Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Emil und Detektive.pdf
Скачиваний:
1180
Добавлен:
24.02.2016
Размер:
1.37 Mб
Скачать

1„Na Mensch, das ist ja großartig!“ rief der Junge, „das ist ja wie im Kino! Und was willst du nun anstellen?“

2„Keine Ahnung. Immer hinterher. Weiter weiß ich vorderhand nichts.“

3„Sag's doch dem Schupo dort. Der nimmt ihn hopp.“

4„Ich mag nicht. Ich habe bei uns in Neustadt was ausgefressen. Da sind sie nun vielleicht scharf auf mich. Und wenn ich …“

5„Verstehe, Mensch!“

6„Und am Bahnhof Friedrichstraße wartet meine Großmutter.“

7Der Junge mit der Hupe dachte ein Weilchen nach. Dann sagte er:

8„Also, ich finde die Sache mit dem Dieb knorke. Ganz große Klasse, Ehrenwort! Und, Mensch, wenn du nichts dagegen hast, helfe ich dir.“

9„Da wär ich dir kolossal dankbar!“

10„Quatsch nicht, Krause! Das ist doch klar, dass ich hier mitmache. Ich heiße Gustav.“

11„Und ich Emil.“

12Sie gaben sich die Hand und gefielen einander ausgezeichnet.

1„Nun aber los (ну а теперь давай = за дело)“, sagte Gustav, „wenn wir hier nichts weiter machen (если мы здесь ничего другого: „дальше“ не будем делать) als rumstehen (как просто так стоять: „стоять вокруг“), geht uns der Schuft durch die Lappen (негодяй уйдет у нас через тряпки = прямо из-под носа: der Lappen). Hast du noch etwas Geld (у тебя еще есть немного: „что-нибудь, кое-что“ денег)?“

2„Keinen Sechser (ни гроша: „шесть пфеннингов“).“

3Gustav hupte leise (тихо погудел), um sein Denken anzuregen (чтобы свое

думанье возбудить). Es half nichts (не помогло: helfen).

4„Wie wäre denn das (как было бы это же = как насчет того)“, fragte Emil, „wenn du noch ein paar Freunde herholtest (если бы ты еще несколько друзей сюда

привел: holen − доставать, приводить)?“

5 „Mensch, die Idee ist hervórragend (выдающаяся: hervor − наружу + ragen −

возвышаться)!“ rief Gustav begeistert (крикнул восторженно, воодушевленно: der Geist − дух), das mach' ich (я это сделаю)! Ich brauch' bloß mal (мне нужно только разок) durch die Höfe (через дворы = по дворам: der Hof) zu sausen

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

95

(промчаться) und zu hupen (погудеть), gleich (сразу) ist der Laden voll (будет лавочка полна).“

6„Tu das mal (сделай-ка это)!“ riet (посоветовал: raten) Emil, „aber komme bald wieder (но возвращайся скоро). Sonst läuft der Kerl (иначе убежит этот парень) da drüben (вон там) weg (прочь). Und da muss ich (и тогда должен я буду) selbstverständlich (само собой разумеется) hinterher (/за ним/ вслед). Und wenn du wiederkommst (когда ты вернешься), bin ich über alle Berge (я буду через все

горы = уже далеко, меня не найти, не догнать: der Berg).“

7„Klar (ясно, ясное дело), Mensch! Ich mache schnell (я сделаю быстро)!

Verlass dich drauf (положись на это). Übrigens (кстати, между прочим) isst (ест) der Mausehaken (мышиный крючок: die Maus + der Haken) im Café Josty drüben (вон там) Eier (яйца: das Ei) im Glas (в стакане, n) und solche Sachen (такие вещи

= тому подобное, что-то вроде этого: die Sache). Der bleibt noch 'ne Weile (он останется еще какое-то время). Also, Wiedersehen (итак, до свидания), Emil! Mensch, ich freu' mich (я радуюсь) noch halb (еще наполовину) dämlich (очень

глупо, тупо) = (рад безумно, до полоумия). Das wird eine tolle Kiste (это будет

отличный: „безумный“ ящик = отличная история)!“ Und damit (с этим, при этом)

fegte er fort (умчался прочь: fegen − мести).

1„Nun aber los“, sagte Gustav, „wenn wir hier nichts weiter machen als rumstehen, geht uns der Schuft durch die Lappen. Hast du noch etwas Geld?“

2„Keinen Sechser.“

3Gustav hupte leise, um sein Denken anzuregen. Es half nichts.

4„Wie wäre denn das“, fragte Emil, „wenn du noch ein paar Freunde herholtest?“

5„Mensch, die Idee ist hervorragend!“ rief Gustav begeistert, das mach' ich! Ich brauch' bloß mal durch die Höfe zu sausen und zu hupen, gleich ist der Laden voll.“

6„Tu das mal!“ riet Emil, „aber komme bald wieder. Sonst läuft der Kerl da drüben weg. Und da muss ich selbstverständlich hinterher. Und wenn du wiederkommst, bin ich über alle Berge.“

7„Klar, Mensch! Ich mache schnell! Verlass dich drauf. Übrigens isst der Mausehaken im Café Josty drüben Eier im Glas und solche Sachen. Der bleibt

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

96

noch 'ne Weile. Also, Wiedersehen, Emil! Mensch, ich freu' mich noch halb dämlich. Das wird eine tolle Kiste!“ Und damit fegte er fort.

