Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие - Акинфиева, Царева 2-е издание испр. и....doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
08.11.2018
Размер:
441.86 Кб
Скачать

8. Tarea:

  1. Es usted un joven empresario que quiere montar un negocio

inmobiliario en España. Pídale a su compañero que le asesore sobre

cuáles pueden ser sus deberes fiscales.

  1. Si usted fuera el nuevo Ministro de Hacienda, ¿qué impuestos suprimiría? ¿cuáles añadiría? ¿por qué?. Razone su respuesta. Coméntelo con sus compañeros.

Debate: ¿Hasta qué punto puede aumentarse la presión fiscal para conseguir un mayor “Estado de Bienestar”.

9. Traduzca al español:

  1. Сумма налоговых отчислений в каждой отдельной стране определяется законодательством данной страны.

  2. В некоторых европейских странах существуют налоговые льготы, хотя они и зависят от определенных условий.

  3. Каждый работающий испанец в конце финансового года должен подать налоговую декларацию.

  4. Часть налоговых отчислений составляют взносы в систему социального обеспечения.

  5. Нормы налоговых отчислений в фонды социального страхования регламентируются действующим налоговым законодательством.

  6. Чтобы начать дело в Испании, необходимо знать обязательства по уплате налогов и в первую очередь налога на доход компании, налоговая ставка по которому составляет 35%.

Anexo 1

CONVENIO

ENTRE EL GOBIERNO DE LA FEDERACIÓN DE RUSIA Y EL

GOBIERNO DE LA REPÚBLICA DE CHILE SOBRE EL COMERCIO

Y LA COOPERACIÓN ECONÓMICA

El Gobierno de la Federación de Rusia y el Gobierno de la República de Chile, llamados más adelante "Partes Contratantes",

Deseando desarrollar y ampliar las relaciones comerciales entre los dos países sobre la base de la igualdad y el beneficio mutuo,

Considerando que los vínculos económicos constituyen un elemento importante y necesario en el fortalecimiento de las relaciones bilaterales,

Acordaron lo siguiente:

ARTÍCULO 1

Las Partes Contratantes adoptarán, dentro del marco de la legislación y las reglas que imperan en cada uno de los países, todas las medidas destinadas a promover e incrementar las relaciones económico-comerciales entre ambos.

ARTÍCULO 2

1. Las Partes Contratantes se concederán el tratamiento de la nación más favorecida en el comercio recíproco y, en particular, en lo que se refiere a:

a). Los derechos de aduana y todo tipo de gravámenes aplicados o relacionados con la importación o la exportación, así como al método en que son cobrados;

b). Las modalidades del pago de la importación y la exportación y la transferencia internacional de dichos pagos;

c). Las regulaciones y formalidades vinculadas a la importación y exportación, incluyendo aquellas que hagan relación con la liquidación aduanera, el tránsito, el almacenaje y el reembarque;

d). Los impuestos y cualquier otro tipo de derechos internos aplicados directa o indirectamente a los bienes importados;

e). Las reglas de venta, compra, transporte, distribución, almacenaje y uso de los bienes en el mercado interno.

2. Cada una de las Partes Contratantes aplicará a los bienes importados originarios del territorio de la otra Parte Contratante un régimen no discriminatorio, en relación a restricciones cuantitativas, otorgamiento de licencias, así como en relación a la repartición y asignación de recursos en moneda libremente convertible necesarias para pagar esa importación.

ARTÍCULO 3

Las disposiciones del Artículo 2 del presente Convenio no se aplican a:

a). Ventajas y franquicias procedentes de la participación de cualesquiera de las Partes Contratantes en una unión aduanera, en una zona de libre comercio, o en acuerdos de integración regional;

b). Ventajas y franquicias que cualesquiera de las Partes Contratantes otorgue o pudiese otorgar a países limítrofes para facilitar el comercio fronterizo;

c). Ventajas y franquicias que la República de Chile otorgue o pudiese otorgar a países en desarrollo que sean compatibles con el Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio y otros Convenios Internacionales.

ARTÍCULO 4

Las transacciones de exportación e importación de bienes y servicios se efectuarán entre las personas jurídicas y naturales en ambos países, sobre bases comerciales habituales, sean éstas de precio, calidad, condiciones de suministro, pago y demás modalidades, y conforme a los reglamentos de exportación e importación vigentes en cada país.

ARTÍCULO 5

Los pagos por las transacciones realizadas en el marco del presente Convenio se efectuarán en moneda libremente convertible y en conformidad con la legislación vigente en cada uno de los países.

ARTÍCULO 6

Las Partes Contratantes se comprometen a desarrollar la cooperación económica bilateral en los sectores industrial, agropecuario y científico-técnico, así como en otros sectores que presenten mutuo interés.

