Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Emil und Detektive.pdf
Скачиваний:
1180
Добавлен:
24.02.2016
Размер:
1.37 Mб
Скачать

dreiundzwanzig Knöpfe. Und von unten nach oben vierundzwanzig. Emil lehnte sich zurück und überlegte, woran das wohl liegen könnte.

3 Und dabei schlief er ein.

Viertes Kapitel (четвертая глава)

Ein Traum, in dem viel gerannt wird (сон, в котором много беготни: „много бегается, т.е. много бегают“).

1 Plötzlich (вдруг) war es Emil (было оно Эмилю = показалось), als führe (как будто едет: fahren) der Zug (поезд) immer (всё время) im Kreise (по кругу: der Kreis) herum (кругом: herumfahren − ехать по кругу), wie die kleinen Eisenbahnen tun (как маленькие железные дороги делают: die Eisenbahn), mit denen

(которыми: „с которыми“) die Kinder im Zimmer spielen (дети в комнате, n играют). Er sah zum Fenster hinaus (посмотрел в окно, n: „к окну туда-наружу“; sehen) und fand das (нашел это: finden) sehr seltsam (очень странным). Der Kreis wurde (круг становился: werden) immer enger (все уже). Die Lokomotive kam

(паровоз подходил, подъезжал) dem letzten Wagen (/к/ последнему вагону, m) immer näher (все ближе). Und es schien (казалось), als täte sie das (как будто он делает это: tun) mit Absicht (с намерением, с умыслом, f)! Der Zug drehte sich

(поезд кружился) um sich selber (вокруг себя самого) wie ein Hund (как собака, m), der sich (которая себя) in den Schwanz beißen will (в хвост укусить хочет). Und in dem schwarzen rasenden Kreise (в черном мчащемся кругe; rasen − мчаться) standen Bäume (стояли деревья: der Baum) und eine Mühle aus Glas (мельница из стекла, n) und ein großes Haus (большой дом) mit zweihundert Stockwerken (в двести этажей: der Stock, das Stockwerk).

1 Plötzlich war es Emil, als führe der Zug immer im Kreise herum, wie die kleinen Eisenbahnen tun, mit denen die Kinder im Zimmer spielen. Er sah zum Fenster hinaus und fand das sehr seltsam. Der Kreis wurde immer enger. Die Lokomotive kam dem letzten Wagen immer näher. Und es schien, als täte sie

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

43

das mit Absicht! Der Zug drehte sich um sich selber wie ein Hund, der sich in den Schwanz beißen will. Und in dem schwarzen rasenden Kreise standen Bäume und eine Mühle aus Glas und ein großes Haus mit zweihundert Stockwerken.

1 Emil wollte nach der Zeit sehen (захотел время посмотреть) und zog (вытащил: ziehen) die Uhr aus der Tasche (часы из кармана). Er zog (тащил) und zog, und schließlich (в конце концов) war es die Standuhr (это были стенные часы) aus

Mutters Stube (из маминой комнаты). Er sah aufs Zifferblatt (поглядел на циферблат) und da stand (там стояло) drauf (на этом, сверху) = (на нем было

написано): 185 Stunden-km (километров в час). Es ist bei Lebensgefahr (при

опасности для жизни: das Leben − жизнь + die Gefahr − опасность) verboten

(запрещено: verbieten − запрещать), auf den Fußboden zu spucken (на пол, m

плевать). Er blickte (кинул взгляд) wieder (снова) aus dem Fenster (из окна, n).

