Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Homo institutius - Человек институциональный - Иншаков - 2005 - 854

.pdf
Скачиваний:
28
Добавлен:
28.10.2013
Размер:
3.24 Mб
Скачать

Бытие homo institutius в языковых системах

телевидение, радио и др.), общеэкономические (банк, биржа, казначейство и др.), промышленные (предприятие, компания, холдинг и пр.), образовательные (университет, институт, ака демия и др.), сельскохозяйственные (колхоз, совхоз, ферма и др.), здравоохранительные (больница, клиника, диспансер и др.), культурные (театр, кино, консерватория, музей и др.), религиозные (церковь, монастырь и др.), рекреативные (центр досуга, туристическое бюро и пр.), воспроизводства человеческого потенциала (семья, центр планирования семьи и пр.) и другие, выделяемые в зависимости от принадлежности к определенн ой отрасли, территории, сфере деятельности и т. д.

Социально-экономические институты обеспечивают выполнение функций, закрепленных за ними социумом: установление, удержание и юридическое обоснование политической вл асти, управление производством, контролирование финансовы х потоков, освоение материальных ресурсов, установление но рм и распространение духовных ценностей в социуме, восполнен ие социума, поддержание и охрана здоровья его членов и т. д.

Социальный институт представляет собой систему целесообразно ориентированных стандартизированных образцов п оведения акторов, которые обеспечивают реализацию комплекс а общественно значимых функций, воплощаемого в комбинации статусов и ролей, характеризующей представителей данног о института. Статус правомочно действующего лица, актора (Homo actionis), и формы закрепления его социальных функций становится центром культурно-специфического институционал ь- ного пространства, которое своеобразно преломляется в на циональных языках.

Институциональное лингвистическое пространство представляет собой результат отражения в языке форм, механизм ов и атрибутов взаимодействия представителей различных со циальных классов, групп и общностей, направленного на реали - зацию функций формирования жизненных ориентиров, согласования интересов, выработки целей, регуляции и стимуляци и потребностей социума по их изменениям на программно-инди - кативной основе.

Одной из базовых единиц, отражающих природу и механизмы реализации этих функций, является институция, пред-

659

РАЗДЕЛ V

ставляющая собой социальную форму типизации и воспроизводства функций участников трансакций и интеракций в общ е- стве. Институции, присваивая своим агентам постоянные рол и, как особым действующим лицам с закрепленными типическим и «надындивидуальными» качествами, обусловливают их обще ственную ценность для исторически конкретных условий жизни. Ак - торы, будучи агентами институций, определяются, отождеств - ляются и различаются через их статус, масштаб правомочий и притязаний, сферу деятельности и ответственности, время п ринятия ими решений и др. Действие, которое закрепляется в форме отдельной институции, должно быть не единичным, не слу- чайным, но по способу возобновляемым, а по форме и результа - ту — законченным. При таком понимании институции она выступает условной «точкой» интеграции индивидов в социум и стратификации последнего. Объединяются функция индивид а и социум. Для типологии и классификации институций важно, ч то их масштабы и взаимосвязь различны: одни функционируют в рамках всего общества и существуют веками и тысячелетиям и в неизменном виде, другие же реализуются в отдельных социальных группах, непрерывно модифицируясь (Иншаков, 2003; Иншаков, Фролов, 2002).

В языке институции закреплены в особых номинациях, обозначающих объективно обусловленные, постоянно возобнов ляемые действия человека, вводящие его в статус, определяемы й в соответствии с потребностями общества и индивидуальной полезностью субъекта. Целью этой главы является выявление в англосаксонской лингвокультуре языковых средств, специ ализирующихся на передаче институционального признака, отр ажающего социальные функции разностатусных представителей англосаксонской государственности.

Анализ языкового материала 1 выявил широкий спектр куль- турно-значимых институциональных признаков, указывающи х на существование определенной иерархии институций и их с о- циально-аксиологической дифференциации. Компаративный анализ выделенных признаков в английском и русском языках по - зволил определить общее и особенное в культурно-специфич еской организации и когнитивном наполнении институционал ь-

660

Бытие homo institutius в языковых системах

ных концептосфер двух языков, являющихся следствием спец и- фики исторического становления и развития этноса и госуд арственного механизма в этих странах.

