Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Homo institutius - Человек институциональный - Иншаков - 2005 - 854

.pdf
Скачиваний:
28
Добавлен:
28.10.2013
Размер:
3.24 Mб
Скачать

Бытие homo institutius в языковых системах

вокультуру проникает большое количество греческих и лат инских заимствований, номинирующих абстрактные процессы и я в- ления, поскольку научная латынь становится в эту эпоху ме ж- дународным языком западноевропейской науки, культуры, об - разования. Институциональные номинации из греческого ма ркируются суффиксом -ism (<Fr. -isme, via Lat. < Gk. -ismos, -isma): messiahnism (мессианство), heathenism (язычество), sectarianism (сектантство), puritanism (пуританство), barbarism (варварство), monarchism (монаршество), republicanism (республиканство), clericalism (клериканство), heathenisn (язычество), Anglicanism

(Англиканство = Англиканизм как религиозная институция), nomadism (кочевничество), philanthropism (филантропство), voluntarism(волонтерство), idealism, landlordism,fetishism, baptism, racism, gourmandism, feminism, womanism a formof feminism that acknowledges women’s natural contribution to society (esp. among black women), humanism, pacifism, demonism, etc.

Особые закрытые лексико-грамматические группы образуют институциональные номинации с полуаффиксами -cide (< Lat. caedere «killing» — убийство), -latry (<Gk.-latria«worship» — поклонение), которые в современном английском языке употре б- ляются относительно редко и несут негативную оценку обоз на- чаемых институций:

idolatry (идолопоклонство), demonolatry (демонопоклонство), anthropolatry(worshipofhumansasifgods),biliolatry(excessive reverence for books), gyneolatry (adoration of women), hagiolatry (worship of saints), Mariolatry (idolatrous worship of the Virgin Mary), zoolatry (worship of animals) — нет эквивалентов в русском языке;

homicide (murder, the killing of a person) — убийство, infanticide (the killing of a baby) — детоубийство, deicide (the killing of a god) — богоубийство, fratricide (the killing of one’s brother or sister) — братоубийство, filicide (the killing of one’s son or daughter) — детоубийство, regicide (the killing of a king) — цареубийство, tyrannocide (the killing of a tyrant)— убийство тирана, suicide (the intentional killing of oneself) — самоубийство, uxoricide (the killing of a wife) — женоубийство,patricide(thekillingofafater),matricide(thekillingofa mother), genocide (the killing of a large number of people within

669

РАЗДЕЛ V

a single population), parricide (the killing of a parent or near relation),siblicide(thekillingofsiblingsinanimalgroups). Заимствованные из греческого языка институциональные

номинации на -cracy (< Fr. -cratia, via Lat. from Gk. -kratia «power», «rule») и -archy («rule or government» > Gk. arkhein «to rule») являются терминами социально-экономических наук, преиму - щественно нейтральны и образуют закрытие лексико-грамма ти- ческие группы:

democracy (Gk.demos «the people»; referred to direct rule through assemblybythecitizensoftheancientGreekcitystates),aristocracy (Gk. aristos «the bes»; referred to rule by the best comprising peopleofnoblebirthwithhereditarytitles),ochlocracy(Gk.okhlos «mob»; mob rule), plutocracy (ploutos «wealth»; government by the wealthy), theocracy (Gk. theos «god», government by priests — asGod’srepresentatives),hierocracy(Gk.hieros«sacred»,«holy»; government by a ruling body of priests as God’s representatives), autocracy(Gk.autos«self»; governmentbyonepersonwithabsolute power), gerontocracy (Gk. geront «old man»; government by old people), bureaucracy (a system of government by state officials), mediocracy (government by those selected on merit), mobocracy (Lat. mobile, abbrev. for mobil evulgus «excitable crowd»; rule or domination by the masses);

anarchy (Gk. an- «without»; a state of disorder), hierarchy (Gk. hieros «sacred»; used to denote the system of orders of angels and other heavenly beings; a system ranked accordingly to status), monarchy (Gk. monos «alone»; government by a king or queen), oligarchy (Gk. oligoi «few»; holding power by a small group of people), matriarchy(Lat. mater «mother»; a social organization in which the mother is head of the family), patriarchy (Gk. Patria «family»; a social organization in which the father is head of the family), squirearchy (based on squire + hierarchy; landowners as the dominant class).

