- •§ 1. Palabra y objeto
- •§ 2. Sinónimos •
- •§ 3. Diferencia sinonímica
- •§ 4. Fuentes de la sinonimia
- •§ 5. Antónimos ,
- •§ 7. Palabras correlativas
- •§ 8. Cambio de significado.
- •§ 9. Metáfora. Grupos principales
- •§ 10. Estructura de las metáforas
- •§ 11. Metonimia
- •§ 12. Elipsis ,
- •§ 13. Efectos del cambio semántico
- •§ 14. Palabra. Estructura morfológica
- •§ 15. Sufijos. Generalidades
- •§ 16. Sufijos apreciativos. Generalidades
- •§ 17. Sufijos productivos
- •§ 18. Principales sufijos der nombre sustantivo y adjetivo
- •§ 19. Derivación nominal
- •§ 20. Derivación verbal. Sustantivos postverbales
- •§ 21. Prefijos.-Generalidades '
- •§ 22. Clasificación de los prefijos
- •§ 23. Grupos de los prefijos
- •§ 24. Estudio de algunos prefijos productivos
- •§ 25. Modelos productivos de la propia composición
- •§ 26. Sustantivación. Generalidades
- •§ 27. Adjetivo sustantivado
- •§ 28. Participio sustantivado
- •§ 29. Infinitivo stistantívado
- •§ 30. Oraciones o partes -
- •§ 32. Adjetivación de los sustantivos
- •§ 33. Adverbialización. Generalidades
- •§ 34. Clases de corfes
- •§ 35. Locución nominal
- •§ 36. Locución adjetival
- •§ 37. Locución verbal
- •§ 38, Locución participial
- •§ 39. Locución pronominal
- •§ 44. Elementos formativos del léxico español antes de la románizactón '
- •§ 46. Germanismos
- •§ 47. Arabismos
- •§ 52. Anglicismos
- •§ 53. Préstamos del ruso (rusismos, sovletismos) - -
- •§ 56. El español que se habla en Hispandamérica
- •§ 57. Arcaísmos '
- •I s8. Neologismos '
- •§ 57. Arcaísmos ’ .
- •§ 60. Lenguaje coloquial ,
- •§ 61. Lenguaje profesional y jerga profesional
- •§ 63. Diatectismos
- •§ 61. Lenguaje profesional y jerga profesional
- •§ 63. Dlalectismos
- •§ 64. Lenguaje afectivo
- •§ 65. Eufemismos
otros
varios:
términos
de deportes:
fútbol, gol, chutar, pinalty, te-iS nis, boxeo, criquet, croquet,
golf, póquer, crol, record,^? club, jockey, hockey; '. B
nombres
de productos de consumo:
cóctel, sandwich, ros-:> bif, whisky, bistec, lunch, grog,
ponche;
términos
de las industrias:
craqueo y craquear, rayónj? nylón, tonelaje, güinche; . - - i
términos
políticos y sociales:
lider, detective, gángster, mitin, comité, boycot,, laborismo,
trust, cheque, esterlina,"' dolar, control;
nombres
de vestido:
jersey, suéter, franela, casimir, mai—- llot (traje de baño de
punto); ¿
uoces
referidas
a la vivienda
hall,* confort, garaje, parqueo; , -
términos
de transporte:
vagón, túnel, jeep; - -i
voces
relacionadas con el periodismo:
reportero, panfleto,.; interviú; / , _:
términos
militares:
otros
varios:
términos
geográficos:
estepataiga,^ tundra; términos
políticos: ojTsnarrvogVÓmr^
^ ' .
i
■
macarrones, diletante, bisono, faceta, cfla,
porcelana, arenga, mafia, iilafioso, variopinto, esfurfestón,
fracasar, pomada. ^§ 52. Anglicismos
Vocablo,
giro o modo de hablar de origen anglosajón^:, empleado en «1
léxico español se llama anglicismo. ¿í Los aiiglícismos son:
looping, se pronuncia lupin
(e erci- i_
cios
de acrobacia aerea 'consisíente„en. dap-ufia^vuelta 'de ;
campana), scramble (maniobra' de despegue ugrente de- aviones);
- ’ •
crup, comodoro, .folkloref, bar, kaki.§ 53. Préstamos del ruso (rusismos, sovletismos) - -
Las
palabras de origen ruso se llaman rusismos. Los primeros rusismos
datan desde el siglo XVI. A partir del siglo XVIII se introducen: ,Después
de la Gran I^evolución socialista de Octubre, gracias a los enormes
cambios de carácter político-social ha habidííTina ola de
aportes del ruso que se llaman sovietis- mos, entre éstos: soviét,
sovietizar, soviéticoj komsomol, ; koljós, sovjós.!
