- •§ 1. Palabra y objeto
- •§ 2. Sinónimos •
- •§ 3. Diferencia sinonímica
- •§ 4. Fuentes de la sinonimia
- •§ 5. Antónimos ,
- •§ 7. Palabras correlativas
- •§ 8. Cambio de significado.
- •§ 9. Metáfora. Grupos principales
- •§ 10. Estructura de las metáforas
- •§ 11. Metonimia
- •§ 12. Elipsis ,
- •§ 13. Efectos del cambio semántico
- •§ 14. Palabra. Estructura morfológica
- •§ 15. Sufijos. Generalidades
- •§ 16. Sufijos apreciativos. Generalidades
- •§ 17. Sufijos productivos
- •§ 18. Principales sufijos der nombre sustantivo y adjetivo
- •§ 19. Derivación nominal
- •§ 20. Derivación verbal. Sustantivos postverbales
- •§ 21. Prefijos.-Generalidades '
- •§ 22. Clasificación de los prefijos
- •§ 23. Grupos de los prefijos
- •§ 24. Estudio de algunos prefijos productivos
- •§ 25. Modelos productivos de la propia composición
- •§ 26. Sustantivación. Generalidades
- •§ 27. Adjetivo sustantivado
- •§ 28. Participio sustantivado
- •§ 29. Infinitivo stistantívado
- •§ 30. Oraciones o partes -
- •§ 32. Adjetivación de los sustantivos
- •§ 33. Adverbialización. Generalidades
- •§ 34. Clases de corfes
- •§ 35. Locución nominal
- •§ 36. Locución adjetival
- •§ 37. Locución verbal
- •§ 38, Locución participial
- •§ 39. Locución pronominal
- •§ 44. Elementos formativos del léxico español antes de la románizactón '
- •§ 46. Germanismos
- •§ 47. Arabismos
- •§ 52. Anglicismos
- •§ 53. Préstamos del ruso (rusismos, sovletismos) - -
- •§ 56. El español que se habla en Hispandamérica
- •§ 57. Arcaísmos '
- •I s8. Neologismos '
- •§ 57. Arcaísmos ’ .
- •§ 60. Lenguaje coloquial ,
- •§ 61. Lenguaje profesional y jerga profesional
- •§ 63. Diatectismos
- •§ 61. Lenguaje profesional y jerga profesional
- •§ 63. Dlalectismos
- •§ 64. Lenguaje afectivo
- •§ 65. Eufemismos
H
141
Muínrr^ t novillos para aficionados; descabellar
— Wflf il ííUiííl aiJtepO con la punta de la espada; estocada
— son la espada de punta, o con el estoque; tf w (Atlliñldn)
■*■■■ suerte del toreo en que dos lidia- QOfM HlnQñ,9l
QApOte cada uno con una mano y citan asi i| tof0j
/sWi 60fa
hecha
éntre dos personas que se turnan;M
íwlRlñei Jergales y humorísticas familiares: para de- itiUfiai
partes
del
cuerpo humano se valen de nom- •Wí m
ffUtai! calabaza,
melón, mate
por cabeza; para los iJWt íáfllparaJt, faroles,
tomates;
para las orejas: sopladores:
pin
ftl
corazón; el
reloj;j|)
tfl il linguaje profesional y la jerga deportivos abun- flin loi
préltatnos tales como: gol.réferee. Estos aportes ya SI han
lllinliado, presentando los derivados: goleador. Andando
el tiempo las
formaciones castellanas vienen desplatando
loa
anglicismos de
carácter deportivo. Actualmente M Ufan!
la
inedia
— no.ny3amHTa,
cpe^Han ;ihhhh; la
de- finrn
—
MtUHTa; el
area de castigo
—
uiTpa^naa n;ioinaAKa; M
got di tacón
— ro.n hhtkoh.I
62. Germanfa o argotOerinanfa
o argot es el lenguaje de los delincuentes. Su léxico comprende
palabras nuevas: chuU
o chulé
— moneda de cinco pesetas; jebeque—
navaja; menda
o mi menda equivale
al pronombre personal yo\
canguelo —
miedo, terrón mirla
— oreja; piltra
— cama;Se
altera la fibrma de las palabras: merar
en vez de morir; leparen
vez de pelar; chope
en vez de pecho; greno
en vez de negro. - ^''
Su léxico se crea medfante cambios semánticos o metáforas:
el
mozo rubio
significa el
sol- estallarse los artejosj\\ú- ere
decir crujir
las articulaciones-, bueyes
por naipes; almagrar
(pintar de rojo) se transformó en matar;
plantar—
en sepultar.Se
introducen algunos préstamos de lenguas extrañas: gamba
(del italiano) significa p
ierna; parné
— dinero plata; tupé
(del fr. toupet)
— désfachadez,-descaro.- § 63. Dlalectismos
El
léxico dialectal no entra en el léxico nacional. Se usa fuera de
la norma literaria, se encuentra a nivel del habla, por ejemplo:
panoli
(del valenciano) — que es contracción
Esquirol
142 •depfl
en
o/í —dícesede la persona simple y necia, tonta* gamberro
(del valenciano) — gran verro, gran verraco, se usa en sentido de
libertino,
disoluto.Su
uso en la lengua literaria se debe al objetivo estilístico,
sirve para realzar elemento del colorido local, poc ejemplo: El
Barón de Bonifaz, humeando el veguero,, vestido de frac, con
la gabina de soslayo, se registraba a la rebusca de una tarjeta
(Valle-Inclán). La
gabina
es sombrero de copa alta.Se
les da a los dialectismos matiz familiar, por ejemplo: ¿Hay
gazuza? = ¿Tiene hambre? Gazuza
procede del vascuense . Es un esquirol de toda la vida (Aub).