Die Lokomotive kam dem letzten Wagen immer näher (паровоз подходил к последнему вагону все ближе). Und er hatte große Angst (имел большой страх =

испугался). Denn (так как) wenn (когда, если) die Lokomotive gegen den letzten Wagen fuhr (наедет на последний вагон: „против последнего вагона“), gab es (будет: „будет иметься“: es gibt − имеется, есть) natürlich (конечно) ein Zugunglück (несчастный случай, n; das Glück − счастье). Das war klar (это было ясно). Emil wollte das unter keinen Umständen (не хотел этого ни при каких обстоятельствах) abwarten (выжидать). Er öffnete die Tür (открыл дверь) und lief (побежал) auf der Trittleiste entlang (по приступке: „на приступке вдоль“: treten −

ступать + die Leiste − планка). Vielleicht (может быть) war der Lokomotivführer (машинист) eingeschlafen (заснул)? Emil blickte (заглядывал), während (когда, пока) er nach vorn (вперед) kletterte (карабкался, лез), in die Coupéfenster (в окна

/других/ купе). Nirgends saß jemand (нигде сидел: sitzen кто-нибудь = нигде никто

не сидел). Der Zug war leer (поезд был пуст). Nur einen einzigen Mann sah

(только одного единственного человека увидел) Emil, der hatte einen steifen Hut aus Schokolade auf (у него на голове был котелок из шоколада), brach ein großes

Stück von der Hutkrempe ab (отломил большой кусок от полей шляпы: brechen −

ломать; abbrechen − отламывать) und verschlang es (проглотил его: verschlingen). Emil pochte (постучал) an die Scheibe (по /оконному/ стеклу) und

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

44

zeigte (показал) nach der Lokomotive (на паровоз). Aber der Mann lachte nur (но мужчина только засмеялся), brach sich noch (еще) ein Stück Schokolаde ab und strich sich (погладил себя: streichen) über den Magen (по животу), weil es ihm so gut schmeckte (так ему было вкусно: „потому что оно ему так хорошо было

вкусным“).

1 Emil wollte nach der Zeit sehen und zog die Uhr aus der Tasche. Er zog und zog, und schließlich war es die Standuhr aus Mutters Stube. Er sah aufs Zifferblatt und da stand drauf: 185 Stunden-km. Es ist bei Lebensgefahr verboten, auf den Fußboden zu spucken. Er blickte wieder aus dem Fenster. Die Lokomotive kam dem letzten Wagen immer näher. Und er hatte große Angst. Denn wenn die Lokomotive gegen den letzten Wagen fuhr, gab es natürlich ein Zugunglück. Das war klar. Emil wollte das unter keinen Umständen abwarten. Er öffnete die Tür und lief auf der Trittleiste entlang. Vielleicht war der Lokomotivführer eingeschlafen? Emil blickte, während er nach vorn kletterte, in die Coupéfenster. Nirgends saß jemand. Der Zug war leer. Nur einen einzigen Mann sah Emil, der hatte einen steifen Hut aus Schokolade auf, brach ein großes Stück von der Hutkrempe ab und verschlang es. Emil pochte an die Scheibe und zeigte nach der Lokomotive. Aber der Mann lachte nur, brach sich noch ein Stück Schokolаde ab und strich sich über den

Magen, weil es ihm so gut schmeckte.

1 Endlich (наконец) war (был = оказался) Emil am Kohlentender (у угольного тендера: die Kohle − уголь). Dann kletterte er (затем он вскарабкался), mit einem tüchtigen Klimmzug (отличным подтягиванием = ловко подтянувшись), zum

Lokomotivführer hinauf (к машинисту туда-наверх). Der hockte (тот сидел) auf einem Kutschbock (на козлах: der Bock − козел), schwang die Peitsche

(размахивал: schwingen кнутом) und hielt Zügel (держал: halten вожжи, m), als seien Pferde (как будто были лошади: das Pferd) vor den Zug gespannt (перед поездом запряжены). Und so war es (так было оно) tatsächlich (на самом деле)!

Drei mal drei (трижды три = три тройки) Pferde zogen den Zug (тянули поезд: ziehen). Sie hatten (у них были) silberne Rollschuhe an den Hufen (серебряные ролики на копытах: der Huf), fuhren darauf (ехали: fahren на них: „на этом“) über

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

45

die Schienen (по рельсам: die Schiene) und sangen (пели: singen): Muss i denn, muss i denn, muss i denn zum Städtele hinaus (надо мне, надо в городок

/попасть/: i = ich − диалект).