Esta cooperación será materia de acuerdos específicos, los que deberán ajustarse a la legislación vigente en cada uno de los países.

ARTÍCULO 7

Las Partes Contratantes brindarán toda la ayuda posible al desarrollo de las relaciones económicas y comerciales a través de las siguientes iniciativas que se realizarán de acuerdo a la legislación vigente en cada uno de los países:

a). Apoyar el intercambio recíproco de información económica y jurídica;

b). Impulsar iniciativas que promuevan el desarrollo de actividades económicas y comerciales a niveles regionales;

c). Estimular la participación de la pequeña y mediana industria en las relaciones económicas y comerciales;

d). Asegurar y proteger el ejercicio de la propiedad industrial e intelectual;

e). Facilitar y promover a las personas jurídicas y naturales de su país a participar en ferias internacionales, exposiciones y centros de exhibición comercial que se realicen en el territorio del otro.

ARTÍCULO 8

Las disposiciones del presente Convenio no limitan el derecho de cada una de las Partes Contratantes para adoptar medidas que prohiban o restrinjan la importación y exportación de bienes y estén destinadas a: a) Resguardar la seguridad nacional;

b) Proteger la vida y salud humana y prevenir enfermedades de animales y plantas;

c) Proteger valores nacionales artísticos, históricos y arqueológicos;

Sin embargo, tales prohibiciones o restricciones no deben constituir un medio de discriminación no justificada o restricción encubierta del comercio entre ambos países.

ARTÍCULO 9

Las Partes Contratantes acuerdan consultarse mutuamente respecto de la ampliación de la cooperación económica y comercial y de cualquiera materia vinculada a la realización práctica del presente Convenio, incluyendo asuntos que surjan de la aplicación o interpretación de algunos de sus artículos.

Con este fin, las Partes Contratantes convienen en crear una Comisión Intergubernamental Ruso-Chilena que se reunirá alternativamente en Moscú y Santiago en las fechas que acuerden.

ARTÍCULO 10

En la fecha en que entre en vigencia el presente Convenio, dejará de regir en las relaciones entre ambos países el Convenio Comercial entre la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas y la República de Chile, de 13 de enero de 1967, y el Convenio entre el Gobierno de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas y el Gobierno de la República de Chile sobre la Cooperación Económica y Técnica, de 29 de junio de 1972.

ARTÍCULO 11

El presente Convenio entrará en vigencia en la fecha de la última notificación en que una de las Partes Contratantes comunique por escrito a la otra el hecho de haber puesto término a los trámites internos de aprobación.

El presente Convenio regirá por tres años y al finalizar dicho plazo se renovará automáticamente por períodos anuales y sucesivos, a menos que cualesquiera de las Partes Contratantes notifique a la otra, por escrito y con no menos de seis meses de anticipación al término de su vigencia, la intención de ponerle fin.

Las disposiciones del presente Convenio continuarán aplicándose luego del término de su vigencia a toda transacción iniciada durante el período de vigencia del mismo y que no se hubiese cumplido hasta la fecha de su denuncia.

Hecho en Moscú a los 3 días del mes de junio del año mil novecientos noventa y tres, en dos originales, cada uno en ruso y en español, teniendo ambos textos igual validez.

POR EL GOBIERNO DE LA POR EL GOBIERNO DE LA

FEDERACIÓN DE RUSIA REPÚBICA DE CHILE

СОГЛАШЕНИЕ

между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Чили о торговле и экономическом сотрудничестве

Правительство Российской Федерации и Правительство Республики Чили, именуемые в дальнейшем Договаривающиеся Стороны,

желая развивать и расширять торговые отношения между двумя странами на основе равенства и взаимной выгоды,

считая, что экономические связи составляют важный и необходи­мый элемент в укреплении двусторонних отношений,

согласились о нижеследующем.

Статья I

Договаривающиеся Стороны будут предпринимать, в рамках законов и правил, действующих в каждой из стран, все необходимые меры для поощрения и укрепления торгово-экономических отношений между двумя странами.

Статья 2

I. Договаривающиеся Стороны предоставляют друг другу режим наиболее благоприятствуемой нации во взаимной торговле и, в частности, в том, что касается:

а/ таможенных пошлин и сборов всякого рода, налагаемых на или в связи с импортом или экспортом, а также метода взимания таких пошлин и сборов;

б/ способов оплаты импорта и экспорта и международного пере­вода таких платежей;

в/ правил регулирования и формальностей в связи с импортом и экспортом, включая те, которые относятся к таможенной очистке, транзиту, складированию и перегрузке;

г/ налогов и других внутренних сборов любого рода, применяемых прямо или косвенно к импортируемым товарам;

д/ правил в отношении продажи, покупки, перевозки, распределе­ния, хранения и использования товаров на внутреннем рынке.