Особый интерес представляет механизм номинирования ин-

ституций на -tion (<OF. -tion <Lat. -tio WNSD; < Lat.Participial stems ending in -t + -ion COD), образующий имена действий и процессов, ставших «интернационализмами» на -ция: intervention

(вмешательство/интервенция), organisation, foundation, institution, prostitution,realization, etc. Представляется, что в отличие от искон-

670

Бытие homo institutius в языковых системах

ных англосаксонских институциональных номинаций, обозн ачающих временной, пространственный, функциональный, статусн о- ролевой аспекты деятельности конкретного агента, в латинских заимствованиях на -tion социализированные функции носят абстрактный, отчужденный от их носителя характер, не специфициру ют отдельных характеристик его статуса и выполняемых функц ий, а номинируют процесс/действие и/или его общественно-призна нный результат в форме институции6 (ñð. whoredom vs prostitution).

Анализ дефиниций позволил выявить своеобразную омонимию суффикса -tion, которая проявляется в параллельном обозначении процесса/действия (the action of instituting/establishing) и его результата (an organization) в виде соответствующего института, интегрировавшего разнообразные аспекты выполн ения соответствующей функции. Institution = 1. A large important organization such as a university, church or bank. Контекст: Сlass size variesfromonetypeofinstitutiontoanother(результат).3.Acustomor systemthatisconsideredanimportant or typical feature of a perticular society or group because it has existed for a long time (результат). 4.The act of starting a new system or custom or bringing it in (процесс) (ССED). Intervention (вмешательство/интервенция) = 1. The interferencebyastateinanother’saffairs(процесс).2.Thegovernment exercising it (результат) (ССED).

Подобного рода омонимия процессуального и результативного признаков институций отмечается и в исконных институциональных номинациях: Dictatorship (диктаторство) = 1. The process of governing a country by a dictator. Контекст: A new era of democracy after a long period of military dictatorship in the country (процесс); 2. A country which is ruled by a dictator or by a very authoritarian government. Контекст: Every country in the region was a communist dictatorship (результат) (CCED).

Снятие омонимичных значений происходит в результате контекстуального анализа институциональных номинаций: Occupation = 3. a) The process of invasion, conquest and control of a nation or territory by a foreign military force. Контекст: He has become fluent in German during the Wehrmacht’s occupation of Estonia (процесс); b) The military government exercising such control. Контекст: The Soviet occupation (оккупационное правительство) in Romania ... (результат) (CCED). Invention = 1. A machine, device

671

РАЗДЕЛ V

or system that has been invented by somebody. Контекст: It has been a tricky business marketing his new invention (результат). The spinning wheel was a Chinese invention (результат). 2. The act of inventing something that has never been made or used before. Контекст: More than eight million books were printed within fifty years after the invention of printing press (процесс). The invention of the telephone brought the new era of communication (процесс) (CCED).

Процесс институции как типизация функций и закрепление их за конкретными субъектами, становление моделей вза и- модействий в устойчивых социальных формах эксплицирует ся определенным артиклем (the) и постпозитивными предлогами (of, by), а институция как результат описывается при помощи препозитивных атрибутов, притяжательных местоимений и н еопределенного артикля (a).

Поскольку язык — это коммуникативный инструмент интеграции и дифференциации общества, то в нем с наибольшей частотностью употребляются обозначения наиболее значим ых социальных феноменов. Поэтому тематическая классификац ия институций в англосаксонской лингвистической культуре позволяет представить структуру данного институционально го пространства.