(voz catalana despectiva) significa obrero que sustituye a un
huelguista.§ 64. Lenguaje afectivo
El
lenguaje afectivo tiene sus propios recursos que son:La
afectividad explícita tiene a su disposición voces o medios
gramaticales como son los síffijos afectivos: artís-
tazo
quiere decir gran
artista; poetastro
— mal poeta.La
afectividad explícita comprende varias interjecciones
reducidas como jah!, jay!, ¡ohlEl
uso metafórico de la mayoría de las palabras se debe a la
afectividad y está relacionado con el tabú, deseo de huir de una
denominación fea a la ironía, a la lisonaja.Actualmente
el adjetivo /or/ni£ÍJ¿/e no evoca su idea propia de terrible}
son corrientes expresiones eomo; hay una atrocidad de gente..
La hipérbole es uno de los procedimientos de la afectividad,
por ejemplo^ muerto de frío, moriteñas de cartas; ver crecer la
hierba—ser listóV Su amigo'Damián tenía íin contrato para
Bélgica, para trabajar en una mina con un jornal de miedo, y cuando
ya estaba casi punto de marcharse, le habían declarado inútil
porque le faltaba medio dedo de la mano izquierda (Mollá). '§ 65. Eufemismos
Los
enfemismos se deben al deseo del hablante esquivar el sentido
peyorativo que tiene el vocablo, por ejemplo: al
cerdo
se le llama de la vista baja. En el uso de los eufemismos
interviene a menudo varios sentimientos.
EJERCICIOS
PRACTICOS
Determínense
la naturaleza! de estos neologismos según; a) préstamos; b)
formaciones nuevas; c) alteraciones semánticas:A
veces el uso del eufemismo tiene razones supersticiosas: a la
culebra
la llaman la
bicha.
Un tabú o ínterdicGÍón contribuye al uso de los eufemismos: al
demonio le aplican demontre, demongo (dialectales).Los
eufemismos pueden llevar al ennoblecimiento del significado, por
ejemplo: al gordo
le dicen fresco
y corpulento)
al negro
— morenoi
al ciego
— privado
de la vista.Se
aplican las palabras del origen extranjero para evitar voces
desagradables, por ejemplo: Ahora tenía que vivir él con toda
la familia en dos cuartuchos con derecho a cocina, que no tenía ni
water (Mollá).
Desestabílación,
jomada ideológica, distensión, desarme, anexionarse, fuerzas
expedicionarias, piscina cubierta, coexistencia pacífica, Cumbre,
países no alineados, carre- rra armamentista, activista,
autofinanciación, bar, blof (f infarronada), buldocear, acelerada
(aumento brusco de la velocidad de un motor). •
Determínense la naturaleza de los siguientes lecnici- »mos seRÚn: a) préstamos; b) fomiaciones; c) alteraciones semánticas:
El claxón — aBVKOBpñ cHrHa;i, el gato — aoMKpar, la nieta — Kpbr;io, «1 silenciador— r;iymHTe;ii>, el arrancador— OTaprep, el depurador —o<iHCTHTejib,el rodaje — oÓKaTKa, el botón de bocina — khourb CHmajia, el parachoques —6y- (t)Cp ynopKWfl, el cardán — KapAaHHbiñ saji, el sistema de nIImentación — cHCreMa nHTaHHH, el sedimentador—ot- CTofttiHK, la guarnición—npoiüiaAKa, el neumático — mH- iiii, el parabrisa — sexpoBoe ctckjio, la lima —HanH/ibHHK, el cortafrío — 3y6H;to, la cabeza de válvula — roTOBKa Mañana, la potencia — MomnocTh, el contrapeso — npo- THBoaec, el cuello de biela del cigüeñal —na;ieu KpHsouiHna, el respiradero — canyn, la boca dellenado-—MaeJioaa^s- iian rop;ioBHHa, el destornillador — OTBepTKa, la caja de velocidad — KopofiKa nepeaaH, el estrangulador—flpocceJib, la escobilla de generador — merna reneparopa, el soporte de apoyo — KpoHmTeñn onopuHH, el puente delantero — nepeAHHñ moct.
143
Consúltense
el diccionario para traducir al ruso los tecnt* cismos;
I
IV. Fórmense los^djetivos-términos a Ijase de 'os sustantivos:
1
Consultando
un diccionario dígase el significado de los términos:
La
selecciona dora, la amarradura, el arqueador, el engranaje, el
destornillador, la aventadora, el recocido, el exprimido, el
envarillado, el intérruptor, la quimización, el castillo de proa,
la culata, la bujía, la chapa, el radiador, el gato, la
hormigonera.Vitamino,
urbanista, analgesia, aceptia, electrón,átomo. . •
RadiocomunicaGÍón,
radiotelefonista, radiotelegrafista, teleférico (vehículo
suspendido de un cable móvil), telefonazo, teleobjetivo, telesilla
(asiento suspendido de un cable móvil). *
Sepárense en las frases que se dan a continuación: a) tecnicismos; b) neologismos; tradúzcanse al^ruso;
1.
