Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Emil und Detektive.pdf
Скачиваний:
1180
Добавлен:
24.02.2016
Размер:
1.37 Mб
Скачать

festnageln). So (так), dachte (подумал) er, nun (теперь) kann nichts mehr passieren

(ничего /не/ может больше случиться) = (теперь всё будет в порядке). Und dann ging er wieder ins Coupé (затем он снова пошел в купе).

1 Und dann waren er und der Herr mit dem steifen Hut allein. Das gefiel Emil nicht sehr. Ein Mann, der Schokolade verteilt und verrückte Geschichten erzählt, ist nichts Genaues. Emil wollte, zur Abwechslung, wieder einmal nach dem Kuvert fassen. Er wagte es aber nicht, sondern ging, als der Zug weiterfuhr, auf die Toilette, holte dort das Kuvert aus der Tasche, zählte das Geld es stimmte immer noch und war ratlos, was er machen sollte. Endlich kam ihm ein Gedanke. Er nahm eine Nadel, die er im Jackettkragen fand, steckte sie erst durch die drei Scheine, dann durch das Kuvert und schließlich durch das Anzugfutter durch. Er nagelte sozusagen sein Geld fest. So, dachte er, nun kann nichts mehr passieren. Und dann ging er wieder ins Coupé.

1Herr Grundeis hatte es sich (оно себе) in einer Ecke (в углу) gemütlich gemacht (уютно сделал) = (уютно расположился в углу) und schlief (спал: schlafen).

2Emil war froh (был рад), dass er sich nicht zu unterhálten brauchte (что ему не

/нужно/ беседовать, поддерживать разговор: etwas brauchen − нуждаться в чем-либо), und blickte durchs Fenster (смотрел через окно). Bäume (деревья: der Baum), Windmühlen (ветряные мельницы: der Wind + die Mühle), Felder (поля: das Feld), Fabriken (die Fabrík), Kuhherden (стада коров: die Kuh - корова + die

Herde - стадо) zogen (тянулись: ziehen) draußen vorbei (снаружи мимо). Und es war (это было) hübsch (красиво = здорово) anzusehen (смотреть,

просматривать), wie sich alles (как всё) vorüberdrehte (мимо вращалось,

вертелось), fast wie auf einer Grammofonplatte (почти как на пластинке). Aber schließlich (но в конце концов) kann man nicht (невозможно) stundenlang (часами) durchs Fenster starren (в окно уставиться, смотреть уставившись).

1Herr Grundeis hatte es sich in einer Ecke gemütlich gemacht und schlief.

2Emil war froh, dass er sich nicht zu unterhalten brauchte, und blickte durchs Fenster. Bäume, Windmühlen, Felder, Fabriken, Kuhherden zogen draußen vorbei. Und es war hübsch anzusehen, wie sich alles vorüberdrehte,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

39

fast wie auf einer Grammofonplatte. Aber schließlich kann man nicht stundenlang durchs Fenster starren.

1 Herr Grundeis schlief immer weiter (спал всё дальше = продолжал спать: schlafen) und schnarrchte (храпел) ein bisschen (немножко). Emil wäre gern охотно auf und ab marschiert (походил бы охотно взад-вперед: „вверх и вниз, на и с“), aber dann (но тогда) hätte er den andern geweckt (он разбудил бы другого), und das wollte er ganz und gar nicht (этого он вовсе: „совсем и вовсе“ не хотел). Er lehnte sich (прислонился) also (итак, тогда) in die entgegengesetzte Ecke des Coupés (в противоположный угол купе) und betrachtete den Schläfer

(рассматривал, созерцал спящего). Warum (почему) der Mann (этот мужчина, человек) nur (только) immer (всё время, постоянно: „всегда“) den Hut aufbehielt (шляпу оставляет надетой: auf − на + behalten − оставлять)? Und ein längliches Gesicht (продолговатое лицо) hatte er, einen ganz (совсем, совершенно) schmalen schwarzen Schnurrbart (узкие черные усы) und hundert Falten (сто

складок: die Falte) um den Mund (вокруг рта), und die Ohren (уши: das Ohr) waren sehr dünn (были очень тонкими) und standen weit ab (далеко отстояли = оттопыривались: abstehen).

1 Herr Grundeis schlief immer weiter und schnarrchte ein bisschen. Emil wäre gern auf und ab marschiert, aber dann hätte er den andern geweckt, und das wollte er ganz und gar nicht. Er lehnte sich also in die entgegengesetzte Ecke des Coupés und betrachtete den Schläfer. Warum der Mann nur immer den Hut aufbehielt? Und ein längliches Gesicht hatte er, einen ganz schmalen schwarzen Schnurrbart und hundert Falten um den Mund, und die Ohren waren sehr dünn und standen weit ab.

