Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
все ответы по госу кит.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
11.09.2019
Размер:
342.02 Кб
Скачать

6/Лексико-граматичні особливості офіційно-ділового стилю сучасної китайської мови.

Официально-дел стиль(公文语体)-один из функц стилей современного кит яз. Входит в группу письменно книжных. Целевое назначение офиц-дел стиля: предоставить информацию по вопросам делового общения, достигнуть договоренности, прийти к соглашению по правовым вопросам. Стиль обслуживает деловую практику людей.

Среди книжных стилей языка официально-деловой стиль выделяется своей относительной устойчивостью и замкнутостью. Многие виды деловых документов имеют общепринятые формы изложения это облегчает и упрощает пользование ими. В деловой практики используются готовые бланки, которые нужно только заполнять. Официально-деловой стиль — это стиль документов: международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т. д. Неоднородность тематики и разнообразие жанров позволяют выделить в рассматриваемом стиле две разновидности: официально-документальный стиль и обиходно-деловой стиль. В 1ом можно выделить язык законодательных до- документов, связанных с деятельностью государственных органов, и язык дипломатических актов, связанных с международными отношениями. Язык законодательных документов включает в себя лексику и фразеологию государственного права, гражданского права, уголовного права, кодекса законов о труде, кодекса законов о браке и семье и т. д. К ней примыкает лексика и фразеология, связанная с работой административных органов, служебной деятельностью граждан. В обиходно-деловом стиле выделяют: деловое письмо, коммерческая корреспонденция, официальные деловые бумаги: справка, удостоверение, акт, протокол, частные деловые бумаги (заявление, доверенность, расписка, автобиография, счет и др.). Все они характеризуются известной стандартизацией, облегчающей их составление и использование и рассчитанной на экономию языковых средств, на устранение неоправданной информационной избыточности.

Официально-деловой стиль характеризуется рядом общих черт: 1) сжатость, компактность изложения, экономное использование языковых средств; 2) стандартное расположение материала, нередкая обязательность формы, употребление присущих этому стилю клише; 3) широкое использование юридических, дипломатических, военных, административных слов;4) почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств.

Лексико-фразеолог особенности:лексика офиц-дел стиля СКЯ относится к книжной. Используется нейтральная, абстрактная, лексика. Использ слов и словосочетаний, закрепленных в административной среде, использ проффесионализмов, словосочет терминологич характера, концеляризмов. Отсутствует лексика с эмоц-экспрес окраской. Пр:  通告сообщение 罚款 денежный штраф 会议собрание, конференция 条款 статья, пункт 文件документ 团体организация. Наряду со спец лексикой используются специальные обороты, фразеологич штампы.

7.Лексико-граматичні особливості науково-технічного стилю сучасної китайської мови.

Ещё одним стилем письменно-книжной группы является научно- технический стиль 科学技术语体, или стиль научной прозы.

Назначение научно-технического стиля, функция языка в научных

произведениях заключаются в том, чтобы описать и объяснить явления

природы и общества, раскрыть законы существования и развития и сообщить о результатах новых открытий. Основные разновидности научно-технического стиля – это научная проза (научные монографии, статьи, диссертации, справочники, энциклопедии, тексты, лекции, доклады и другие) и научно-популярная литература.

Для научно-технического стиля характерна точность понятий, четкость формулировок, стройность изложения, объективность. Н.-тех. стиль характеризуется однозначностью слов и грамматических структур. Язык науки тяготеет к речевым средствам, лишенным индивидуальной экспрессии, к знакам, обладающим признаками и свойствами всеобщей научно-логической принудительности, системной взаимосвязанности и абстрактной условности.

В лексике научно-технического стиля можно выделить несколько

пластов. Это прежде всего лексика терминологическая (лексика заимствованная и интернациональную).

Заимствованная лексика 外来语 Термины в современном китайском языке в своем подавляющем большинстве являются собственно китайскими словами. Вместе с тем некоторое число терминов представляют собой иноязычные заимствования. Все заимствования подразделяются на фонетические и семантические. Фонетических заимствований в китайском языке немного (из санскрита заимствовано около 200 слов, из тибетского, маньчжурского, монгольского языков, а также из западных

языков заимствовано около 900 слов).: 海洛因hailuoyin героин (нем.),

Семантические заимствования, называемые также кальками, возникли в

результате перевода на китайский язык иностранных слов, они состоят из китайских лексических элементов, передают новые понятия, взятые из иностранных языков, и с точки зрения источника появления их следует считать иноязычными заимств.

По своей структуре термины-кальки неизменно представляют собой многосложные слова. Они подразделяются на собственно кальки и полукальки.

Термины-кальки: 重水zhongshui тяжелая вода

Термины-полукальки: 坦克车tankeche танк

Интернациональная лексика (国际语汇) обычно представляет собой греко-латинские лексические элементы. Они употребляются во многих языках и характеризуются сходством звучания, а также смысловой общностью. В китайском языке интернационализмы в своем большинстве суть кальки (реже – полукальки). Интернациональных слов в форме фонетических заимствований совсем немного.

阿司匹林asipilin аспирин (мед. название),

В научно-технической речи часто используются некоторые устойчивые

обороты, фразеологические штампы. Например: 可以断言можно утверждать.

Грамматические особенности. Характерны полносоставные предложения с вводными словами или вводными предложениями. Вводные не являются

членами предложения, не выполняют союзную функцию, они представляют

собой вставные компоненты и употребляются для того, чтобы придать

высказыванию большую смысловую ясность и определенность. Например: 除此……以外кроме

Часто в качестве вводных слов употребляются фразеологические

штампы: 严格地说 строго говоря

В произведениях научно-технического стиля как одного из письменно-

книжных стилей встречаются глагольно-именные словосочетания такого

типа: 加以分析подвергнуть анализу

В произведениях научно-технического стиля широко используются

сложные предложения в самых различных своих структурно-семантических

разновидностях.

Сложные предложения, особенно предложения сложноподчиненные,

позволяют выразить тонкие и сложные логико-семантические связи и

отношения, существующие между предметами, явлениями реальной

действительности. Иногда в произведениях научной прозы

можно встреть антитезу и параллелизм.