En la agencia de publicidad donde trabajaba como diseñador, releyó
la carta, una de las tantas cartas de mamá; sin nada de
extraordinario fuera del párrafo donde se habla equivocado su
nombre (G)rtázar). 2. El negativo era tan bueno que preparó una
ampliación; la ampliación era tañ buena que hizo otra mucho más
grande; casi como un afiche (Gjrtázar). 3. Entonces Bebé ha
dicho que iba a preparar unos nescafés (Gjrtázar). 4. Metí todo
en el visor (con el árbol, el pretil, el sol de las once) x tomé
ia foto (Cortázar). 5. Dejamos a secar las placas, y al día
siguiénte las pusimos en la prensa, al sol, para sacar las
positivas (Baro- ja). 6.
Allí podría seguir en postura de autostop (Halcón).
Con la raya de la amanecida, cuando los pájaros comenzaron a bullir y a piar, Fernanda salió del conche y se alejó en busca de un sitio, que Bruno, entre sueños, dedujo sería para parquear. Pero no,, lo que la. nífía_Fernanda buscaba_ era un claro, sin pasto seco, donde quemar la ropa de Bruno sin riesgo de incendio. No es que oliese mal la ropa — dos mudas de nylón de quita y pon—, le dañaba la vista aquel zurrón de autoestopista y aquellas prendas de labriego cuyo simbolismo no tenía el menor deseo de descifrar... (Halcón).Pronto se vería otra vez en el gran espejo de la sala, me-
144
Consultando
el diccionario determínense la clase de lo» arcaísmos en
negrilla, tradúzcanse al ruso:
(M.
Cervantes. ‘El ingenioso hidalgo de Don Quijote de la Mancha")
VII!.
Sepárense las palabras del lenguaje familiar determinando su
origen, tradúzcanse las frases al ruso:
145ciándose
muy seriamente en los brazos de Bebé, la rlgidla se apodería de su
cuerpo y Pluto afirmaría: “ya está, de nuevo bailas como un
robot* (Liosa). 9. Un autoestopista barbado aguardaba eon su mochila
en el borde de la cuneta (Goytisolo).
En
un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha
mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero;
adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo mas
vaca que carnero, salpicón, las más noches, duelos y quebrantos
los sábados, lentejas los viernes, algún palomino de añadidura
los domingos, consumían las tres partes de su hacienda. El resto de
ella concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las
fiestas, con sus pantuflos de lo mismo, y los días de entre
semana se honraba con su vellpri de lo más fino. Tenía en su
casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no
llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba
el rocín como tomaba la podadera.Frisaba
la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años. Era de
complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador
y amigo de caza. Quieren decir que tenía el sobrenombre de Quijada
o Quesada (que en esto hay alguna diferencia en los autores que de
este caso escriben), aunque por conjeturas verosímiles se deja
entender que se llamaba Quijana. Pero esto importa poco a
nuestro cuento; basta que en la narración de él no se salga
un punto de la verdad.K
Supongo que se le tenía cierta hincha, no estoy seguro
(Candel). 2. Ahora lo meten a uno en ■el trullo-por cuaL-- quier
cosa (Sastre). 3. Tengo mis cosas. No me gusta que me fisguen. Luego
decís de nosotras que si somos cotillas (Fer- losio). 4. No prueba
el alcohol, y parece que está siempre algo peneque (Vicente). 5.
Verás, ya te prestare éste, pero no te chives (Azpiri). 6.—
Vamos, que nos va a freir— gri
tó
a Cubas, golpeándolo en el hombro (Lera), 7. Manuel comprendió: un
sablazo. Pero experimentaba un alivio infinito, un alivio que
aquel hombre ni remotamente se imaginaba, que hundió la mano ene!
bolsillo del pantalón, sacó un peso y se lo dio (Léante). 8.—
lA ver la documentación!— insistió Federico.— Y no me
hagas njngún extraño, porque te frío (Lera). 9. Los corchetes
están cerca fVallejo). 10. Lucas había acudido junto a la
gramola.— Es delicado. Se chafa por menos de un pitillo
(Ferlosio). 11.— Estamos fregados, hermano — Martínez le
habló en secreto al estudiante. 12. El Loco se retorció sobre el
montón de grava y se retorció la nariz.— No seáis gilís. ?No
podéis cambiar de conversación? (Mollá). 13. Luci comía su
empanada y la tenía cogida coniuia servilleta de papel. “Usa”"
ponía en la servilleta. Le había dicho el Daní: — Estas
servilletitas se las mangamos a la casa, ¿no? — Alguna yentajilla
hay que tener. Traigo muchas. Coge si quieres.-? Gracias. Pues yo,
yo paso por allí bastante a menudo y nunca tengo la suerte de
pillarte despachando. ¿A qué hd^' ras te toca? (Ferlosio). 14. El
automóvil pasó despacio por |1 trozo en reparación. Los obreros
de la cuneta lo miraron con curiosidad.-^ ¡Vaya gachí! — dijo
alguien (Aldecoa).