Так, в отличие от русской лингвокультуры, в которой разноуровневые и по-разному оцениваемые институции, демо н- стрируя многообразные связи индивида с социумом, синкретично маркируются суффиксом -ство (государство, хозяйство, предпринимательство, рабство и т. д.), в английской лингвокультуре, напротив, институции, в соответствии с аксиолог и- ческой и социальной иерархией, представлены дифференцир о- ванно, с помощью разветвленной системы исконных и заимствованных суффиксов и моделей, манифестирующих их разнообразные признаки.

Âноминациях институций англосаксонской лингвокультуры четко выделяются пространственный, темпоральный, функциональный, процессуальный, результативный, статусно-ролевой,

профессиональный и другие признаки, иерархия которых дает возможность реальной структуризации социально-функциональ ного пространства данной культуры.

Âотличие от русского соборного синтетизма в восприятии институционального пространства, в англосаксонской лин гвокультуре имеет место своеобразный номинативный институ циональный аналитизм. Чем выше социально-аксиологическая зн а- чимость институции, тем шире ее номинативный потенциал, т ем более дифференцированно представлены разнообразные асп екты институции в языке и, соответственно, тем разнообразнее е е институционально-квалификативная палитра признаков.

Так, функции представителя короля в англосаксонском социуме были закреплены за шерифом, социальный статус которого был значительно выше статуса герцога, графа или баро на, поскольку король делегировал шерифу свою власть/полномо чия на определенный срок и в границах территории, объединяюще й несколько графств. Этим обусловлено появление в английск ом языке однокорневых номинаций, маркирующих пространственный (sheriffdom — территория, в пределах которой действуют полномочия шерифа), функциональный (sherriffship — полномочия шерифа), темпоральный (sheriffhood — время пребывания шерифа во власти) признаки агента институции шерифства как пред ста-

661

РАЗДЕЛ V

вителя королевской власти. Аналогичная модель дифференц иации квалификационных признаков других институций отмеч ена в номинациях masterdom, masterhood и mastership (мастерство); saintdom, saintship и sainthood (священство); serfdom, serfhood и serf-ownership (крепостничество); heirdom (наследство), heirship (наследство в значении право наследования), squiredom, squirehood (сквайерство), cousinhood, cousinship ( кузинство), etc.

Пространственный признак институции в англосаксонской лингвокультуре относительно рестриктивен и маркируется суффиксом -dom (denoting a domain/sphere, position, rank or status; a class of people operating or controling this sphere — AHDEL/COD), преимущественно обозначая территорию действия соответс твующей институции: kingdom/queendom (королевство), tsardom (царство), princedom (княжество), earldom (герцогство), dukedom (графство), serfdom (крепостничество), thanedom holding land granted by king (графство, дарованное королем в обмен на воинскую службу), fiefdom a person’s sphere of operation or control (собственничество), heathendom (язычество), martyrdom (мучениче- ство), crippledom (уродство), Сhristendom (христианство — как сфера распространения этого учения), fogeydom (консерваторство), junkerdom (юнкерство), whoredom (проститутство), heirdom (наследство), masterdom (мастерство), Gaeldom speaking of a Gaelic person (*кельтское ораторство), mega/superstardom being famous in a world of entertainment or sport («звездность»)2, etc. На долю институциональных номинаций, выделяемых по пространств енному признаку, приходится 17,3 % от их общего числа.

Темпоральный признак институции маркируется суффиксом -hood (denoting a state or condition; a group sharing a specific state — AHDEL/COD), обозначая временной период институциональных действий или состояний: grandparenthood (прародительство), motherhood (материнство), fatherhood (отцовство), maidenhood /girlhood (девичество), matronhood arrangement of domestic and medical affairs by a woman in charge at boarding schools or other establishments (*матронство), bachelorhood (холостячество), brotherhood (братство), sisterhood (сестринство), knighthood (рыцарство), neighbourhood (соседство), orphanhood (сиротство), serfhood (крепостничество) и т. д. На долю институциональных

662

Бытие homo institutius в языковых системах

номинаций, выделяемых по темпоральному признаку, приходится 16 % от их общего числа.