Наибольшее количество англосаксонских институций (32,5 %) связано с реализацией властных функций и полномо- чий, прав и обязанностей: kingdom, queendom, kingship, queenship, emperorship,tsardom,princedom,pricipality,sheriffdom,sherriffship, sheriffhood, earldom, thanedom, squiredom, squireship, serfdom, serfhood, serf-ownership, thralldom, gentry, fiefdom, chieftainship, clanship, slavery, knighthood, baronetcy, regency, residency, citizenship, denizenship, ambassadorship, etc. Большинство греколатинских заимствований маркируют тип власти (democracy, aristocracy, autocracy, ochlocracy, plutocracy, theocracy, hierocracy, gerontocracy, bureaucracy) и ее характер (anarchy, hierarchy, monarchy,oligarchy,etc.).

Далее по убыванию социальной значимости следуют управленческие институции, характеризующие положение акторов в системе субординации (16%): headship, dictatorship, aldermanship, premiership, senatorship, governorship, mayorship, deputyship, councillorship,principalship, directorship, leadership,chairmanship,

672

Бытие homo institutius в языковых системах

protectorship, censorship, membership, rivalry, companionship, comradeship, fellowship, instructorship, guardianship, sponsorship, etc., — и профессиональные институции, отражающие статус и роли индивида в системе общественного разделения труда (26,5%): judgeship, marshalship, professorship, penmanship, scholarship, authorship, apprenticeship, stewardship, craftmanship, matronship, mistress-ship,dealership,draughtsmanship,housekeeping,racketeering, teaching,killing,farmimg,bookmaking,poachingflaying,hairsplitting, doomsaying, spying, coaching, stealing/thieving, usury, housewifery, banditry, wizardry, witchery, piracy, bribery, masonry, cookery, hackery, chivalry, brokerage, etc.

Значительное место в общей структуре институциональных номинаций занимают социально-функциональные формы воспроизводства человеческого фактора в обществе, дифференцирующие семейные отношения в систему специфических статусов (16 %): grandparentship, adulthood, womanhood, manhood, motherhood, fatherhood, mistress-ship, wifehood, husbandhood, sonship, daughterhood, brotherhood, sisterhood, maidenhood, girlhood, cousinhood, cousinship, heirship,heirdom,bachelorhood, spinsterhood, widowhood, widowerhood, orphanhood, toddlerhood, infancy, clanship,kinship,etc.

Достаточно представительны религиозные институции (9 %): messiahship, saintship, sainthood, saintdom, popedom, priesthood, parstorship, presbytership, priorship, legateship, precentorship, martyrdom, prophethood, Сhristendom, heathendom, discipalship, abbotship, Anglicanism, baptism, etc. Они формируют моральнонравственные императивы и принципы бытия людей, определя - ют структуру их ценностей и смысложизненные приоритеты, создавая латентную основу выбора и интегрируя их в качест ве агентов религиозных общностей.

Реальные пропорции англосаксонского институционального пространства, установленные на основе анализа соотв етствующих номинаций в языке, представлены на диаграмме (рис.1).

673

 

РАЗДЕЛ V

Институции власти – 32,5 %

Институции религии – 9 %

 

Семейно-родовые институции –

 

16 %

 

Институции управления – 16 %

Институции профессии – 26,5 %

Рис. 1. Структура институциональных номинаций в англосаксонском лингвистическом пространстве

Институциональные номинации выполняют также презентационную функцию, под которой предлагается понимать трех- частный взаимосвязанный процесс, представляющий собой: 1) ког- нитивно-номинативную фиксацию говорящим индивидом объе к- тивно окружающей его действительности (мира) или реально сти субъективной, то есть сконструированной им самим (возмож ного мира, реально не существующего) в сознании, представлен - ной в концептуально-образной форме, которая представляет собой набор дескриптивных признаков, характеризующих объе к- тивную действительность с учетом корректив ее индивидуа льного восприятия; 2) оценку и селекцию дескриптивных призна - ков зафиксированных концептов и образов, которые индивид полагает наиболее важными для реализации его жизненных, в том числе коммуникативных потребностей; 3) использование результатов селекции этих признаков для целей влияния и в оздействия в процессе коммуникации.