Para
nosotros los chicos eran el terror. Nos insultaban, nos apedreaban,
deshacían nuestros huertecillos de piedra y nuestros juguetes, si
los pillaban sus manos (Matute). „
Y
a la salida pillé unas anginas como para mf solo (Trigo). 17. Me
daban ganas de partirle la jeta de un revés, por que no siguiera
tomándome pal churrete,pero m,e contuve (Cortázar). 18. ^1
Metro ya estaba cerrado y .había ' de pilfar un autobús — el
último — que le dejaba eñ las afueras de la ciudad (Mollá).
!&.—Tenga cuidado, el río tiene agua traWora Hay “joyas*
de las que no se pue salir. Hace poco se ahogó un arocero, le
tuvieron que sacá con ganchos (Salinas). 20. “Todo es muy
bonito, pero el gerente ine macaneó’, pensaba Petrone al salir
de su cuarto (Cortá-
-
zar)-. 21-.— ¿D¿-qué te ríes?—Dfr tí. Que estás -un poco
mocho esta mañana (Ferlosio). 22.— Mira,Tito;noles pies, ahora.
Lo primero eso ¿Eh, Luci?, como se ponga burro lo expulsamos, ¿qué
te parece? (Ferlosio). 23.— Será el otoño — dijo Fernando.
Todos habían vuelto como antes y el hombre de los helados
despachaba otra vez.— Si, es otoño — dijo Meli.— ¡Qué más
quisiéramos! Ojalá fuese el otoño fetén (Ferlosio), 24.— Buen
chico éste.— Un poco
146
i
S
Ñfloiie)>
27.
dtla#
qué It sacaron
,
i IIÍM *automoblllnes'
ponif
|l cocha a la
ilr
(Raguara). 33. Es
Sepárense
en las frases que se dan a continuación elementos del
lenguaje: a) literario; b) emotivo; c) diaiectismos; tradúzcanse
las frases al ruso:
147blanco,
pero bueno. A carta cabal (Ferlosio). 25.— ¿Papa, tt flusti mucho
fumarte ese puro? — preguntaba Petrita.— SI, niji mía, como a
tí el pastelito que te acabas de zampar (Fwloilo),
26. El
carnicero y Chamaris se mondaban de rlM.— |Ay qué Carmelo éstel
¡Es tronchante, qué tío!La
ambulancia no frenó. El del autobús,
impOC©! porque con eso de
los frenos potentes estabamoscade
la espalda un paraguas de señora
^US M 18 habla
incrustado
en un frenazo. El de la ambulan-
|iii que il*mpre le había
tenido “manía’ al “biscuter*,
fiuWifi dado cuallquier cosa
porque hubiera sido uno de(Gila).
28.—
¿Cuáiido
piensas cam-
’
I
blar
Utai cangrejo por un
cacharro decente? — le gritaba
MíUflOlO en
ta
ventanilla, mientras el otro recetaba parasombra
(Ferlosio). 29.
Los
mayores era
■ll|^
wrradoi de mollera
(Molla). 30.
A causa
de esas cha-'
BUSll
ha altado ya dos
veces en chirona por una quincena
(RtljWiPi). 31. A mí no me
toma el tupé ese fulano (Regue-
; Bueno. ¿Y qué hay de aquel
panoli que te llevas-que
no carburas, hijo, eres un caso (Vííintt).
34. Dense
cuenta, con lo fácil que era decir Ló- piX
O
Fernández,
pero
con un balazo en ej coco a cualquiera M li doy
(Cortázar). 35. Tú,
y que yo, para esas cosas, ten- (Ip
un pejquis que nunca me falla (Reguera). 36. Había muy
buenas
gachís, claro, y deseosas de bendiciones, pero... (Vlcante).
37. [Chico,
que mala uva tienes! — dijo acercándola
de nuevo
(Reguera). 38.
IGacho,
que te duermes! — exclamó
uno
arrébatándole lá bota (Reguera). 39.
Catalina
y Anselmo apañaron una curda (Reguera). 40. — Un buen nombre
bastante tostón — bromeaba Torres (Reguera). 41.
Sableaba a la
gente, se las pasaba pidiendo plata a don Fermín
que
ya la había ayudado tanto, una desconsiderada (Llosa). 42.
¿Es
qué te has vuelto gilí? (Reguera).
1.
Volvió^álñrrafmé con recóndita ironía, pero no me dijo nada
más; excepto que iba a hacer las indicaciones (Sá- bato). 2. En el
subte, observando con interés compasivo a un colegial que se
esforzaba por parecer un crápula, Medrano trazó un raya mental al
pie de las actividades del día y las encontró buenas^ (Cortázar).
3.—Este es el más mimoso de
Sepárense
las palabras del lenguaje coloquial y familiar: tradúzcanse al
ruso:
1
148los
tres — dice la abueja—.Siempre lo verá usté con zirigañas
(Goytisolo). 4. Pronto se vio rodeado nada más que de populacho
madrugador (Clarín). 5. Daniel titubeaba y al fin se encaminó
nuevamente hacia el grupo. ¿No lo ves como acude? — se reía
Sebastián. — Si no falla. A este no tienes más que enseñarle la
botella del vino y te obedece corno un corderito (Ferlosio). 6.—
¡Vesten! — dijo con im-' perio a Batiste, avanzando una mano
amenazante hasta jpzar su rostro.— ¡Vesteno te mate! ¡Irse!..