Наряду с перечисленными институциями универсального характера в английском языке отмечаются специфические л акунарные номинанты, не имеющие эквивалентов в русской лингвокультуре: wifehood/husbandhood ( пребывание женщины в роли жены и выполнение ею соответствующих функций, узаконенных социумом / период исполнения мужчиной роли мужа и комплекса соответствующих функций), womanhood ( период реализации институций взрослой женщины, *женство в отличие от manhood мужество), queenhood (период правления королевы). В русской лингвокультуре отмечены лишь наиболее социально значимые номинации материнство и отцовство, непосредственно связанные с социальными функциями воспроизводства и «по - полнения» социума.

Своеобразие социокультурной значимости институций демонстрирует «лакунарность» их номинаций, примером котор ой является монашеское движение в Великобритании. Номинаци и типа monk (монах) и nun (монахиня) не образуют типовых обозначений социальных институций в англосаксонской культ уре по объективным причинам: удалившиеся от мира и живущие в изоляции монахи не реализуют каких-либо общественно знач и- мых функций, поэтому их статусы не находят отражения в язы - ке. Напротив, в русской лингвокультуре, в которой монашест во рассматривается как религиозный вариант сподвижничеств а, выполняющий важную функцию замаливания грехов за всех членов общества, действия монахов получают социальный см ысл, закрепляясь, типизируясь и воспроизводясь в особых инсти туциях (иночество, монашество и т. д.), определяя образ жизни и мировоззрения этих агентов, выделяя их в структуре церкви .

Наибольшее количество англосаксонских институций образовано по функциональному признаку, который маркируется суффиксом -ship (denoting status, office, honour or rank; the collective individuals of a group — AHDEL/COD) и обозначает ранг, статус, принадлежность к социальной группе или обле че- ние определенными частичными функциями, детерминирован - ными соответствующей институцией: chairmanship (председательство), membership (членство), comradeship (товарищество),

663

РАЗДЕЛ V

companionship (компаньонство), citizenship (гражданство), serfownership3 (крепостничество), sherriffship (шерифство), saintship

(священство), mayorship (мэрство), abbotship (аббатство), king/ queenship (королевское/царское величество — ср., например: His Kingship его королевское/царское величество), kaisership

rule of a German Emperor (*кайзерство), governorship (правительство в значении правление), heirship (право наследства), generalship (генеральство), judgeship/justiceship (судейство), sponsorship (спонсорство), authorship (авторство), instructorship

(инструкторство), professorship (профессорство), penmanship (писательство), scholarship (эрудиция), studentship (1. студенче- ство; 2. стипендия как поощрение за успешное выполнение дан - ной институции). Выделенные по функциональному признаку номинации институций составляют 66,7 % от их общего коли- чества. Эта тенденция подтверждает общие принципы развит ия аналитических языков как механизма инструментального м и- ровосприятия, приводящего к формированию мозаичных функциональных полей с ядерными (абстрактными) и периферийными (конкретными) элементами.

Многоуровневая система «властных» номинаций в англосаксонской институциональной концептосфере отражает пе рвостепенную значимость концептов «власть», «главенство», « авторитарность», представленных на верхних ярусах этой парад игмы. Примером может служить функциональное поле институции headship = the position of leader or chief (COD) (главенство), образованное номинантами kingship/queenship (монархические институции — монаршество, царство, королевство), emperorship (императорство), leadership (лидерство), aldermanship (старшинство— как институции старшего советника муниципалитета), chieftainship (институция вождя племени — вождество), premiership (премьерство), chairmanship (председательство), principalship (руководство), directorship (директорство), sherriffship (шерифство), protectorship (протекторство), governorship (губернаторство), mayorship (мэрство), councillorship (институции члена муниципального совета), deputyship (депутатство), generalship (генеральство), ambassadorship (посольство), clanship (кланство), sponsorship (спонсорство), laureatship (лауреатство), messiahship (мессианство), legateship delegatcyofthelegate, therepresentative

664

Бытие homo institutius в языковых системах

of the Pope of Rome (*легатство), landownership (владение землей), lairdship (in Scotland) owing a large estate, etc.