2. Каждая из Договаривающихся Сторон предоставит импортируемым товарам, происходящим из территории другой Договаривающейся Сторо­ны, недискриминационный режим в отношении применения количественных ограничений, выдачи лицензий и распределения и выделения средств в свободно конвертируемой валюте, необходимых для оплаты такого импорта.

Статья 3

Положения статьи 2 настоящего Соглашения не будут применяться к:

а/ преимуществам и льготам, вытекающим из участия каждой из Договаривающихся Сторон в таможенном союзе, зоне свободной торговли или соглашений о региональной интеграции;

б/ преимуществам и льготам, которые каждая из Договаривающихся Сторон предоставила или может предоставить соседним странам для облегчения приграничной торговли;

в/ преимуществам и льготам, которые Республика Чили предостав­ляет или может предоставить развивающимся странам в соответствии с Генеральным соглашением по тарифам и торговле и другими междуна­родными соглашениями.

Статья 4

Сделки по экспорту и импорту товаров и услуг будут заключаться между юридическими и физическими лицами обеих стран на основании обычных коммерческих условий, таких как: качество, цена, условия поставки и платежа, другие условия, и в соответствии с экспортным и импортным регулированием, действующим в каждой из стран.

Статья 5

Платежи по сделкам, заключенным в рамках настоящего Соглаше­ния, будут производиться в свободно конвертируемой валюте в соответствии с законодательством, действующим в каждой из стран.

Статья б

Договаривающиеся Стороны будут оказывать содействие развитию двустороннего экономического сотрудничества в области промышлен­ности, сельского хозяйства, науки и техники, а также в других областях, представляющих взаимный интерес.

Сотрудничество будет являться предметом отдельных соглашений, заключаемых с соблюдением требований законодательства, действующе­го в каждой из стран.

Статья 7

Договаривающиеся Стороны будут всемерно способствовать разви­тию торгово-экономического сотрудничества и в этих целях, в соот­ветствии с законодательством, действующим в каждой из стран, будут:

а/ содействовать взаимному обмену экономической и правовой информацией;

б/ поощрять инициативы в области торгово-экономической дея­тельности на уровне отдельных регионов;

в/ поощрять участие мелких и средних предприятий в торгово-экономическом сотрудничестве;

г/ обеспечивать необходимую защиту и осуществление прав на промышленную и интеллектуальную собственность;

д/ облегчать и поощрять для юридических и физических лиц одной страны участие в международных ярмарках, выставках и выставочных торговых центрах, проводимых на территории другой страны.

Статья 8

Положения настоящего Соглашения не ограничивают право каждой из Договаривающихся Сторон предпринимать меры по запрету или огра­ничению импорта и экспорта товаров, направленные на:

а/ защиту национальной безопасности;

б/ охрану жизни и здоровья людей, профилактику заболеваний животных и растений;

в/ охрану национальных художественных, исторических и археоло­гических ценностей.

Такие запреты или ограничения не должны, однако, представлять собой средство неоправданной дискриминации или скрытого ограниче­ния торговли между двумя странами.

Статья 9

Договаривающиеся Стороны согласились проводить взаимные кон­сультации по вопросам расширения торгово-экономического сотрудни­чества и рассмотрению вопросов, связанных с практическим осуществ­лением настоящего Соглашения, включая вопросы, которые могут возникнуть в связи с применением или толкованием отдельных его положений.

С этой целью Договаривающиеся Стороны создают Межправительст-

венную Российско-Чилийскую комиссию, которая будет проводить свои заседания в Москве и Сантьяго поочередно в согласованные сроки.

Статья 10

С даты вступления в силу настоящего Соглашения прекращают свое действие в отношениях между двумя странами Торговое соглашение между Союзом Советских Социалистических Республик и Республикой Чили от 13 января 1967 года и Соглашение между Правительством Союза Советских Социалистических Республик и Правительством Республики Чили об экономическом и техническом сотрудничестве от 29 июня 1972 года.

Статья II

Настоящее Соглашение вступит в силу со дня последнего из уведомлений, в которых Договаривающиеся Стороны сообщат друг другу в письменной форме о выполнении ими внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

Настоящее Соглашение будет действовать в течение 3-х лет и по истечении указанного срока будет автоматически возобновляться на очередные годовые периоды, до тех пор, пока любая из Договариваю­щихся Сторон не уведомит письменно другую по крайней мере за шесть месяцев до истечения срока действия, о своем намерении прекратить его действие.

Положения настоящего Соглашения будут продолжать применяться ко всем контрактам, заключенным в период действия Соглашения, но не исполненным к моменту истечения срока его действия.

Совершено в Москве 3 июня 1993 года в двух подлинных экземплярах, каждый на русском и испанском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

За Правительство Российской Федерации За Правительство

Республики Чили