Esto es lo que deseaba Batiste, cada vez más pálido, más
arrepentido de verse allí (Ibánez). 7. Teresa luchaba con el
marido, que, repuesto de su dolorosa sorpresa y agijoneado por el
interés, que hace cometer locuras, quería meterse en aquel
in-.,, fiemo. Un instante nada más; lo indispensable para sacar ^1
estudio el saquito desplata”', producto de la cosecha (Tbáñez).
.—
¿Qué es esta matadura que tienes^ — le decía. El _^tro encogía
la pierna.— No me aprietes que duele. Del )artido.— ¿Cuándo? —
El domingo pasado en el campo a Elipa. Contra los de F. E. R. S. A.—
¿Ah, sí? ¿Cómo que- |Jásteis? — Se terminó a tortazos a la
mitad del primer ti;;^ empo. Sebastián se reíar — ¿Y eso? —
Pues ya ves, lo de siempre. Eran algo animales. A bofetadas Ies
pudimos; hubo un reparto bastante regular — movía lá mario
derecha en el aire, en signo de paliza.— Se acaba siempre así. No
siendo que haya una pareja, para_ imponer respeto,—Y eso cuando se
les respeta ¡ que rio es siempre, tampoco. También hay sus
desmandos, a las veces.— ¿De modo que os disolvisteis a curritos?
— A ver. Luego jugamos un amisto^ _so nosotros y nosotros.'Sacamos
dos equipos, metiendo a "unos cuantos-de los que habían venido
a ver. Los de la F. E. R. S. A. se marcharon con viento fresco dijo
Santos (Ferlosio). 2. Santos lanzó la lata y Miguel la blocó
en el aire y la miraba^:—^¡-Pera no me-matesf — exclamó — Lo
que me suponía. ¡Sardinas! ¡Tiene sardinas el tío y se calla
como un zorro! ¡No me creas que no tiene delito! —. Iniraba
cabeceando hacia los lados.— ¡Sardinas tiene!— dijo
Femando—.¡Que tío ladrón! ¿Para qué las guardabas? ¿Para
postre? — Hombre, yo qué sabía. Yo las dejaba con vistas a la
merienda.— ¡Amos, calla! Que traías úna lata
Sepárense
los elementos del lenguaje deportivo, fijándose ;n su origen;
tradúzcanse al ruso:
(11
Bn
una ocasión,
e
sardinas y te has hecho el loco. Con lo bárbaras que esánde
aperitivo. Y además en aceite, que vienen. ¡Eso tiene ■enalty,
chico, callarse en un caso así! ¡Penalty! — Pues 'O no las
perdono — dijo Fernando—. Nunca es tarde para aeterle el
abrelatas. Echame esa navaja, Sebas. Tienes ab- elatas, ¿no? —
¿La navaja de Sebas? ¡Qué preguntas! ISO trae más instrumental
que el maletín de un cirujano.— /erás qué pronto ^brimos esto—
dijo Fernando cogiendo a navaja.—A mí no me manches, ¿eh? — le
advertía v\ely.—Ojito con salpicarme de aceite (Ferlosio).I ■
Era
un futbolista muy educado. Se llamaba Basilio,
todos sus compañeros les hablaba de usted, y
siempre mtcponlendo al nombre de cada uno el don. Jamás pasaba jn
balón diciendo “Tuya, macho’ o “toma, Guiti', él de- :1a
COMS poco más o menos así: “Esté usted al tanto don Mirado, que
voy a pasarle el balón*, y entonces iba y lo OBMba. Daba gusto
Jugar con él o contra él, porque tanto de ina forma o <ie otra,
su educación estaba^siempre por de- intt da todo. 'Basilio,
avanzaba con la pelota hacia la prtlfla oontrarla. Un defensa le
salió a! paso, y metiendo lll 660 Intanclón de detener el avance
de Basilio, le dió paUdit
de carácter
leve, pero que al fin y al cabo era Hi
lltidl. El
árMtro señaló penalty, y se armó la de San Protestas
del
equipo sansionado, empujones al 'Fifrí).
Imultos y
tacos. Se llamó al delegado de campo, jUljSQBlO
llampre no
había visto nada y se limitó a pregun- If
I ünoi y
a
otros.
Los jueces de línea no quisieron ni acer- y
loi do* hombres
del botiquín salieron s
lo que sa- l|n|iíllflpre los del botiquín: a que beban agua todos
los' mwllftaa menos el lesionado. Todos, absolutamente to- tei
gritaban como
salvajes’, todos menos Basilio, que tralla
de calmar
los ánimós.Paro
¡por dios! — decía,Basilio^,,—sj no ha sido nida... Y enseñaba
el pie.Uno
de los del botiquín, le habló al oído;:•—
Tírate
al suelo, y di que te desmayas. Seguro que un
penalty.
•—
Pero
es que yo no puedo hacer eso — se disculpaba Basilio.-Es una
mentira y ¿ mí me han enseñado a no mentir.
149
El
delantero centro de su equipo se acercó a Basilio.
Déjate
caer al suelo y retuércete. Si no, no nos vari a dar este penalty.