1 Endlich war Emil am Kohlentender. Dann kletterte er, mit einem tüchtigen Klimmzug, zum Lokomotivführer hinauf. Der hockte auf einem Kutschbock, schwang die Peitsche und hielt Zügel, als seien Pferde vor den Zug gespannt. Und so war es tatsächlich! Drei mal drei Pferde zogen den Zug. Sie hatten silberne Rollschuhe an den Hufen, fuhren darauf über die Schienen und sangen: Muss i denn, muss i denn, muss i denn zum Städtele hinaus.

1Emil rüttelte den Kutscher (потряс, потормошил возницу) und schrie (крикнул: schreien): „Durchparieren (осадить /лошадей/)! Sonst (не то, иначе) gibt's ein Unglück (случится: „будет иметься“ несчастье, n)!“ Da sah er (тут он увидел: sehen), dass (что) der Kutscher niemand anders (не кто иной) war (был) als (как)

Herr Wachtmeister Jeschke.

2Der blickte ihn durchdringend an (взглянул на него проницательно) und rief

(крикнул: rufen): „Wer waren die anderen Jungens (кто были другие мальчишки)? Wer hat den Großherzog Karl angeschmiert (кто размалевал великого герцога

Карла)?“

3„Ich!“ sagte Emil.

4„Wer noch (кто еще)?“

5„Das sage ich nicht (этого я не скажу)!“

6„Dann fahren wir (тогда поедем, будем ездить мы) eben (как раз) weiter im

Kreise (дальше по кругу)!“

7Und Wachtmeister Jeschke schlug auf seine Gäule los (ударил кнутом по своим

лошадям: (los)schlagen, der Gaul − конь), dass (так что) sie sich aufbäumten

(встали на дыбы) und dann noch schneller (и затем еще быстрее) als vorher (чем

до этого) auf den letzten Wagen losflogen (на последний вагон = к последнему вагону полетели: fliegen). Auf dem letzten Wagen aber saß (на последнем же

вагоне сидела: sitzen) Frau Jakob und fuchtelte mit den Schuhen in der Hand

(размахивала туфлями в руке) und hatte gräßliche Angst (умирала от страха: „имела ужасный страх“), weil die Pferde schon (потому что лошади уже) nach

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

46

ihren Zehen (ее пальцы ног) schnappten (пытались схватить, укусить: schnappen

− защелкиваться; хватать ртом).

1Emil rüttelte den Kutscher und schrie: „Durchparieren! Sonst gibt's ein Unglück!“ Da sah er, dass der Kutscher niemand anders war als Herr Wachtmeister Jeschke.

2Der blickte ihn durchdringend an und rief: „Wer waren die anderen Jungens? Wer hat den Großherzog Karl angeschmiert?“

3„Ich!“ sagte Emil.

4„Wer noch?“

5„Das sage ich nicht!“

6„Dann fahren wir eben weiter im Kreise!“

7Und Wachtmeister Jeschke schlug auf seine Gäule los, dass sie sich aufbäumten und dann noch schneller als vorher auf den letzten Wagen losflogen. Auf dem letzten Wagen aber saß Frau Jakob und fuchtelte mit den Schuhen in der Hand und hatte gräßliche Angst, weil die Pferde schon nach ihren Zehen schnappten.

1„Ich gebe Ihnen zwanzig Mark (дам вам двадцать марок), Herr Wachtmeister“, schrie (крикнул) Emil.

2„Lass (оставь) gefälligst (будь добр) den Blödsinn (эту глупость = эти глупости,

эту чепуху)!“ rief Jeschke und hieb mit der Peitsche wie verrückt auf die Pferde ein

(ударил: „рубанул“ кнутом как сумасшедший по лошадям: (ein)hauen).

