- •§ 1. Palabra y objeto
- •§ 2. Sinónimos •
- •§ 3. Diferencia sinonímica
- •§ 4. Fuentes de la sinonimia
- •§ 5. Antónimos ,
- •§ 7. Palabras correlativas
- •§ 8. Cambio de significado.
- •§ 9. Metáfora. Grupos principales
- •§ 10. Estructura de las metáforas
- •§ 11. Metonimia
- •§ 12. Elipsis ,
- •§ 13. Efectos del cambio semántico
- •§ 14. Palabra. Estructura morfológica
- •§ 15. Sufijos. Generalidades
- •§ 16. Sufijos apreciativos. Generalidades
- •§ 17. Sufijos productivos
- •§ 18. Principales sufijos der nombre sustantivo y adjetivo
- •§ 19. Derivación nominal
- •§ 20. Derivación verbal. Sustantivos postverbales
- •§ 21. Prefijos.-Generalidades '
- •§ 22. Clasificación de los prefijos
- •§ 23. Grupos de los prefijos
- •§ 24. Estudio de algunos prefijos productivos
- •§ 25. Modelos productivos de la propia composición
- •§ 26. Sustantivación. Generalidades
- •§ 27. Adjetivo sustantivado
- •§ 28. Participio sustantivado
- •§ 29. Infinitivo stistantívado
- •§ 30. Oraciones o partes -
- •§ 32. Adjetivación de los sustantivos
- •§ 33. Adverbialización. Generalidades
- •§ 34. Clases de corfes
- •§ 35. Locución nominal
- •§ 36. Locución adjetival
- •§ 37. Locución verbal
- •§ 38, Locución participial
- •§ 39. Locución pronominal
- •§ 44. Elementos formativos del léxico español antes de la románizactón '
- •§ 46. Germanismos
- •§ 47. Arabismos
- •§ 52. Anglicismos
- •§ 53. Préstamos del ruso (rusismos, sovletismos) - -
- •§ 56. El español que se habla en Hispandamérica
- •§ 57. Arcaísmos '
- •I s8. Neologismos '
- •§ 57. Arcaísmos ’ .
- •§ 60. Lenguaje coloquial ,
- •§ 61. Lenguaje profesional y jerga profesional
- •§ 63. Diatectismos
- •§ 61. Lenguaje profesional y jerga profesional
- •§ 63. Dlalectismos
- •§ 64. Lenguaje afectivo
- •§ 65. Eufemismos
Uno
de
los procedimientos más productivos en
la
forma-^ ción
terminológica
es
combinación
fija
de palabras
(método descriptivo), por ejemplo;
micrófono
acoplado —
bmohth-
poBaHHHñ
MHKpoífwH, clavíja de selección de
voltaje
— pe-; ryjiarop HanpnaceHHH, enchufe para el
micrófono
— poset-
Ka
jiJifl MHKpo(Jx)Ha, tecla de
grabación
— KHonKa sanHCH, interruptor del monitor — nepeKJiroqarevifa.