Basilio
estaba sorprendido; no comprendía aquel afán de mentir.— Es que
en realidad no siento molestias, don Luís. ■
Sin
saber cómo, Basilio se encontró en el suelo, pero rápidamente
con su agilidad de buen deportista, se levantó de nuevo. El árbitro
se acercó a Basilio.
¿Que ha ocurrido?
Basilio dejó asomar una sonrisa de simpatía. Iba a decir que no había ocurrido nada, pero temió ganarse la ene- ;
mistad de sus compañeros de equipo y dijo: i
Pues... yo... tal vez haya sido falta, pero nunca ?
"■con alevosía. Yo creo con un tiro indirecto... ya...
El portero de su equipo no le dejó terminar:
Ha sido penalty. Lo he visto;yo. Precisamente estaba mirando en ese momento. !
El defensa que había cometido la falta, se fue hacia el portero. ^
Tú eres un imbécil... . <¿Yo imbécil?' Y tú un...
Basilio
intervino:
No se pongan ustedes así... Vamos, don Ramón — dijo dirigiéndose al portero — no hay que tomar las cosaá por la tremenda... Tal vez exista la falta, pero no en una proi porción que alcance el penalty. Si el castigo resulta exageS - rado, estos señores que han venido a jugar contra nosotros se sentirán doloridos ante la derrota. Esa derrota, teniendo «n cuenta que faltan pocos minutos para terminar el encuentro, y pudiéndose transformar el castigo en gol, supone un dolor-moral, dolor que al regresar a sus hogares esta noc- - he, les hará sentirse humillados... ¿Y a dónde conduce la 'humillación?—a medida que hablaba Basilio, iba aumentando su volumen de voz, y lo que en principio era una arenga normal, ahora se iba transformando en un discurso..Agí- taba las manos y miraba a unos y otros^-... y una humillación es peligrosa en los individnos7porqae'corroe la confi-" " anza en uno mismo, porque pueda a la larga llevarnos a un caos de desesperación que nos haga olvidar incluso a núes- tros padres o lo que es peor a nuestros hijos...— Se dirigió al extremo izquierda—. Tú, tienes dos hijos... Piensa en ellos, y díme si no es doloroso que te vean triste... Luego, se
150
volvió
hacia el medio derecho de su equipo—; Y usted, don Federico... ¿Es
que no ha pensado en la madre...? ¿Es que rio vale más la madre
que un campeonato de Liga? [Si, amigos, la madrees la madre...! Y
madres no hay más
que
una...El
griterío anterior, se había transformado en un silencio
impresionante. A los ojos de todos asomaban ya los lágrimas. ^El
defensa que había cometido la agresión, se echó llorando en los
brazos del árbitro...:—
¡Madre...!
¡Quiero volver al lado de mi madre...!
(Miguel Gila Cuesta. „Basillo“)
Sepárense los términos de carácter deportivo, las abre* viaturas, fljaiue en su estructura:
El Maestro Nacional Barreras dio la sorpresa al superar en 25 jugadas al Gran Maestro Jesús Nogueira en la
¡
tercera ronda del V Torneo Especial Nacional de Ajedrez •Guines-79’.
■ Con
este triunfo Barreras ha pasado a liderear la justa
con
tres puntos de tres posibles, seguido por el GM Silvino García —
que selló con Gilberto García — y el MN Arnal- (^0
Valdés, que superó al EN Ernesto Artigas, ambos con dos puntos y
una partida sellada. •
Otra
nota de interés fue la victoria del Experto Provincial Paúl
Pérez sobre MI J. J. Hernández. En los otros resultados de
este evento que se celebra en los salones de la biblioteca «Raúl
C3ómez García» — como saludo al 200
aniversario de la constitución de la localidad sede—, el MI
Guillermo Estévez derrotó al EN Rodríguez Córdova» mientras el
MI Ciro A. Fernández y el EP J. Reynaldo^ dividían el punto
(«Granma»). •
Ante unos 75.000 espectadores se jugó en el «Nonu Camp» el partido de vuelta de los octavos de final de la Copa entre el Barcelona y el Celta de Vigo.
«Corners»:
Cinco sacó el Barcelona
contra
la portería del Celta,
y dos el equipo visitante sobre el portal defendido por Reina.
Sustituciones:
En el minuto catorce del segundo tiempo, «ni Hmón», Castro y
Almagro sustituyeron, respectivamente. n Juan Carlos y
Hernández. En el minuto veintitrés, Tflberner ocupó el puesto que
dejaba Herminio en la zaga céltica.
151
cítense
las equivalencias rosas para las palabras y expre*» siones en
negrilla: '
En
el otro, dos pinchazos y una estocada. (Una
oreja,)En
cuatro lugar actuó el rejoneador Eduardo Torres *
Bombita’,
que dio dos vueltas al ruedo.
El
Maestro Internacional Lázaro Bueno, de Hol- güín, concluyó
invicto con 9,5 puntos su participación en un Torneo Especial de
Ajedréz — por, inv tación — son sede aquí, al vencer al
local José R. Calvo en una partida adelantada en la ronda,
final.