Нижние ярусы этой системы представлены институциями, маркирующими подчиненный статус в рамках данной социали - зированной функции: membership (членство); citizenship (гражданство); comradeship (товарищество); fellowship (братство); companionship (компаньонство); stewardship (камергерство); monitorship (дежурство в школе); discipalship (ученичество при изучении религиозной/философской концепции); craftmanship (ремесленничество); apprenticeship (ученичество при освоении ремесла); indentureship binding an apprentice to a master by an agreement;licentiateship holdingacertificateofcompetencetopractice aparticularprofession;sonship holdinghereditaryrights;heirship legitimate owing of property; mistress-ship 1)position and rights of the head, host, 2) position of a teacher и т.д.

Социально-аксиологические параметры институционализации в английской лингвокультуре отражают явное предпочт ение исконных социально-функциональных номинаций: так, институции, получившие позитивную общественную оценку, номинируются преимущественно дериватами, образованными ант ропонимами с древнеанглийскими суффиксами -dom, -hood, -ship, а негативно маркируемые институции зачастую обозначают ся с использованием заимствованных из латинского и французс кого суффиксов -ery/ry, -cy:

-dom — kingdom/queendom (королевство), sheriffdom (шерифство), earldom (герцогство), dukedom (графство), popedom (папство),etc.;

-hood — nationhood (государство с самостоятельным статусом), priesthood (священство), neighbourhood (соседство),

knighthood (рыцарство), brotherhood (братство), boyhood (маль- чишество), adulthood (нет эквивалента, период взрослости),etc.;

-ship — messiahship (мессианство), parstorship (пасторство), presbytership (пресвитерианство), kinship (родство),

citizenship (гражданство), residentship (жительство), denizenship ( вид на жительство для иностранцев),

companionship (компаньонство), dictatorship (диктаторство), censorship (цензорство), partisanship ( партизанство),

665

РАЗДЕЛ V

courtship ( ухажерство), emperorship (императорство), cousinship (*кузинство), draughtsmanship (конструкторство), curatorship ( функции смотрителя музея; нет эквивалента

*смотрительство);

-ery/ry, -cy — wizardry (колдовство), slavery (рабство), bribery (взяточничество), daredevilry (лихачество), banditry (бандитство), charlatanry (шарлатанство), cuckoldry (*рогоноство), piracy (пиратство), belligerency (вероломство), bankruptcy (банкротство) и т. д.

В дериватах с исконным суффиксом -ing оценочная диффе-

ренциация коррелирует с социально обусловленными ролев ым/профессиональным и процессуальным признаками институционального содержания: housekeeping (домоводство), racketeering (рэкетирство), teaching (учительство), killing (убийство), farmimg (фермерство), bookmaking (букмейкерство), poaching (браконьерство), flaying (живодерство), hairsplitting (крохоборство), doomsaying (пророчество), inheriting (наследство), spying (шпионство), coaching (репетиторство, особенно перед сдачей экзамена), stealing/thieving (воровство), etc.4

В англосаксонской лингвокультуре институциональные номинации отчетливо дифференцируются по гендерному призн а- ку, который не находит отражения в институциях русской ли н- гвокультуры. Так, английские институции, отражающие место и роль женщины в социальной системе, выражаются номинациями womanhood — state of being a woman (нет эквивалента в русском языке); wifehood — state of being a wife (нет эквивалента); matronhood 5 — arrangement of domestic and medical affairs by a woman in charge at boarding schools or other establishments (нет эквивалента, *матронство); mistress-ship 1)position and rights of the head, host, 2) position of a teacher (нет эквивалента); queenhood (период правления королевы — нет эквивалента); queendom (королевство, в котором правит женщина, — нет эквивалента в русском языке). Ср. исторические события, связанные с правлением (queenhood) королевы Бодицеи (Queen Boadicea), возглавившей сопротивление против отборных римских легионов на территории Великобритании, исполнявшей и н- ституции/социальные функции королевы (queenship) в пределах своего королевства (queendom) в I веке н. э. Однако в английс-

666

Бытие homo institutius в языковых системах

ком языке нет номинаций *princessdom, *female feifdom, etc., поскольку согласно историческому прецеденту, связанному с принятым во времена правления династии Капетингов Салическ им законом наследования, наследником могло стать только лиц о мужского пола: так появились институции princedom (княжество) как территориальная единица, управляемая из Лондона, и male fiefdom (нет эквивалента в русском языке) как социальные функции хозяина феодального поместья, которым мог быть тольк о мужчина. Этим же объясняется различие институциональных номинаций daughterhood (*дочеринство) и sonship (*сыновство), где в первом случае маркируется временной признак дочернего статуса, а во втором — функциональный, наследственно-право- вой — сыновнего.