3Da hielt es Emil nicht länger aus (тут Эмиль этого дольше не выдержал: aushalten) und sprang aus dem Zug (выпрыгнул из поезда: springen). Er schlug zwanzig Purzelbäume (перекувырнулся двадцать раз) den Abhang hinunter (/по/

откосу туда-вниз), aber es schadete ihm nichts (но это ему не повредило). Er stand auf (встал: aufstehen) und hielt nach dem Zug Umschau (поискал глазами

поезд, осмотрелся: Umschau halten − осмотреться: „держать обзор“). Der stand still (остановился: „стоял тихо“), und die neun Pferde (девять лошадей) drehten die Köpfe nach Emil um (повернули головы в сторону Эмиля, крутили головами, оглядывались на Эмиля). Wachtmeister Jeschke war aufgesprungen

(привстал: „подпрыгнул“: aufspringen), schlug die Tiere mit der Peitsche (ударил

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

47

животных кнутом: schlagen) und brüllte (проревел): „Hü (эй, ноо)! Los (пошли,

давай)! Hinter ihm her (за ним вслед)!“ Und da sprangen die neun Pferde aus den

Schienen (и тогда все девять лошадей соскочили с рельсов: springen), sprengten auf Emil zu (помчались на Эмиля), und die Wagen hüpften (вагоны запрыгали) wie

Gummibälle (как резиновые мячики: der Ball).

1„Ich gebe Ihnen zwanzig Mark, Herr Wachtmeister“, schrie Emil.

2„Lass gefälligst den Blödsinn!“ rief Jeschke und hieb mit der Peitsche wie verrückt auf die Pferde ein.

3Da hielt es Emil nicht länger aus und sprang aus dem Zug. Er schlug zwanzig Purzelbäume den Abhang hinunter, aber es schadete ihm nichts. Er stand auf und hielt nach dem Zug Umschau. Der stand still, und die neun Pferde drehten die Köpfe nach Emil um. Wachtmeister Jeschke war aufgesprungen, schlug die Tiere mit der Peitsche und brüllte: „Hü! Los! Hinter ihm her!“ Und da sprangen die neun Pferde aus den Schienen, sprengten auf Emil zu, und die Wagen hüpften wie Gummibälle.

1 Emil überlegte nicht lange (раздумывал недолго), sondern rannte (побежал,

помчался: rennen), was er konnte (как только мог = что было духу), davon (прочь). Über eine Wiese (по лугу, лужайке), an vielen Bäumen vorbei (мимо многих деревьев), durch einen Bach (через ручей), dem Wolkenkratzer zu (к небоскребу: die Wolke − облако + kratzen − скрести). Manchmal sah er sich um

(иногда он оглядывался: sich umsehen); der Zug donnerte (поезд гремел) hinter ihm her (за ним вслед), ohne abzulassen (не останавливаясь, не сдаваясь; lassen

− оставлять). Die Bäume wurden über den Haufen gerannt (были сбиваемы: der Haufen − куча, груда; rennen − бежать, мчаться) und zersplitterten

(раскалывались). Nur eine Rieseneiche (только один огромный дуб) war stehen geblieben (остался: bleiben стоять), und auf ihrem höchsten Aste (на его самой высокой ветке: der Ast) saß die dicke (сидела толстая: sitzen) Frau Jakob, wehte im Winde (развевалась на ветру: der Wind), weinte (плакала) und kriegte ihren Schuh nicht zu (не могла застегнуть свою туфлю). Emil lief weiter (побежал дальше: laufen).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

48

1 Emil überlegte nicht lange, sondern rannte, was er konnte, davon. Über eine Wiese, an vielen Bäumen vorbei, durch einen Bach, dem Wolkenkratzer zu. Manchmal sah er sich um; der Zug donnerte hinter ihm her, ohne abzulassen. Die Bäume wurden über den Haufen gerannt und zersplitterten. Nur eine Rieseneiche war stehen geblieben, und auf ihrem höchsten Aste saß die dicke Frau Jakob, wehte im Winde, weinte und kriegte ihren Schuh nicht zu. Emil lief weiter.

1 In dem Haus (в доме, n), das zweihundert Stockwerke hoch war (который был высотой в двести этажей), befand sich (находились: sich befinden) ein großes schwarzes Tor (большие черные ворота). Er rannte (забежал, промчался) hinein (туда-внутрь) und hindurch (туда-сквозь) und am andern Ende (на другом конце, n

= с другого конца) wieder hinaus (снова туда-из). Der Zug kam hinter ihm her (поезд ехал за ним). Emil hätte sich am liebsten in eine Ecke gesetzt (охотнее всего сел бы в угол) und geschlafen (и поспал бы), denn er war so schrecklich müde (так как он был настолько ужасно уставшим) und zitterte am ganzen Leibe

(дрожал по всему телу: das Leib). Aber er durfte nicht einschlafen (но ему нельзя

было заснуть)! Der Zug ratterte schon durchs Haus (поезд громыхал уже по дому: „через дом“).