Bueno,
quien ha permanecido en el liderazgo, acu-- muló ocho triunfos y
tres tablas, y deberá esperar a la clausura oficial del evento para
eonocer su posición definitiva. ' »
Esa
situación está determinada porque el agromon- tino Lexy Ortega
(media norma de MI), con 6,5 puntos pudiera ganar sus dos encuentros
aplazados y el correspondiente a ia última jornada, por
lo que entonces igualaría el registro de Bueno y conquistaría el
cetro según el sistema de desempate Sonnenborg Berger. ►
El
Maestro Nacional Justo Triana, de Caraagüey,- elevó a siete sus
puntos, al hacer tablas en su cotejo- sellado, al término de la
penúltima sesión, quedó empa*? tado con Ortega en el segundo
puesto.
Un equipo cubano de tiro deportivo viajó a la capital de Ucrania, Kíev, para participiar en los Juegos.. Juveníles de la Amistad que comenzarán mañana. y concluirán el próximo2de octubre.
La
delegación cubana está compuesta por 17 personas, de ellas 14
son tiradores, dos entrenadores y un jefe de grupo. ■
Las
figuras destacadas entre los deportistas son: Juan C. Hernández,
Guillermo y Alfredo Torres, Mario _López,.-Delña Gómez,- Arnaldo-
Rodrígílez y Tanta- Pérer;-
E1
equipo eubano competirá en las modalidades de skeet, carabina 3x20,
match inglés (60 disparos en por sioión tendida), pistola libre y
un tiro sobre silueta.
Además
de Cuba, intervendrán en el certamen tiradores de la República
Democrática Alemana, Checoslovaquia» Polonia, Bulgaria, Hungría,
Rumania, RPD de Corea, Unión Soviética y otros.
154
3iiro/ltiC
O.
fliia;iei<THKa ttpHpoaH.—M.: nojiHTHsaaT, 197&.-300
c. '
JltfiliH
8. H.
<I>n/ioco(bcKHe TetpaflH.— ITom.
co6p. coi., T.
2ü, c. 348-358.
ApytlOHOna
H. JX.
OqepKH no MOBOO^asoBaHmo b cospe. MtMHOM HCniHCKOM njWKe,—M.:
Haa-aoíAH CCCP, 1961.—150 c.
ApyttOHOBa
H. n,.
T pyflHOCTH nepesoAa c acnaHCKoro sswKa Md pycCKHft,—M.! l-luyKa,
1965.—122 c.
8
y Aíro
8
P.
A. Mto
raKoe pasBHTae h
coBepmeHCTBosaHHe M,1
HíVKa, 1977.—264 c,
OyAirOB
P. A,
CiiCTeMa asbiKa b cbs¡3h
c pasrpaHHqenHeM •f9 HitOQKH )i 608p«M«HHoro coctoshhs.— Bonp.
»3uko3h., 1958, Ai
4l -
ilOMIHt
• 9» • UI9 e O. K., Ct e n a HO 8 r. B. TpaMMa- fMM
Hinititxoro «9WK8.—M.: BfaicmaH uskqjií,
1963.—398 c. t»
ͻfMflkl9a*
LU ueA« O. K.. CrenaHOB
r. B. TeopexH- rpIMMITHKA
KcnancKoro asHKa.—M.;
BwcuiaH
uiKo;ia,
1972.—
lliHOrpftfloa
B. C. TpaMMaxHKa HcnaHCKoro aswKa.— M.: Jpi SWOflS, 1M5.-462 c.
Kí
ltOBI
A, A,
06 OCOOCHHOCTHX cy4)4)HKcajibHOÍi AepHsaUHH I íMmPMM «íMKfe
/IsTHHCKOft AMCpHKH.—MaTepHayiw
nepaofl IIIIÍÍ9IH6A
KOHétpeiimm
no HcnaHCKoñ éanojiorm.
Jl.: Hs^-bo ffifcíia. 1970.0.2.
HHTOaa
3, H. C;iOBonpoH3soACTBO oTr;iaro;ifaHHx npn- ;
flüWifiÁIHJilK.—Bícthhk
Mocx.
yu-ia, HCTopHKO-íJiHjio.iiorH'rejKaH «PMi
iíM, M2. ; - -
. o,
H, O rpaHHuaX
KaqecTBeHHoro h CTHOCHTCJib-
njlIflWSTMbiioro
B HcnaHCKOM H3WKe.—yq. san. JleHHHrpaa. ClpHH
i))H.iio;iorHHecKKx
Hayx, 1961,
Kq
299.
^liniTOna
O. H. OTHOCHTMbHoe
npujiaraTejibHoe h
«ro
«
lOñtNOHa^ikHWA
•KOHsa-'ieHTbi B cjoBpeueHHOM HcnaHCKOM n3hoie-.
flHO.
... KaHa. aayK.— Jl.,
1972.—24
c.
nitpoBfl
A. H- OcHOBHBie 0aeHOTHuecir4x{!HKCM._HcnaHCK0.ro,
IIIMNII
A#Top8(t>, ahc.
... K3HA. 4>h;io.h.
Hayx.— Jl., 1955.— 24 c.
CT*n«ii08
r. B.
K
npo&neMe
5i3b(KOBoro BapbHpoBaHHHi
MlWlieKHft
H3WK HcnaHHH h
AMepujCH.—M.; Hayxa, 1979.—327 c.
lU
» H c K n ft H. M. JleKCHKOiionia cospeMCHaoro pyccKoro- «IWKS.—
M,: npocBemcHHe, 1972.—326 c.