1Emil fühlte sich (почувствовал себя) wunderbar erleichtert (удивительно

облегченным; leicht − легкий). Denn (так как) Pech (беда, неудача, n: „смола, вар“) bleibt nun zwar (остается правда) auf alle Fälle (во всех случаях = в любом случае: der Fall) Pech. Aber ein paar Kameraden zu haben (но иметь несколько

товарищей), die freiwillig (которые добровольно) mit von der Partie sind

(действуют вместе с тобой), das ist kein kleiner Trost (немалое утешение).

2Er behielt (удерживал, сохранял: behalten) den Dieb (вора) scharf (остро) im

Auge (в глазу, n) = (пристально следил за вором), der sich's (который это себе) − wahrscheinlich (вероятно) noch dazu (еще к тому же) von Mutters Erspartem (из

сэкономленного матерью: sparen − экономить) − gut schmecken ließ (давал быть вкусным) = (который угощался как следует), und hatte nur eine Angst (имел только один страх): dass der Lump dort (что вот этот негодяй) aufstehen und fortlaufen könne (может встать и убежать). Dann waren Gustav und die Hupe und alles umsónst (тогда всё было напрасно).

3 Aber Herr Grundeis tat ihm den Gefallen (сделал ему одолжение: tun) und blieb

(остался: bleiben). Wenn er freilich (если бы он, правда) von der Verschwörung

заговоре) etwas geahnt hätte (что-нибудь подозревал, предчувствовал бы), die sich über ihm (который над ним) wie ein Sack (как мешок, m) zusámmenzog

(затягивался, стягивался: zusammenziehen), dann hätte er sich (тогда он бы себе) mindestens (по меньшей мере) ein Flugzeug bestellt (самолет заказал /бы/). Denn nun (так как теперь) wurde die Sache (становилось дело) langsam brenzlich

(постепенно: „медленно“ нешуточным, щекотливым: „пригорелым“)

1Emil fühlte sich wunderbar erleichtert. Denn Pech bleibt nun zwar auf alle Fälle Pech. Aber ein paar Kameraden zu haben, die freiwillig mit von der Partie sind, das ist kein kleiner Trost.

2Er behielt den Dieb scharf im Auge, der sich's wahrscheinlich noch dazu von Mutters Erspartem gut schmecken ließ, und hatte nur eine Angst: dass der Lump dort aufstehen und fortlaufen könne. Dann waren Gustav und die Hupe und alles umsonst.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

97

3 Aber Herr Grundeis tat ihm den Gefallen und blieb. Wenn er freilich von der Verschwörung etwas geahnt hätte, die sich über ihm wie ein Sack zusammen zog, dann hätte er sich mindestens ein Flugzeug bestellt. Denn nun wurde die Sache langsam brenzlich …

1Zehn Minuten später (десять минут спустя: „позже“) hörte Emil die Hupe wieder

(снова услышал клаксон). Er drehte sich um (обернулся) und sah (увидел: sehen), wie mindestens zwei Dutzend Jungen (как по меньшей мере две дюжины, n

мальчиков), Gustav allen vorán (впереди всех: „всем впереди“), die Trautenstraße heraufmarschiert (по Траутенштрассе сюда-наверх маршируя) kamen (пришли).

2„Das Ganze halt (всем: „всё“ стоп)! Na, was sagst du nun (ну, что ты теперь

скажешь)?“ fragte Gustav und strahlte (лучился, сиял: der Strahl − луч) übers ganze Gesicht (через всё лицо).

3„Ich bin gerührt (тронут)“, sagte Emil und stieß (толкнул: stoßen) Gustav vor Wonne (от блаженства, f) in die Seite (в бок).

4„Also, meine Herrschaften (итак, господа)! Das hier (вот это) ist Emil aus

Neustadt. Das andre (другое = прочее) hab' ich euch schon erzählt (я вам уже

рассказал). Dort drüben sitzt der Schweinehund (вон там сидит тот подлец: das

Schwein − свинья + der Hund − собака), der ihm das Geld geklaut hat (который у него украл деньги). Der rechts (тот, справа) an der Kante (у края), mit der schwarzen Melone (с черной дыней) auf dem Dach (на крыше). Wenn wir den Bruder entwischen lassen (если мы дадим этому братцу улизнуть, nennen wir uns alle (будем все называться) von morgen ab (с завтрашнего дня) nur noch Moritz (только Мориц) = (Иванушками-дурачками: der kleine Moritz − наивный обыватель). Verstanden (понятно)?“

5 „Aber Gustav, den kriegen wir doch (его мы ведь /наверняка/ поймаем: „получим“)!“ sagte ein Junge mit einer Hornbrille (в роговых очках: das Horn + die

Brille).

6„Das ist der Proféssor (это Профессор)“, erläuterte (пояснил) Gustav. Und Emil gab ihm die Hand (дал ему руку: geben).

7Dann wurde ihm (затем была ему), der Reihe nach (по очереди), die ganze

Bande vorgestellt (представлена вся компания: vorstellen − представлять).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

98

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]