Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Emil und Detektive.pdf
Скачиваний:
1180
Добавлен:
24.02.2016
Размер:
1.37 Mб
Скачать

(пояснил, сказал) Emil, „denn wenn er jetzt noch (так как если он еще сейчас) stundenlang (часами) im Auto rumsaust (в машине будет разъезжать: „носиться

кругом“) und in Restaurants geht (в рестораны пойдет: das Restaurant) oder tanzen (танцевать) oder ins Theater (в театр) oder alles zusammen (или все /это/

вместе) − da können wir ja (тут мы ведь можем) vorhеr (заранее) ruhig (спокойно) ein paar Auslandskredite aufnehmen (принять несколько заграничных кредитов: das Ausland + der Kredit).“

4 Der Professor kam zurück (вернулся), schickte die beiden (послал обоих)

Mittenzwey als Verbindungsleute (в качестве связных) auf den Nollendorfplatz und war sehr wortkarg (был очень скуп на слова: karg − скупой). „Wir müssen was

überlegen (мы должны немного поразмыслить), wie wir den Kerl besser beobachten können (как мы можем лучше наблюдать за этим типом)“, sagte er, „denkt mal, bitte, scharf nach (поразмыслите-ка об этом как следует: „остро“, пожалуйста).“

5 So saßen sie (так сидели они: sitzen) geraume Zeit (продолжительное время) und grübelten heftig (раздумывали, задумались крепко).

1„Parole Emil!“ antwortete Mittenzwey und meldete sich dann wieder im Hofe der West-Lichtspiele zur Stelle. Es war schon acht Uhr. Der Professor ging, die Wache zu kontrollieren.

2„Heute kriegen wir ihn sicher nicht mehr“, sagte Gustav ärgerlich.

3Es ist trotzdem das Beste für uns, wenn er gleich schlafen geht“, erläuterte Emil, „denn wenn er jetzt noch stundenlang im Auto rumsaust und in Restaurants geht oder tanzen oder ins Theater oder alles zusammen da können wir ja vorher ruhig ein paar Auslandskredite aufnehmen.“

4Der Professor kam zurück, schickte die beiden Mittenzwey als Verbindungsleute auf den Nollendorfplatz und war sehr wortkarg. „Wir müssen was überlegen, wie wir den Kerl besser beobachten können“, sagte er, „denkt mal, bitte, scharf nach.“

5So saßen sie geraume Zeit und grübelten heftig.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

130

1Da ertönte im Hof eine Fahrradklingel (тут во дворе прозвучал велосипедный звонок), und in den Hof rollte ein kleines vernickeltes Rad (во двор вкатился

маленький никелированный велосипед).

2Darauf saß ein kleines Mädchen (на нем сидела маленькая девочка: sitzen), und hinten auf dem Rad (сзади на колесе, n = на багажнике) stand Kamerad

(стоял товарищ, приятель) Bleuer. Und beide riefen (оба прокричали: rufen): „Hurra!“

3Emil sprang auf (вскочил: aufspringen), half beiden vom Rad (помог обоим

/сойти/ с велосипеда), schüttelte dem kleinen Mädchen begeistert die Hand (потряс

маленькой девочке восторженно руку) und sagte zu den andern (сказал остальным): „Das ist meine Kusine (это моя кузина) Pony Hütchen.“

4Der Professor bot Hütchen höflich seinen Stuhl an (Профессор предложил

вежливо Шапочке свой стул: anbieten), und sie setzte sich (села).

5„Also, Emil, du Rabe (ты, ворон, m = ну ты даешь)“, sagte sie, „kommt nach Berlin und dreht gleich 'nen Film (приезжает в Берлин и сразу крутит = снимает

фильм)! Wir wollten gerade (мы хотели как раз) noch mal nach dem Bahnhof (еще

раз на вокзал, m) Friedrichstraße zum Neustädter Zug (к нейштадтскому поезду, m), da kam dein Freund Bleuer mit dem Brief (тут пришел твой друг Блейер с письмом, m). Netter Kerl übrigens (славный парень, кстати). Gratuliere

(поздравляю).“

6Bleuer wurde rot (стал красным) und drückte die Brust raus (выпятил грудь:

ausdrücken; drücken − давить, жать).

1Da ertönte im Hof eine Fahrradklingel, und in den Hof rollte ein kleines vernickeltes Rad.

2Darauf saß ein kleines Mädchen, und hinten auf dem Rad stand Kamerad Bleuer. Und beide riefen: „Hurra!“

3Emil sprang auf, half beiden vom Rad, schüttelte dem kleinen Mädchen begeistert die Hand und sagte zu den andern: „Das ist meine Kusine Pony Hütchen.“

4Der Professor bot Hütchen höflich seinen Stuhl an, und sie setzte sich.

