Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Emil und Detektive.pdf
Скачиваний:
1180
Добавлен:
24.02.2016
Размер:
1.37 Mб
Скачать

gefällt mir nicht (это дело мне не нравится). Die Sache gefällt mir nicht!“ und fuhr hinter den Jungen her (поехала вслед за мальчиками: fahren).

5 Der Mann im steifen Hut trat gerade (вступил как раз: treten) in die Hoteltür

дверь гостиницы) = (показался в дверях), stieg langsam die Treppe herunter

(сошел медленно по лестнице туда-вниз) und wandte sich nach rechts (повернул направо: sich wenden), der Kleiststraße zu (/по направлению/ к Клейстштрассе).

Der Professor, Emil und Gustav jagten (гоняли) ihre Eilboten (своих гонцов: eilen −

спешить + der Bote − посланец) zwischen den verschiedenen Kindertrupps (между различными отрядами: der Trupp детей) hin und her (туда-сюда). Und drei Minuten später (три минуты спустя) war Herr Grundeis umzingelt (был окружен).

1Da kam Gustav durchs Tor gerannt, hupte laut und brüllte: „Los! Er kommt!“

2Alle wollten sofort davonstürzen.

3„Achtung! Zuhören!“ schrie der Professor. „Wir werden ihn also einkreisen. Hinter ihm Kinder, vor ihm Kinder, links Kinder, rechts Kinder! Ist das klar? Weitere Kommandos geben wir unterwegs. Marsch und raus!“

4Sie liefen, rannten und stolperten durchs Tor. Pony Hütchen blieb, etwas beleidigt, allein zurück. Dann schwang sie sich auf ihr kleines vernickeltes Rad, murmelte wie ihre eigne Großmutter: „Die Sache gefällt mir nicht. Die Sache gefällt mir nicht!“ und fuhr hinter den Jungen her.

5Der Mann im steifen Hut trat gerade in die Hoteltür, stieg langsam die Treppe herunter und wandte sich nach rechts, der Kleiststraße zu. Der Professor, Emil und Gustav jagten ihre Eilboten zwischen den verschiedenen Kindertrupps hin und her. Und drei Minuten später war Herr Grundeis umzingelt.

1 Er sah sich (он осмотрелся), höchlichst verwundert (крайне удивленный), nach allen Seiten (во все стороны) um (вокруг: sich umsehen − осмотреться). Die

Jungen unterhielten sich (мальчики беседовали: sich unterhálten), lachten

(смеялись), knufften sich (пихали друг друга) und hielten gleichen Schritt mit ihm

(держали равный, одинаковый шаг, m с ним = шли с ним в ногу; schreiten −

шагать). Manche starrten den Mann an (некоторые глазели на него: starr −

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

166

застывший, оцепеневший), bis er verlegen wurde (пока он /не/ стал смущенным) und wieder geradeaus guckte (и /не/ стал снова смотреть прямо /перед собой/).

2Sssst! pfiff ein Ball (просвистел мяч, m: pfeifen) dicht an seinem Kopfe vorbei

(вплотную мимо его головы: der Kopf). Er zuckte zusammen (вздрогнул: zusammenzucken) und beschleunigte seinen Gang (ускорил свой ход).

3Doch nun liefen die Jungen ebenfalls rascher (однако теперь мальчики также побежали быстрее: laufen). Er wollte geschwind in eine Seitenstraße abbiegen (он

хотел быстро свернуть в боковую улицу). Aber da kam auch schon ein Kindertrupp

(но там также уже прибыл отряд детей) dahergestürmt (сюда бросившись).

4„Mensch, der hat ein Gesicht (у него /такое/ лицо), als wollte er (как будто он хотел бы) dauernd niesen (постоянно чихать)“, rief Gustav.

5„Lauf ein bisschen vor mir (иди немного впереди меня)“, riet (посоветовал)

Emil, „mich braucht er jetzt noch nicht zu erkennen (меня ему сейчас еще не нужно узнавать). Das erlebt er (это он переживет) noch früh genug (еще достаточно рано) = (этот сюрприз ждет его впереди).“ Gustav machte breite Schultern

(сделал широкие плечи = расправил плечи: die Schulter) und stieg vor Emil her

(зашел впереди Эмиля) wie ein Boxkämpfer (как боксер: „боец бокса“), der vor Kraft (который из-за /избытка/ силы, f) nicht laufen kann (не может бежать, идти). Pony Hütchen fuhr neben dem Umzuge (ехала рядом с процессией: der Umzug) und klingelte vergnügt (трезвонила радостно: „довольно“).

