Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
mejerholjd_03 / Мейерхольд В. Статьи, письма, речи, беседы. Часть вторая.doc
Скачиваний:
594
Добавлен:
21.05.2015
Размер:
7.35 Mб
Скачать

Комментарии

1— сокращенно отfiveo'clocktea(англ.) — чай в пять часов дня. —Ред.

1Предложение красноармейцев московского гарнизона прийти на спектакль «Зорь» и принять активное участие в спектакле. Этот спектакль был осуще­ствлен. —Примечание редакции «Вестника театра»

1— больших спектаклей(франц.). — Ред.

2— безалкогольную(нем.). Ред.

1— «Мое дитя» М. Эннекена(франц.). Ред.

1—СильвэнЛев и, Индийский театр(франц.). Ред.

2— Музей Гиме... на улице Иена(франц.). Ред.

3Опус — произведение(латин.). Так Мейерхольд часто называл свои по­становки. —Ред.

1— после совершившегося(латан.). Ред.

2— «эхо прошедшего времени»(франц.). Ред.

1— преувеличения(франц.). Ред.

1— так называемого(нем.). Ред.

1—amoroso(итал.) — любовно. В данном случае указание для музыканта-исполнителя. —Ред.

1—fermata(итал.) — остановка, удлинение звука или паузы. —Ред

2—ritenuto(итал.) — замедляя. —Ред.

1— «Иисус в споре с книжниками»(итал.). Ред.

1— на русский лад(франц.). Ред.

1— как полагается (в смысле: хороший тон;франц.). Ред.

1— своего рода(латан.). Ред.

2— вечное движение(латин.). Ред

1— «Успокойтесь!»(нем.). Ред.

2— «Почему вы так говорите?»(нем.). Ред.

3— «Это я уже сказал»(нем.). Ред.

1— «Этот почтмейстер».. «Боже!»(нем.). Ред.

1— сам по себе(нем.). Ред.

2«Брать» — отвечать на реплику партнера. —Ред.

1То есть, когда пятый акт и последний монолог городничего будут срепе­тированы. —Ред.

1— божественная комедия(итал.). Ред.

2— по преимуществу(франц.). Ред.

1Фактотум — человек, выполняющий всяческие поручения (от латинскогоfасtotum— делай все). —Ред.

1— артистка-декламатор(франц.). Ред.

1— в общем(итал.). Ред.

1Во всех публикациях — «к немому театру», по смыслу же должно быть — «к немому кино». —Ред.

1Остерия(итал. —osteria) — небольшой ресторан. —Ред.

1Журн. «Жизнь искусства», Л., 1928, № 20, стр. 8 — 9. —Ред.

1— площадь Италии... площадь Клиши <в Париже>. —Ред.

2— празднества(франц.). Ред.

1— «Театральный народный союз» и «Союз народных театров»(нем.). Ред.

1Здесь- на заданную тему(франц.).Ред.

1Анатоль Франс. «В стране коллективизма» (прекрасная книга!). Одесса, книгоиздательство «Новая литература», 1906.(Примечание В. Э. Мейерхольда.)

1— «Разрушение континентальной Европы»(англ.).Ред.

1— «Дела — это дела»(франц.). На русской сцене пьеса шла под назва­нием «Раб наживы». —Ред.

1— существовавшее положение(латин.). Ред.

2— местный колорит(франц.). Ред.

1— «Приглашение к вальсу»(франц.). Ред.

1ню — обнаженный(франц.). Ред.

2— все(итал.). Ред

1— блестящая(франц. иитал.). Ред.

1— сама по себе(нем.). Ред.

1Стенограмма дается в сокращенном редакцией виде.(Примечание В. Э. Мейерхольда.)

1— оживленно(итал.). Ред.

2— очень тихо(итал.). Ред.

1— замедляя(итал.). Ред.

1— оживленно, взволнованно(нем.). Ред.

1— Исключено!(нем.). — Ред.

1— уютность, добродушие(нем.). Ред.

1— по открытой книге (то есть без подготовки)(франц.). Ред.

1— величественно(итал.). Ред.

1— в прежнем темпе(итал.). Ред.

1Luftpause— воздушная пауза(нем.). Ред.

1Следующий (10-й) лист автографа отсутствует; возможно, что он был исключен В. Э. Мейерхольдом в процессе работы над рукописью. —Ред.

2 «Denkwiirdigkeiten und vermischte Schriften» von К. A. Varnhagen von Ense, 5-ter Band, Leipzig, 1843, S. 592 — 635. (Примечание В. Э. Мейерхольда). <«3аписки и различные сочинения» К. А. Варнхагена фон Энзе, 5-й том, Лейпциг, 1843, стр. 592 — 635. —Ред.>

1— применительно(франц.). Ред.

1— своего рода(латин.). Ред.

1—agiorno(итал.) — как днем; освещение, приближающееся к дневному свету. —Ред.

1— танцевальностью. —Ред.

1В те годы Мейерхольд перевел пьесу Г. Гауптмана «Перед восходом солнца». В дальнейшем перевел с немецкого, а также переработал еще не­сколько пьес.

2Полный перечень постановок Мейерхольда в этом и в других театрах см. далее, в описке его режиссерских работ.

1Даты постановок см. в списке режиссерских работ.

1Составил А. В. Февральский при участии М. М. Сиковецкой и Н. М. Шейко (период 1902-1906 гг.)

1Некоторые спектакли Товарищества новой драмы (сезоны 1903/04, 1904/05, 1906 гг.) ставились очередными режиссерами из состава актеров труппы под общим руководством В. Э. Мейерхольда.

1Эта труппа затем играла в Минске, Херсоне, Полтаве, Киеве и Харькове и других западных и южных городах до 4 мая 1906 года.

1Первый опыт самостоятельной режиссерской работы.

2План предусматривал переложение партитуры оперы для трио гармонистов.

2Работа В. Э. Мейерхольда над оперой была прервана в начальной стадии, после чего постановщиком была приглашена С. Г. Бирман (премьера ее постановки состоялась 23 июня 1940 г.).

1В указатель включены все имена, упоминаемые в текстах В. Э. Мейерхоль­да. Имена, упоминаемые только во вступительных статьях и комментариях, в указатель не включены.

Указатель составлен Н. Ф. Рябовой.

1К каждому тексту, публикуемому в книге, дается краткое примечание тек­стологического характера, в котором указываются: место и время первой пуб­ликации, характер рукописного источника (автограф или машинопись) и место его хранения, первоначальное заглавие (если в настоящей книге дан иной за­головок), основание атрибуции (если текст был опубликован без подписи или под псевдонимом), основание датировки и т. д. Далее в примечаниях объясня­ются названия, факты, упоминаемые в тексте, сообщаются некоторые дополни­тельные сведения (например, даты премьер назвавных в текстах спектаклей, имена исполнителей ролей на премьерах спектаклей, поставленных В. Э. Мейер­хольдом), даются ссылки на цитируемые книги и статьи в периодической печа­ти. Сведения о лицах, упоминаемых в текстах В. Э. Мейерхольда, в примеча­ниях, как правило, не сообщаются. Все они вынесены в аннотированный ука­затель имен.