Для соборной ментальности российского общества характерно диффузное номинирование институционального прост ранства, в результате чего преобладает целостное восприятие социальных институций, игнорирующее их специфику и выражаемо е суффиксом широкого значения -ство. Для англосаксонской культуры, напротив, характерно когнитивно-целесообразное пре д- ставление (презентация) стороннему наблюдателю (иному миру, «чужим» культурам) четкой дифференциации институций по и х масштабу, общественной значимости, сфере реализации и сте пени детализации и т. д.

674

Бытие homo institutius в языковых системах

В информационном пространстве англосаксонской лингвокультуры институции представлены многообразными дескри п- циями, что не свойственно отечественному институциональ ному лингвистическому пространству. Поэтому в англосаксонск ий номинативный процесс вовлекается огромное число вариаций функционально обремененных образов и концептов социальной зна- чимости, что нехарактерно для российского номинативного процесса, предстающего функционально монотонным. Не случайн о в русском языке имена существительные с суффиксом -ство обозначают как субъектов институциональной деятельност и, так и ее объектов (ср.: президентство, председательство и т. д., с одной стороны, и хозяйство, средство и пр. — с другой), что часто приводит к совпадению терминов, обозначающих инсти - туции и институты — например, государство, министерство,

хозяйство и т. п.

Выявленные словообразовательные компоненты дифференциации институциональных признаков в англосаксонской л ингвокультуре являются знаками, обеспечивающими идентифик а- цию и демонстрацию сущности социальных институций и институтов посредством их детализированных описаний и сло жных образов, которые могут быть представлены в виде особых фу нкциональных единиц языка и речи — презентем. Последние буд ем трактовать как мельчайшие информационные единицы отраж е- ния реальности в языке, представляющие собой сложные линг - восемиотические (знаковые) комплексы, состоящие из когни - тивно освоенных субъектом образов окружающего мира и пер е- данных другому субъекту в ходе коммуникации с целью возде й- ствия на него. Процесс коммуникации может быть представле н в виде разворачивающейся во времени и в пространстве после довательности презентем, как сугубо семиотически (визуальн о), так и дискурсивно (преимущественно вербально).

Этот презентационный процесс в определенной степени подвержен своеобразной театрализации, поскольку сугубо семантически каждая институциональная номинация содержит в себе сценарные компоненты: достаточно проанализировать семантику институций, сформированных на базе основы sheriff-. Институции sherriffship, sheriffdom, sheriffhood не только анонсируют функциональные различия, но еще и номинируют раз-

675

РАЗДЕЛ V

личные образы действия агента, транслируя обществу его де тализированные ролевые ипостаси. Впервом случае (sheriffship) потенциалом воздействия обладает презентема «статус обле ченной властью персоны и соответствующие этому статусу процеду ры и действия», во втором (sheriffdom) — презентема «место или территория, на которую распространяется власть персоны», в т ретьем (sheriffhood) — презентема «время пребывания шерифа у власти и соответствующие этому сроку его деяния». Разумее тся, воздейственный потенциал каждой из упомянутых номинаци й выявляется лишь в соответствующем контексте (дискурсе). Т ак, контекст His glorious sheriffship was emblazoned in hymns and legends

разворачивает перед потребителем дискурса героическую картину правления управляющего территорией, в которой он немин у- емо предстает как мудрый администратор, сумевший настоль ко грамотно вести дела, что они были сочтены достойными восп е- вания и увековечивания (мифологизации). Употребление в то м же контексте номинанта sheriffhood переключает вектор позитивного воздействия на «славные времена», которые не могл и бы быть «славными» без мудрого руководства. Тот же контек ст при погружении в него sheriffdom номинативно «высвечивает» процветание всей территории, находившейся под юрисдикци ей воспеваемой персоны.

Детализацией функций и разграничением соответствующих оценок объясняются различия в гендерно-маркированных ин - ституциональных номинациях daughterhood (*дочеринство) и sonship (*сыновство), где в первом случае выделяется относительно временная легитимно-ограниченная роль дочери в се мье, а во втором — постоянный функциональный статус сына как будущего наследника и распорядителя семейной собственн остью. Как видим, экономическая основа социальных институций яв - ляется приоритетной при их номинации, что позволяет предп о- ложить высокую научную эффективность междисциплинарных исследований (лингвисты + филологи + экономисты + историки + ...) институциональной структуры различных обществ посредством анализа соответствующих номинаций.

Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы. Институциональные номинации в англосаксонской л ингвокультуре представляют собой формы отражения в языке р е-

676

Бытие homo institutius в языковых системах

ально существующих социальных форм типизации и воспроиз - водства функций акторов. По своей сути эти номинации глуб око аналитичны, описывая и характеризуя отдельные типологич еские аспекты и классификационные признаки этих институци й (пространственный, темпоральный, функциональный и т. д.). Англосаксонские институциональные образы и концепты, как п равило, номинативно и информативно насыщенны, детализирова - ны, их семантическая «картинка» предельно детализирован а и визуализована, чего не скажешь о слабо сфокусированных (э в- рисемантичных) номинациях русскоязычной лингвокультур ы, представленных синкретично. Это обстоятельство во много м связано с типом ментальности «языковой личности» сопоставл яемых лингвокультур — преимущественно соборным, коллектив и- стским мировоззрением россиян и прагматическим индивид уализмом англосаксов.

Наиболее разработанным и потому наиболее представитель - ным в англосаксонской лингвокультуре является функцион альный аспект институциональной номинации, маркированный с а- мым частотным и продуктивным суффиксом -ship. Это подтверждает обоснованный в ряде экономических исследований (Ин - шаков, Фролов, 2002; Иншаков, 2002) тезис о том, что в основе институции лежит функция, исполняемая в данном обществ е определенными субъектами. Закономерно, что гендерный при - знак в англосаксонских институциональных номинациях от ражен системно и последовательно, включая описания институ ций власти (queendom, queenhood, queenship, girlhood, maidenhood, daughterhood, womanhood, wifehood, matronhood, mistress-ship, womanism, etc.), что свидетельствует о более активном участии женщин в становлении и развитии механизмов и институтов англосаксонского общества по сравнению с российским.

Литература

Дудина И.А. Практикум по переводу терминологии теории новой институциональной экономики: English — Russian. Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2004.

Иншаков О.В. Глобальная природа и современная теория факт о- ров общественного бытия // Философия хозяйства. 2002. ¹ 5. С. 99—112.

677

РАЗДЕЛ V

Иншаков О.В. Экономические институты и институции: к вопросу о типологии и классификации // Социс. 2003. ¹ 9.

Иншаков О.В., Фролов Д.П. Институционализм в российской экономической мысли (IX—XXI вв.): В 2 т. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2002.

_________

1 Материал исследования насчитывает более 200 лексических единиц-номинантов институций, отобранных методом сплошн ой выборки из Concise Oxford Dictionary of the English Language (COD), The American Heritage Dictionary of the English Language (AHDEL), Webster’s New Students Dictionary (WNSD), Collins Cobuild Englisg Dictionary (CCED).

2 Для английского и русского языков характерно отсутствие однозначно соответствующих терминов для институтов или (ча ще) институций. Это еще более затрудняет решение задачи согла сования терминологии отечественной и зарубежной институциональ ной теории (см.: Дудина, 2004).

3Интересно, что в отличие от однокорневых номинаций serfhood

èserfdom, функциональный признак данной институции закрепляется за владельцем крепостных (serf-owner).

4 Относительно частотная институция русского лингвопрост ран-

ства «вымогательство» в англосаксонской лингвокультуре отсутствует, лакунарна, а соответствующая функция представлена име нем действия (to blackmail) и деятеля (a blackmailer).

5 Любопытно, что противоположный член гендерной оппозиции в словарях не зафиксирован: *patronhood, *patronship.

6 Institute v = to establish (COD); Institute n = an organization for the promotion of science, education, etc. Institution n = 1. an organization founded for a religious, educational or social purpose: an official organization with an important role in a country; 2. an established law or custom; 3. the action of instituting.

678