5„Also, Emil, du Rabe“, sagte sie, „kommt nach Berlin und dreht gleich 'nen Film! Wir wollten gerade noch mal nach dem Bahnhof Friedrichstraße zum

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

131

Neustädter Zug, da kam dein Freund Bleuer mit dem Brief. Netter Kerl übrigens. Gratuliere.“

6 Bleuer wurde rot und drückte die Brust raus.

1 „Na ja (ну да, ну вот)“, erzählte (рассказывала) Pony, „die Eltern und Großmutter sitzen nun zu Haus (родители и бабушка сидят сейчас дома) und bohren sich Löcher in den Kopf (сверлят себе дырки: das Loch в голову =

теряются в догадках), was mit dir eigentlich los ist (что с тобой, собственно говоря, случилось). Wir haben ihnen natürlich nichts erzählt (мы им, конечно,

ничего не рассказали). Ich habe bloß (я только, всего лишь) Bleuer noch vors Haus gebracht (Блейера еще проводила: „проводила до перед домом = до улицы“) und bin ein bisschen mit ihm ausgekratzt (и немножко = ненадолго с ним

вырвалась: „выцарапалась“; kratzen − царапать). Aber ich muss gleich wieder nach Haus (но мне сразу же нужно обратно домой). Sonst alarmieren sie (иначе

они объявят тревогу, вызовут) das Überfallkommando (команду нападения =

выездную полицейскую команду, оперативную группу: überfallen − нападать). Denn noch 'n Kind weg (так как еще один ребенок исчез), an ein und demselben Tag (в один и тот же день, m), das hielten ihre Nerven nicht aus (это их нервы не выдержали бы: aushalten).“

2 „Hier ist der Groschen für die Rückfahrt (вот десять пфеннингов на обратную

поездку)“, sagte Bleuer stolz (гордо), „den haben wir gespart (их мы сэкономили).“ Und der Professor steckte das Geld ein (спрятал деньги: einstecken − засунуть).

3„Waren sie böse (они рассердились: „были злы“)?“ fragte Emil.

4„Nicht die Bohne (вовсе нет)“, meinte Hütchen, „Großmutter ist durchs Zimmer gallopiert (бабушка носилась галопом по комнате) und hat dauernd gerufen

(постоянно, все время выкрикивала): Mein Enkel Emil (мой внук Эмиль) ist erst auf 'nen Sprung (сначала спешил заглянуть:„ сначала на один прыжок“) beim

Reichspräsidénten (к президенту: das Reich − царство)! bis sich die Eltern beruhigten (пока родители не успокоились). Aber morgen schnappt ihr den Kunden hoffentlich (но завтра вы, надеюсь, сцапаете клиента: der Kunde)? Wer ist denn euer (кто же ваш) Stuart Webbs?“

5 „Hier“, sagte Emil, „das ist der Professor.“

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

132

6„Sehr angenehm (очень приятно), Herr Professor“, erklärte (заявила) Hütchen, „endlich (наконец-то) lerne ich mal 'nen richtigen Detektív kennen (я знакомлюсь с

настоящим сыщиком).“

7Der Professor lachte verlegen (засмеялся смущенно) und stotterte ein paar unverständliche Worte (пробормотал несколько невнятных слов: das Wort).

1„Na ja“, erzählte Pony, „die Eltern und Großmutter sitzen nun zu Haus und bohren sich Löcher in den Kopf, was mit dir eigentlich los ist. Wir haben ihnen natürlich nichts erzählt. Ich habe bloß Bleuer noch vors Haus gebracht und bin ein bisschen mit ihm ausgekratzt. Aber ich muss gleich wieder nach Haus.

Sonst alarmieren sie das Überfallkommando. Denn noch 'n Kind weg, an ein und demselben Tag, das hielten ihre Nerven nicht aus.“

2„Hier ist der Groschen für die Rückfahrt“, sagte Bleuer stolz, „den haben wir gespart.“ Und der Professor steckte das Geld ein.

3„Waren sie böse?“ fragte Emil.

4„Nicht die Bohne“, meinte Hütchen, „Großmutter ist durchs Zimmer gallopiert und hat dauernd gerufen: Mein Enkel Emil ist erst auf 'nen Sprung beim Reichspräsidenten! bis sich die Eltern beruhigten. Aber morgen schnappt ihr den Kunden hoffentlich? Wer ist denn euer Stuart Webbs?“

5„Hier“, sagte Emil, „das ist der Professor.“

6„Sehr angenehm, Herr Professor“, erklärte Hütchen, „endlich lerne ich mal 'nen richtigen Detektiv kennen.“

7Der Professor lachte verlegen und stotterte ein paar unverständliche Worte.

1„So, und hier (вот, а здесь)“, sagte Pony, „ist mein Taschengeld (мои карманные деньги: die Tasche + das Geld), fünfundzwanzig (двадцать пять) Pfennige. Kauft euch ein paar Zigarren (купите себе несколько сигар).“

2Emil nahm das Geld (взял деньги: nehmen). Sie saß wie eine Schönheitskönigin auf dem Stuhl (она сидела: sitzen, как королева красоты, на стуле, m; die

Schönheit − красота), und die Jungen umstanden sie wie die Preisrichter

мальчики окружали ее: umstéhen, как судьи на конкурсе: der Preis − премия,

приз + der Richter − судья).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

133

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]