1Er sah sich, höchlichst verwundert, nach allen Seiten um. Die Jungen unterhielten sich, lachten, knufften sich und hielten gleichen Schritt mit ihm. Manche starrten den Mann an, bis er verlegen wurde und wieder geradeaus guckte.

2Sssst! pfiff ein Ball dicht an seinem Kopfe vorbei. Er zuckte zusammen und beschleunigte seinen Gang.

3Doch nun liefen die Jungen ebenfalls rascher. Er wollte geschwind in eine Seitenstraße abbiegen. Aber da kam auch schon ein Kindertrupp dahergestürmt.

4„Mensch, der hat ein Gesicht, als wollte er dauernd niesen“, rief Gustav.

5„Lauf ein bisschen vor mir“, riet Emil, „mich braucht er jetzt noch nicht zu erkennen. Das erlebt er noch früh genug.“ Gustav machte breite Schultern und

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

167

stieg vor Emil her wie ein Boxkämpfer, der vor Kraft nicht laufen kann. Pony Hütchen fuhr neben dem Umzuge und klingelte vergnügt.

1 Der Mann im steifen Hut wurde sichtlich nervös (стал очевидно нервным =

стало видно, что нервничает). Er ahnte dunkel (предчувствовал смутно: „темно“), was ihm bevorstünde (что ему предстоит), und stiefelte mit Riesenschritten (шагал

великанскими шагами: der Stiefel − сапог, der Riese − великан + der Schritt −

шаг). Aber es war umsónst (но это было тщетно). Er entging seinen Feinden nicht

(он не мог уйти, ускользнуть: entgehen от своих врагов: der Feind).

2Plötzlich blieb er wie angenagelt stehen (неожиданно он остановился как пригвожденный: annageln; der Nagel − гвоздь), drehte sich um (развернулся: sich umdrehen) und lief die Straße, die er gekommen war, wieder zurück (побежал снова обратно по улице, по которой пришел). Da machten auch sämtliche Kinder kehrt

(тут также и все дети развернулись); und nun ging's (и теперь пошло) in umgekehrter Marschordnung (в обратном порядке следования) weiter (дальше).

3Da lief ein Junge (тут один мальчик побежал) − es war (это был) Krummbiegel

− dem Mann in die Quere (этому человеку наперерез, перебежал дорогу), dass er stolperte (так что он споткнулся).

4„Was fällt dir ein (что тебе взбрело в голову: „запало“), du Lausejunge (ты

вшивый мальчик = озорник: die Laus − вошь)?“ schrie (крикнул) er. „Ich werde gleich einen Polizisten rufen (я сейчас же позову полицейского: der Polizíst)!“

5„Ach ja, bitte (пожалуйста), tun Sie das mal (сделайте-ка это)!“ rief

Krummbiegel. „Darauf lauern wir schon lange (этого мы уже давно поджидаем). Na, rufen Sie ihn doch (ну, зовите же его)!“

6Herr Grundeis dachte nicht daran (/и/ не думал о том: denken) zu rufen (чтобы

позвать), im Gegenteil (напротив). Ihm wurde die Geschichte immer unheimlicher

(ему эта история становилась все более жуткой = от этой истории ему все больше становилось не по себе). Er bekam förmlich Angst (он получил по-

настоящему страх, f = не на шутку испугался) und wusste nicht mehr, wohin

(больше не знал, куда /деваться/). Schon sahen Leute aus allen Fenstern (люди

уже смотрели изо всех окон: das Fenster; sehen). Schon rannten die Ladenfräuleins mit ihren Kunden vor die Geschäfte (уже выбегали продавщицы со

своими клиентами из магазинов: „пред магазины“: das Geschäft) und fragten, was

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

168

los wäre (что случилось). Wenn jetzt ein Polizist kam (если бы сейчас пришел полицейский), war's aus (все было бы кончено).

1Der Mann im steifen Hut wurde sichtlich nervös. Er ahnte dunkel, was ihm bevorstünde, und stiefelte mit Riesenschritten. Aber es war umsonst. Er entging seinen Feinden nicht.

2Plötzlich blieb er wie angenagelt stehen, drehte sich um und lief die Straße, die er gekommen war, wieder zurück. Da machten auch sämtliche Kinder kehrt; und nun ging's in umgekehrter Marschordnung weiter.