1 Wupp (ой)! Emil zuckte zusammen (вздрогнул: zusammen − вместе + zucken −

дернуть) und erschrak (испугался: erschrecken). Beinahe (чуть было не) wäre er eingeschlafen (заснул)! Das durfte er (нельзя ему, /не/ может он) unter keinen

Umständen (ни при каких обстоятельствах). Wenn doch (если же) wenigstens (по

меньшей мере, хотя бы) noch (еще) irgend jemand (кто-нибудь) zugestiegen wäre

(подсел бы /в вагон/)! Der Zug hielt (останавливался: halten) ein paarmal

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

40

(несколько раз), aber es kam kein Mensch (но не зашел ни один человек = никто). Dabei (при этом) war es erst vier Uhr (было только четыре часа), und Emil hatte noch (имел еще) über zwei Stunden (больше: „свыше“ двух часов: die Stunde) zu fahren (ехать) = (ему нужно было ехать еще более двух часов). Er kniff sich

(ущипнул себя: kneifen) in die Beine (в ноги: das Bein). In der Schule (в школе) half das immer (это всегда помогало: helfen), wenn (когда) Herr Bremser Geschichte gab (давал историю, f: geben).

1 Wupp! Emil zuckte zusammen und erschrak. Beinahe wäre er eingeschlafen! Das durfte er unter keinen Umständen. Wenn doch wenigstens noch irgend jemand zugestiegen wäre! Der Zug hielt ein paarmal, aber es kam kein Mensch. Dabei war es erst vier Uhr, und Emil hatte noch über zwei Stunden zu fahren. Er kniff sich in die Beine. In der Schule half das immer, wenn Herr Bremser Geschichte gab.

1 Eine Weile (какое-то время: „промежуток времени“) ging's (получалось, срабатывало: „шло оно“). Und Emil überlegte sich (размышлял), wie (как) Pony

Hütchen jetzt (сейчас) aussähe (выглядит: „выглядела бы“). Aber er konnte sich gar nicht (но он вовсе не мог) mehr (больше) auf ihr Gesicht besinnen (ее лицо вспомнить). Er wusste nur (знал только), dass sie während des letzten Besuchs (во

время последнего посещения, m) − als sie und die Großmutter und Tante Martha

(когда она и бабушка и тетя Марта) in Neustadt gewesen waren (побывали) − mit ihm (с ним) hatte boxen wollen (хотела боксировать). Er hatte natürlich abgelehnt (конечно, отклонил), weil sie Papiergewicht (бумажный вес, n) war (была) und er mindestens (по меньшей мере) Halbschwergewicht (полутяжелый вес). Das wäre

(это было бы) unfair (нечестно − 'унфэр'), hatte er damals (тогда, в то время) gesagt (сказал). Und wenn er ihr (если он ей) einen Uppercut (апперкот) geben würde (дал бы), müsse man sie (пришлось бы ее) hinterher (после этого) von der Wand (от стены, со стены) runterkratzen (соскребать: „соскребать вниз“). Sie hatte aber (но) erst (только /тогда/ Ruhe gegeben (покой дала = отстала), als

(когда) Tante Martha dazwischen kam (вмешалась: „между вошла“).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

41

1 Eine Weile ging's. Und Emil überlegte sich, wie Pony Hütchen jetzt aussähe. Aber er konnte sich gar nicht mehr auf ihr Gesicht besinnen. Er wusste nur, dass sie während des letzten Besuchs als sie und die Großmutter und Tante Martha in Neustadt gewesen waren mit ihm hatte boxen wollen. Er hatte natürlich abgelehnt, weil sie Papiergewicht war und er mindestens Halbschwergewicht. Das wäre unfair, hatte er damals gesagt. Und wenn er ihr einen Uppercut geben würde, müsse man sie hinterher von der Wand runterkratzen. Sie hatte aber erst Ruhe gegeben, als Tante Martha dazwischen kam.

1 Schwupp (ой-ёй)! Er fiel (упал: fallen) fast (почти = чуть было не) von der Bank (со скамьи). Schon wieder (уже опять) eingeschlafen (заснул)? Er kniff (щипал: kneifen) und kniff sich in die Beine (в ноги). Sicher (конечно, наверняка) hatte er (у него были) schon überall (уже везде) blaue und grüne Flecken (синие и зеленые пятна: der Fleck = синяки). Und trotzdem (несмотря на это) wollte es nichts nützen

(ничто не помогало: „не хотело это приносить пользу, быть полезным“: nichts −

ничего, ничто).

2 Er versuchte es (попробовал, попытался: „попробовал это“) mit Knopfzählen (со счетом, подсчитыванием пуговиц: der Knopf + zählen). Er zählte (считал) von oben (сверху) nach unten (вниз) und dann noch einmal (а затем еще раз) von unten nach oben. Von oben nach unten waren es dreiundzwanzig Knöpfe (было

двадцать три пуговицы). Und von unten nach oben vierundzwanzig (двадцать четыре). Emil lehnte sich zurück (откинулся назад) und überlégte (размышлял, /стал/ размышлять), woran das wohl liegen könnte (в чем тут дело: „при чем это,

пожалуй, лежать могло бы“).

3 Und dabei schlief er ein (и на этом: „при этом“ он заснул: einschlafen).

1Schwupp! Er fiel fast von der Bank. Schon wieder eingeschlafen? Er kniff und kniff sich in die Beine. Sicher hatte er schon überall blaue und grüne Flecken. Und trotzdem wollte es nichts nützen.

2Er versuchte es mit Knopfzählen. Er zählte von oben nach unten und dann noch einmal von unten nach oben. Von oben nach unten waren es

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

42

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]