется нейтральная, абстрактная, лексика. Использ слов и словосочетаний, закрепленных в административной среде, использ проффесионализмов, словосочет терминологич характера, концеляризмов. Отсутствует лексика с эмоц-экспрес окраской. Пр: 通告сообщение 罚款 денежный штраф 会议собрание, конференция 条款 статья, пункт 文件документ 团体организация. Наряду со спец лексикой используются специальные обороты, фразеологич штампы.
7.Лексико-граматичні особливості науково-технічного стилю сучасної китайської мови.
Ещё одним стилем письменно-книжной группы является научно- технический стиль 科学技术语体, или стиль научной прозы.
Назначение научно-технического стиля, функция языка в научных
произведениях заключаются в том, чтобы описать и объяснить явления
природы и общества, раскрыть законы существования и развития и сообщить о результатах новых открытий. Основные разновидности научно-технического стиля – это научная проза (научные монографии, статьи, диссертации, справочники, энциклопедии, тексты, лекции, доклады и другие) и научно-популярная литература.
Для научно-технического стиля характерна точность понятий, четкость формулировок, стройность изложения, объективность. Н.-тех. стиль характеризуется однозначностью слов и грамматических структур. Язык науки тяготеет к речевым средствам, лишенным индивидуальной экспрессии, к знакам, обладающим признаками и свойствами всеобщей научно-логической принудительности, системной взаимосвязанности и абстрактной условности.
В лексике научно-технического стиля можно выделить несколько
пластов. Это прежде всего лексика терминологическая (лексика заимствованная и интернациональную).
Заимствованная лексика 外来语 Термины в современном китайском языке в своем подавляющем большинстве являются собственно китайскими словами. Вместе с тем некоторое число терминов представляют собой иноязычные заимствования. Все заимствования подразделяются на фонетические и семантические. Фонетических заимствований в китайском языке немного (из санскрита заимствовано около 200 слов, из тибетского, маньчжурского, монгольского языков, а также из западных
языков заимствовано около 900 слов).: 海洛因hailuoyin героин (нем.),
Семантические заимствования, называемые также кальками, возникли в
результате перевода на китайский язык иностранных слов, они состоят из китайских лексических элементов, передают новые понятия, взятые из иностранных языков, и с точки зрения источника появления их следует считать иноязычными заимств.
По своей структуре термины-кальки неизменно представляют собой многосложные слова. Они подразделяются на собственно кальки и полукальки.
Термины-кальки: 重水zhongshui тяжелая вода
Термины-полукальки: 坦克车tankeche танк
Интернациональная лексика (国际语汇) обычно представляет собой греко-латинские лексические элементы. Они употребляются во многих языках и характеризуются сходством звучания, а также смысловой общностью. В китайском языке интернационализмы в своем большинстве суть кальки (реже – полукальки). Интернациональных слов в форме фонетических заимствований совсем немного.
阿司匹林asipilin аспирин (мед. название),
В научно-технической речи часто используются некоторые устойчивые
обороты, фразеологические штампы. Например: 可以断言можно утверждать.
Грамматические особенности. Характерны полносоставные предложения с вводными словами или вводными предложениями. Вводные не являются
членами предложения, не выполняют союзную функцию, они представляют
собой вставные компоненты и употребляются для того, чтобы придать
высказыванию большую смысловую ясность и определенность. Например: 除此……以外кроме
Часто в качестве вводных слов употребляются фразеологические
штампы: 严格地说 строго говоря
В произведениях научно-технического стиля как одного из письменно-
книжных стилей встречаются глагольно-именные словосочетания такого
типа: 加以分析подвергнуть анализу
В произведениях научно-технического стиля широко используются
сложные предложения в самых различных своих структурно-семантических
разновидностях.
Сложные предложения, особенно предложения сложноподчиненные,
позволяют выразить тонкие и сложные логико-семантические связи и
отношения, существующие между предметами, явлениями реальной
действительности. Иногда в произведениях научной прозы
можно встреть антитезу и параллелизм.