118
préstamos
léxicos:
voces
relacionadas con el régimen social:
voces
relacionadas con las actividades del Partido Comunista,
diferentes organizaciones sociales:
términos
propios de las economía socialista de la Unión Soviética:
términos
científicos y culturales:
Palacio 'de los Pioneros, Palacio de Cultura, realismo socialista; '
términos
políticos: _ leninismo,
leninista, marxismo-leninismo. - »
§
54. Adaptación de los aportes ~
Las
palabras extranjeras se infroduceneri el léxico español
como: ^ '
préstamos
traducciones
o calcos:
imitación:
. H9La
forma variada de los sovíetismos adaptados permite distribuirlos
en:
sputnik, soviet, koljós; calcos
morfológicos:
quinquenal — naxHjieTKa, autocrítica — caMOKpHTHKa; granja
colectiva — kojixo3.
.Según
la idea que designanr los sovíetismos se clasifí- - can en varios
grupos;
Soviét Supremo de la U. R. S. S., soviét local, soviético,
statius de vida, poder soviético, régimen soviético, soviéticos,
sovietizar.
célula del Partido, autocrítica, sin partido,, juventud comunista,
komsomol, pionero, espíritu de Partido; '
colectivización, planificación, koljós,_ sovjós,, quinquenal,
Héroe del Trabajo Socialista;
(mediante el transpláñte directo); el spúfnikf la cabina (del
fr.), el record (del ingl.); .
telefonazo, llamada telefónica (del. fr. coup de telephone),
wagon»lit (del ingl.) —coche cama;
best seller por exito^ditorial, yaapHHK por obrero de choqué. - --§
S.'i. Asimilación fonética y morfológicaEl
proceso de la adaptación de los préstamos de otros idiomas es
duradero y complica do ^Las.palabras_exítanjeraa_ se someten T íos
cambios fonéticos, morfológicos y semánticos a veces según
la norma del español. . -La
adaptación fonológica se efectúa mediante sustituciones de
los sonidos impropios'pafa el sistema fonológico es-- pañol, por
ejemplo: ' '
aaoptando
los germanismos la w pasa a gu; werra — guerra;''
b)
a la s inicial se le agregaba e: staffa (ital.) — esta-; far,
slogan (ingl.) — eslogan; "•
c)
la ee pasa a i: meeting (ingl.) —
(ingl.) se ha españolizado en la forma de gol
o
se usa el término^ tanto,' , ■
otros grupos de vocales o consonantes según la pronunciación española corriente sufren cambios: foot-ba1se ha convertido en fútbol, píateau — plato, travelling — travelin. , , :
Los
grupos anómalos de los consonantes no dejan de plantear la
dificultad. Hubo varias soluciones, a saber:
omitir la última consonante: chalé en vez de chalet, tique en vez de tiquet;agregar una vocal al final de la palabrarclube frenté’ a club, fiordo frente a fiord; ~
pueden intervenir los dos procedimientos a la vez: meta ti ha dado metate, atolli pasa a ser atole. .
La adaptación morfológica (se refiere al cambio de las desinencias): a todos Tos sustantivos adoptados se les agre-- ga el artículo, por ejemplo: el spi^tnik, la estepa. -
Los verbos del origen francés pasan a la conjugación: _ markmarcar, shot-^ chutar o chutear. -5
. Las palabras speaker y smoking han perdido en el ínglésl moderno las acepciones que se les atribuye en el espa-í nol. • ■ . ' ■
-
La palabra asimilada puede;
formar
los derivados; el
tomate
(del azteca tomatt)
ha ^ dado tomatada, tomatal, tomatero., tomatera,' tomatillo,
tomaticán,
tomatín; ' - ^
.
camjjiar de significado: cancha
(del quichua) — recinto, emplalizada, patio llegó a significar;
l) terreno llano y de-": «embarazado^ 2) espacio para pasar;
3) espacio destinado a depósito de ciertos objetos o a determinados
juegos ó deportes; ■ '
intervenir
en la fraseología: poner gn 6er/ma—
po-~: ner en situación ridicula. _ J