1 In dem Haus, das zweihundert Stockwerke hoch war, befand sich ein großes schwarzes Tor. Er rannte hinein und hindurch und am andern Ende wieder hinaus. Der Zug kam hinter ihm her. Emil hätte sich am liebsten in eine Ecke gesetzt und geschlafen, denn er war so schrecklich müde und zitterte am ganzen Leibe. Aber er durfte nicht einschlafen! Der Zug ratterte schon durchs Haus.

1 Emil sah eine Eisenleiter (увидел железную лестницу: die Leiter − приставная лестница). Die ging am Hause hoch (она шла по дому, вдоль дома вверх), bis zum Dach (до крыши, n). Und er begann zu klettern (начал: beginnen карабкаться).

Zum Glück (к счастью, n) war er ein guter Turner (он был хорошим гимнастом). Während er kletterte (в то время как, пока он лез), zählte er die Stockwerke (считал этажи). In der 50. Etage wagte er es, sich umzudrehen (на 50-ом этаже

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

49

осмелился обернуться). Die Bäume waren ganz klein geworden (деревья стали

совсем маленькими: werden − становиться), und die gläserne Mühle

(стеклянную мельницу) war kaum (было едва) noch (еще) zu erkennen (узнать) =

(было уже трудно узнать, различить). Aber, o Schreck (но, о ужас, m)! die Eisenbahn kam das Haus hinauf gefahren (ехал по дому туда-вверх)! Emil kletterte weiter (лез дальше) und immer höher (все выше). Und der Zug stampfte und knatterte (поезд топал и громыхал) die Leitersprossen (/по/ перекладинам лестницы: die Sprosse) empór (вверх), als wären es Schienen (как будто это были

рельсы).

1 Emil sah eine Eisenleiter. Die ging am Hause hoch, bis zum Dach. Und er begann zu klettern. Zum Glück war er ein guter Turner. Während er kletterte, zählte er die Stockwerke. In der 50. Etage wagte er es, sich umzudrehen. Die Bäume waren ganz klein geworden, und die gläserne Mühle war kaum noch zu erkennen. Aber, o Schreck! die Eisenbahn kam das Haus hinauf gefahren! Emil kletterte weiter und immer höher. Und der Zug stampfte und knatterte die Leitersprossen empor, als wären es Schienen.

1 100. Etage, 120. Etage, 160. Etage, 180. Etage, 190. Etage, 200. Etage! Emil stand auf dem Dach (стоял: stehen на крыше, n) und wusste nicht mehr (больше не знал: wissen), was er beginnen sollte (что он должен был делать: „начать“). Schon war das Wiehern der Pferde zu hören (уже ржание лошадей можно было слышать). Da lief der Junge über das Dach (тут мальчик побежал по крыше: laufen) hin (туда) bis zum anderen Ende (до другогo конца), zog (вытащил: ziehen) sein Taschentuch (свой носовой платок: die Tasche − карман + das Tuch −

платок) aus dem Anzug (из костюма, m) und breitete es aus (развернул: ausbreiten; breit − широкий). Und als die Pferde (когда лошади) schwitzend (потея

= в мыле; schwitzen − потеть) über den Dachrand (через край крыши, по краю

крыши) krochen (поползли, выползли: kriechen) und der Zug hinterher (и поезд

вслед), hob (поднял: heben) Emil sein ausgebreitetes Taschentuch (свой развернутый носовой платок) hoch über den Kopf (высоко над головой) und sprang ins Leere (прыгнул в пустоту: springen). Er hörte noch (еще услышал), wie der Zug (как поезд) die Schornsteine (домовые трубы: der Schornstein) über den

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

50

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]