3Da lief ein Junge es war Krummbiegel dem Mann in die Quere, dass er stolperte.

4„Was fällt dir ein, du Lausejunge?“ schrie er. „Ich werde gleich einen Polizisten rufen!“

5„Ach ja, bitte, tun Sie das mal!“ rief Krummbiegel. „Darauf lauern wir schon lange. Na, rufen Sie ihn doch!“

6Herr Grundeis dachte nicht daran zu rufen, im Gegenteil. Ihm wurde die Geschichte immer unheimlicher. Er bekam förmlich Angst und wusste nicht mehr, wohin. Schon sahen Leute aus allen Fenstern. Schon rannten die Ladenfräuleins mit ihren Kunden vor die Geschäfte und fragten, was los wäre. Wenn jetzt ein Polizist kam, war's aus.

1Da hatte der Dieb einen Einfall (тут вору пришла на ум одна идея). Er erblickte eine Filiale der Commerzund Privátbank (увидел отделение Коммерческого и частного банка). Er durchbrach die Kette der Kinder (прорвал цепочку детей: durchbrechen), eilte auf die Tür zu (поспешил к двери) und verschwand (исчез: verschwinden).

2Der Professor sprang vor die Tür (прыгнул к двери: springen) und brüllte

(крикнул: „проревел, прорычал“): „Gustav und ich gehen hinterher (идем вслед /за ним/)! Emil bleibt vorläufig noch hier (останется пока, временно еще здесь), bis es so weit ist (пока не настанет время: „пока не будет так далеко“)! Wenn Gustav hupt (когда Густав прогудит), kann's losgehen (можно начинать: „это может

начаться“)! Dann kommt Emil mit zehn Jungen hinein (тогда, затем Эмиль с десятью мальчиками зайдет туда-внутрь). Such dir inzwischen die Richtigen aus

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

169

(выбери себе тем временем правильных = самых подходящих), Emil. Es wird eine kitzlige Sache (это будет щекотливое дело: kitzeln − щекотать)!“

3Dann verschwanden auch (затем исчезли также) Gustav und der Professor hinter der Tür (за дверью).

4Emil summten (у Эмиля жужжали, гудели) vor Herzklopfen (от сердцебиения:

das Herz − сердце + klopfen − стучать) die Ohren (уши). Jetzt musste sich's entscheiden (сейчас это должно решиться)! Er rief (позвал: rufen) Krummbiegel, Gerold, die Brüder (братьев: der Bruder) Mittenzwey und noch ein paar andre (еще

несколько других) zu sich (к себе) und ordnete an (приказал: anordnen), dass die übrigen (чтобы остальные), der große Trupp (большой отряд), sich zerstreuten

(рассеялся).

5Die Kinder gingen ein paar Schritte von dem Bankgebäude fort (дети отошли на

несколько шагов от здания: das Gebäude; bauen − строить банка прочь), aber nicht weit (но не далеко). Was nun geschah (что сейчас происходило: geschehen), konnten sie sich unter keinen Umständen entgehen lassen (они не могли ни при каких обстоятельствах пропустить, упустить: „дать, позволить уйти,

ускользнуть“).

6Pony Hütchen bat einen Knaben (попросила одного мальчика: der Knabe), ihr Rad zu halten (подержать ее велосипед), und trat (подошла: „подступила“: treten) zu Emil (к Эмилю).

7„Da bin ich (я здесь)“, sagte sie. „Kopf hoch (выше голову, m: „голову высоко,

вверх“). Jetzt wird's ernst (сейчас будет серьезно = сейчас будет не до шуток). O

Gott (о боже), o Gott, ich bin gespannt (я жду с нетерпением: „я напряжена,

натянута“). Wie ein Regenschirm (как зонтик: der Regen − дождь + der Schirm −

зонт).“

8 „Denkst du etwa, ich nicht (а я, думаешь, нет: etwa − чтo ли;

приблизительно)?“ fragte Emil.

1Da hatte der Dieb einen Einfall. Er erblickte eine Filiale der Commerzund Privatbank. Er durchbrach die Kette der Kinder, eilte auf die Tür zu und verschwand.

2Der Professor sprang vor die Tür und brüllte: „Gustav und ich gehen hinterher! Emil bleibt vorläufig noch hier, bis es so weit ist! Wenn Gustav hupt,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

170

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]