El
habla
coloquial se usa preferida mente en el lenguaje alternativo; se basa
en la lengua general y comprende además:
138Es
productivo también el pcocedi miento léxico-semántico que se
efectúa mediante el cambio semántico de palabras* por ejemplo:
patinaje
(aeción y efeato de patinar) usado como término significa
fíyKcoBKa; explotar
(hacer explosión, estallar, hacer esta llar): graftor—
sanHGMBatfa
aa
Mar-
hhto4)oh;
rambla
como fibra artificial obténida de cierta celulosa, boquilla
—
conno. ~Los
aportes de los idiomas clásicos intervienen como elementos de
los modelos productivos de la composición: radioactividad,
radiodifusión, radiodetección, radioelemento, radioemnación,
radiofrecuencia, radioisotopo; fotometría, foto^ama,
fotosíntesis; audífono (aparato que mejora la audición de los
sordos), audiograma (curva gráfica de la agudeza de oido);
autobús, autodeterminación,autoservicio,
autosugestionarse. '7Préstamos
de idiomas se aplican como tecnicismos: bunker (del alemán),
aerosol, ametropia (anomalía en la visión), alergeno (sustancia
que facilita la aparición de la alergia), biotipo (forma
característica y típica de animal o planta), burata (recipiente
para análisis químico), transís^ tor, trefilar (reducir un
alambre o metal a hilo)» flash — 6jihu,
blooming
fan (del inglés).El
fenómeno contrario de formación de términos se ITa^ ma
determinologización. El uso corriente de algunos términos los
hace perder su aplicación especial, es decir algunos términos
pasan al léxico común, entre éstos: análisis, contacto,
grabar,-noción, idea, punto de apoyo, punto de congelación,
punto de partida, átomo, centro de gravedad y otros. Los medios de
propaganda como la televisión, ' -radio-,-periodismo contribuyen a
la det&rminologizar.ión.§ 60. Lenguaje coloquial ,
mnda
elementos
del lenguaje de los gitanos (caló), tales como;
(mi menda) — yo; fetén
— verdado; chupén—
excelente; churrutnbel
— niño; gachí
— mujer, muchacho; /la/orse — marcharse; mangar—pedir,
mendigar. La voy a mangar a esa un cigarrito de los que tiene les
decía (Fer- losio). Mí menda no se pudre ahí. De eso están al
corriente hasta los negros (Goytisolo). A la fule su mendal — le
dijo con desgarro (Reguera);
voces
familiares: finolis
— persona fina y ridicula propensa a la pedantería; amoscarse
— enfadarse, irritarse; yertngar — molestar, fastidiar;
curda—borrachera;
apiparse — atracarse, hartarse; cabrear
— molestar, irritar; fulé
— tramposo, farsante, chapucero; guillarse
— chiflarse. Mi primo era fácil de contentar, pero no
dejaba de escapar ni un cacho de hie rro que le pudiese servir
(Azpiri);
acepciones
figuradas de las palabras corrientes; tostón
(sentido directo: garbanzo tostado, cosa demasiado tostada) —
cosa pesada, rollo, disco; carburar
(sentido directo: mezclar los gases con hidrocarbutos) —
funcionar, andar; tomate
— dificultad. Me parece que esta noche va a haber tomate —
murmuró Federico arrebujándose más en el capote (Lera); ■ ’ .
palabras
del argot: trenar
chirona—
cárcel; parné
— dinero, plata. Oye, ¿Cómo andas de parné? (Reguera). Nos
vamos, pero piensa bien lo que has dicho. Como me hayas mentido vas
a la trena (Pavón);
voces
populares que se Usari sólb a nivel del habla coloquial:
chola,
crisma
— cabeza, cráneo; mamporro,
pez- cozón
— golpe; mala
uva
— malas intenciones; pesquis
— entendimiento. En el barrio todos le respetaban. Alguna vez
había de pegarse tres mamporros a algún deseable, o romper la
crisma de un ladril azo a cualquier gamberro; pero lo normal era
que pasaba por la calle recibiendo saludos cariñosos (Mollá);
el
habla familiar tiene a su disposición una serie de locuciones,
como: andar
(estar) entre dos velas —
estar sin dinero; no
saber dé la misa tarrtíedra— igrioxzt
una cosa que pretende hablar; hilar
muy delgado — proceder
con sumo cuidado. El tío me está buscando las pulgá? y un día
le ajustaré las cuentas (Goytisolo).
139
§ 61. Lenguaje profesional y jerga profesional
.