U1M
• ;j e B iX. H. CoBpeweHHMñ pyccxHñ ashk. /IcKCHKa.— M.l
npocaemeHHe,
1977.—333
c. J
- 155LISTA
DE LA LITERATURA RECOMENDADA
152Goles:
En el primer tiempo no funcionó el marcador^O—0. ^En
el minuto seis de la segunda parte, tras una serie de^ eombinaciones
Pujol — Torres, fue el medio volante azul-grana quien
lograría eruzar el balón a la portería sin qu{
Miñán
pudiera hacer nada para detener el tiro.Minuto
treinte y seis: A consecuencia falta botada poE ■ Reixach Marcial,
de esplendido cabezazo, remató imparablemente a la red.En
el minuto treinta y ocho, cuando ya se había senten- cionado
prácticamente el «match» con los goles azulgranas ; ya descritos,
fue Bustillo, de cabeza, quien logró aumentar i la ventaja con el
3—O definitivo favorable a Barcelona,
i que elimina al Celta
de la competición. jFue
un encuentro de cara y cruz de dos facetas bien dis- ] tintas. Un
primer tiempo que podríamos decir de neto co- ■ lor céltico. 'El
Celta,
haciendo gala de un conjunto extraordinario, de una buena defensa,
de una media compenetrada con su ataque, hizo lo que quiso en medio
del campo y llevó de cabeza al Barcelona.
Tanto es así que ijinguho de los atacantes azulgranas, a pesar
de la insistencia con que quisieron acercarse al portal defendido
por el-guardameta céltico Miñán, tuvieron éxito, y así se llegó
al descanso con un indisr ■cutible cero a cero. ,Pero
llegó el segundo tiempo y
con
el cambiaron los colores y
la
decoración. El Celta,
síil
desmoronarse
ni muc^
ho
menos, siguió tratanto de contener la acción ofensiva azulgrana;
pero tras el primer tanto, a los seis minutos, pareció que se abría
el camino a un tercer encuentro, porque el segundo gol se
consiguió hasta media hora después. De esta forma, el Barcelona
sacó fuerzas de flaqueza, luchó " con tesón y
denuedo
siempre estorbado por un Celta
atento í
y
pundonoroso, y hasta que llegó el segundo citado gol no | pudo
darse por decidida la eliminatoria. ‘El
tercer gol, de Bustillo, ya no fue más que un comple- - mentó. ^-—-El
Celta
nos gustó en c'uarito'a conjunto. TamBíéif"Tíeñe algunas
individualidades, por ejemplo, el internacional G)stas, también,
Lezcano, que nos entusiasmó en sus incursiones por la banda
derecha, y estuvo, asimismo, muy bien la triplete defensiva, y tanto
en el primer tiempo como en el segundo, a pesar de la sustitución.
f
)lei
in loa primeros cuarenta
eon
corracelón. La labor
SipártMt
«n
•! traijmento que se da a continuación (irmtnM
proploi d«( (orto:
1 •SI
Cordobés', a su primero,
faena valiente y
con
músi- eii
tito cada. (Dos
orejas y rabo.)
Toro#
Irt
eulftte al Bau’Cilona,
también nos gustaron las !í* ntai tfífífil
y U media. Por
esta razón creemos que todos lo*
InUntOl célticos d« la primera
parte, que fueron muchos, M Utrtilaron «nti la
zaga azulgrana,
por lo que no huboy
cinco minutos de juego, n
rsautnir»! un partido interesante
y, sobre todo, jugadodel
árbitro, en líneas generales, blan
(Crónica
dtportista).
¡Tdrei
de
Benltez Cubero.
Diego Puerta, en su prime-
sana
voluntariosa. Media y
descabello.
al otro, faena para una destacada, hiriéndose en la
y áúi
deícabellos. (Dos
orejas y dos vueltas.)Sn
lU lagundo, estocada y descabello.Palomo
Linares, en su primero, faena valiente. Una anUffii (Ooi
orejas y petición de rabo.)in
al último mata de un pinchazo.).
de
Loa Campillos, con poder, pero desiguala!
an Juago. .
El
mejicano Manuel Martínez, en su primero, faena de- «ailigo
O
un toro
muy
incierto. Mata de una estocada,
^
fU segundo, oreja y tres vueltas.
El
colombiana Pedro Domingo, en su primero, faena va- ílanlt». Una
estocada. (Una
oreja.)
En su segundo, faena voluntariosa. Tres pinchazos, una estocada y
descaballo. •
José
Luis Parada, en su primero, faena valiente. Dos pinchazos y una
estocada. En el último, faena torera. Una estocada. (Una
oreja.)
Siete toros de Pío Alcoa y Andrés Sánchez Pastor, que dieron muy buen juego. Florencio Casao “el Hencho',. en su primero, faenai con rodillazos y una casi entera.
En
el otro, media Estocada, una casi entefá y seis descabellos.
Julián
García, en su primero, una oreja.
En
otro, sufriendo una cogida, sin consecuencias, una estocada. (Dos
orejas
y petición
de rabo.)
Rafael
Torres, en su primero, una estocada. (Dos
órelas.)
15a.