Номинанты институций, образованные дериватами от антропонимов и заимствованных из латинского и французского языков суффиксов, преимущественно стилистически маркирова ны, что выражается либо в негативной оценке социумом этих фун к- ций, либо в придании им официального (легитимного) статуса . Так, институции с суффиксом -e/ry, -cy (denoting an occupation, class or kind, rank or status — AHDEL/COD) обозначают, как правило, отвергаемую общественным большинством функцию жизнедеятельности:

-e/ry — treachery (вероломство), bribery (взяточничество), rougery (жульничество), usury (ростовщичество), mockery (издевательство), rivalry (соперничество), masonry (масонство), buffoonery (шутовство), tomfoolery (дурачество), savagery (дикарство), wizardry/witchery (колдовство), hackery (хакерство), filbertry (пижонство), peasantry (крестьянство), cookery (кухарство), gentry (мелкопоместное дворянство как сословие), chivalry (рыцарство как сословие), housewifery (домохозяйство),etc.;

-cy — piracy (пиратство), bankruptcy (банкротство), infancy (малолетство), baronetcy (баронетство), residency (жительство), tenancy (арендаторство), regency (регентство), degeneracy (дегенератство), etc.

Институциональные номинации с использованием суффикса -ty относятся к официальному стилю и маркируют легитимный статус обозначенных функций по сравнению с исконными обы -

667

РАЗДЕЛ V

денными номинациями: principality (княжество) vs princedom, maternity (материнство) vs motherhood, fraternity (братство) vs brotherhood, conjugality (замужество) vs wedding, paternity — 1)(отцовство) vs fatherhood, 2) (авторство) vs authorship, infidelity (язычество) vs heathendom, etc. Здесь же — самые абстрактные институции качества — quality (> L. qualitas from qualis «of what kind, of such kind») и количества — quantity (>L. quantitas from quantus «how great, how much»).

Институции с суффиксом -age (denoting function, result or sphere of action — AHDEL/COD) в большей степени обозначают организационный механизм функционирования в данном узаконенном социальном положении: ср. orphanhood (сиротство) vs orphanage (residential institution for the care and education of orphans — COD); serfdom/serfhood (крепостничество) vs serfage (institution of serfdom); marriage (the formal union of a man and woman recognized by law — COD) — замужество; espionage (a state practice of spying or the use of spies esp. to obtain information about the plans and activities of a foreign government — WNSD) — шпионство; heritage (property that descends to a lawful heir — WNSD) — наследство; alienage (acknowledgement of beloning to a foreign country) — чужестранство; patronage (support or influence of a person entrusted to be a protector, supporter — WNSD) — шефство; chaperonage (social responsibility of an older woman for the decorous behaviour of a young unmarried girl at social occasions) — попечительство/покровительство;pilgrimage(ajournyofapilgrimtoanacknowledged sacred place or shrine — WNSD) — паломничество; peerage (holding the title and rank of peer or peeress)— пэрство; hermitage (living in solitude, especially for religious reasons) — отшельничество.

Институции с суффиксом -ment (< Fr. < Lat. -mentum), обозначающие форму, средства или результат социально-управл ен- ческих действий: government — правительство, establishment — устройство (государственное — the Establishment), management — директорство, commitment — обязательство, employment — трудоустройство, judgement — судейство, retirement *пенсионерство, etc.

Новая волна заимствований в сфере институциональной номинации приходится на период Ренессанса (XV—XVI вв.), с которым связано возобновление интереса к научным и культ урным достижениям античной Греции и Рима. В английскую линг -

668