Los distintos sectores profesionales se valen de un vocabulario
propio que está vinculado con sus actividades específicos y
constituye la lengua especial profesional. Los médicos dicen:
intervenir
— onepHpoBaxb; cál-. culo—
piedra en la vejiga, en el hígado, en los riñones; hematoma;
traqueotomla,
etc.El
lenguaje profesional de los abogados comprende estas palabras:
demanda
— petición a un tribunal del reconocimiento de un derecho;
exhorto
— despacho que libra un Juez a otro para rogarle que cumpla lo que
le pide; sobrese-
imismo
— resolución de un tribunal de suspender un proceso pfOr
falta de causas qur justifiquen la acción de la justicia,
cáusa — proceso.La
jerga es el lenguaje especial de carácter familiar que hablan entre
si ciertas capas sociales o individuos de algunas profesiones
como médicos, deportistas, toreros,, estudiantes, etc. ■La
jerga de cualquier carácter cuenta con un vocabulario reducido
y no afecta al sistema gramatical.He
aquí varios ejemplos de:
estar
completamente peces
jerga
estudiantil: —hallarse
en la más completa ignorancia del asunto o materia de que se
trata; el
cate
— suspenso; catear
— suspender; íá
chuleta —
apunte o^papélító qué' llevan los estudiantes a los exámenes
para consultarse disimuladamente. Me poncharon en matemática
— dice Gustavo, y hace una mueca (Travieso); .
jerga
militar: cAopo-^sift soldado inválido;
Jerga
teatral; morcitta
— significa añadidura
que mete un actor en su papel; tifus
— conjunto de personas que asisten a un espectáculo_sia~paffar; “
jerga.política;(^«c/i«razol^ar
pucherazo) — computar votos no emitidos én-jina elgfcción^
cunero
— dicese del
“
liípüfado
éT^rdo'porTñfrueliciVdeí gobierno y casi descono-. cido en su
distrito; embuchado
— introducción fraudulenta de votos» , •
jerga de los toreros:X^riba)—hacer caer toros o vacas al suelo empujados por la garrocha del jinete;derrote— cornada que da el toro alzando la cabeza al acometer;rebolera— un pase o movimiento de la capa; capeos — lidi-
140
nSVillol
para aficionados; descabellar
—
-hgfi|j||j§|^Ní?ll tóf© con la punta de la espada;
estocada
—„ «gn jg (jg
punta, o con el estoque;
iíiltrnén)
— suerte del toreo en que dos lidia-
if (38pet« cada uno con
una mano y citan así
Irtlí
66M
hecha éntre dos personas que se turnan;
.
linsi jergales y humorísticas familiares; para de-
lifntf
lliviflil partes del cuerpo humano se valen de nom-
feWlrM
ifUtlIi calabaza,
melón, mate
por cabeza; para los
: farolts,
tomates}
para las orejas: sopladores:
eerasíón:
el
reloj;
'fe
#n íl lingual# profesional y la jerga deportivos abun- . ÉIftríOI
^féltamos tales como: gol.réferee. Estos aportes ya H tUn
Bllmdfldo, presentando los derivados: goleador. An- difido ti
tllfapo las formaciones castellanas vienen despla- iinds loi
anglicismos de carácter deportivo. Actualmente cli.
JWiñi la
mdia —
no;iy3amHTa,
cpeaHHH
jihhhh; la
de- aaWHTa;
el
orea de castigo
— mipa^Han njioma^Ka; jgQt
di tacón
— ro;i nflXKoñ.
I
68.
Qarmanfa o argot
Oarmanía
o argot es el lenguaje de los delincuentes. Su léxico comprende
palabras nuevas; chuli
o chulé —
moneda da cinco pesetas; jébeque—
navaja; menda
o mi menda aquí
vale ai pronombre personal yo-,
canguelo — miedo,
terror mirla
—
oreja; piltra
— cama;
Se
altera la fbrma de las palabras: merar
en vez de mo- rjr; lepar
tn
vez de pelar; chope
en vez de pecho; greno
en vez de negro. -
Su
léxico se crea mediante cambios semántic’os o metá- ' foras: el
mozo rubio
significa el
sol- esíallarsejos
arfe/os_qui- ere decir crujir
las articulaciones', bueyes
por naipes; almagrar
(pintar de rojo) se transformó en maíar; plantar—
en sepultar. '
“
Se
introducen algunos préstamos de lenguas extrañas;
:
samba
(del italiano) significa pierna; ^sarné—dinero pla- • h\
tupé
(del fr. /oupeí) — dfesfachadez, descaro.--7